Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
table
郎
グ
国
主要訳語: テーブル(26) 席(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
テーブル
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
place
at
the
table
for
sb: テーブルに(人の)席がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
the
table
that
was
sprinkled
with
flour
: 小麦粉の散ったテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
table
holds
papers
: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
table
: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
stare
round
the
crowded
conference
table
: 満席の会議テーブルを見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
some
little
table
s
with
chairs
: いくつかの小さなテーブルと椅子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
sitting
there
at
the
table
: そのテーブルで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
sit
opposite
sb
across
the
table
: テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
sit
down
at
the
table
: テーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
sit
down
at
a
table
with
sb: (人の)テーブルに仲間入りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
sit
at
the
table
with
a
drink
: 酒のグラスを手にテーブルの前に座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
sit
around
card
table
s: カードテーブルをかこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
reach
under
the
table
and
touch
sb’s
hand
: テーブルの下に手をやって(人の)手にさわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
lean
over
the
table
: テーブルにかがみこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
lean
across
the
table
and
say
to
sb: テーブルに身を乗り出すように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
lean
across
the
table
: テーブルに手をついて、身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
graze
the
table
: テーブルをなめつくす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
go
in
to
sit
at
the
table
: 食堂のテーブルにつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
edge
in
at
the
head
of
the
table
: テーブルの上手に割りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
clear
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
be
promoted
to
head
of
the
table
: テーブルの上座へまつりあげられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
be
at
the
table
: テーブルについている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
a
long
,
heavy
wooden
table
: 長いどっしりとした木のテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
a
long
table
: 長テーブル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
ビリヤード台
*
類
国
連
郎
G
訳
start
a
desultory
game
of
solitary
pool
on
the
sb
table
: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
机
*
類
国
連
郎
G
訳
broken-down
chairs
and
table
s: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
座
*
類
国
連
郎
G
訳
by
jumping
up
from
the
table
...: 座を立ちざま〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
事務机
*
類
国
連
郎
G
訳
at
one’s
own
paper-bestrewn
table
proper
: 書類のいっぱい散らかった(人の)事務机に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
小卓
*
類
国
連
郎
G
訳
a
low
,
delicate
table
: 華奢な小卓
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
食膳
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
食卓
*
類
国
連
郎
G
訳
the
table
has
been
put
in
...: 食卓が(場所に)据えられてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
sit
down
at
the
table
: 食卓に着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
席
*
類
国
連
郎
G
訳
set
a
table
for
sb: (人の)席をしつらえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
sb
sitting
at
the
next-door
table
: となりの席の(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
eat
at
one’s
own
isolated
table
: 自分たちだけ離れた席で食べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
defendant’s
table
: 被告席
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
bolt
away
from
the
table
: 席を蹴って駆け出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
a
lousy
table
: ひどい席
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
台
*
類
国
連
郎
G
訳
carefully
place
one’s
spectacles
on
a
nearby
table
: 眼鏡を台の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
表
*
類
国
連
郎
G
訳
the
table
on
the
next
page
: 次のページの表
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
I
had
handed
out
copies
of
table
s
from
UNICEF’s
yearbook
: ユニセフの年報の表をコピーしたプリントを配布していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wait
table
s: ウェイトレスの仕事
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
under
the
table
: 内々で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
time
over
the
dinner
table
: 夕食時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
table
s
are
turned
: 立場が逆である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
table
silver
: 銀の食器
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
on
the
table
: ざっくばらん
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
on
the
table
: 包み隠しなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
everyone
else
at
table
: 一座の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
at
table
: 食事のテーブルで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
turn
the
table
s
on
sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
the
subject
on
the
table
: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
take
a
table
on
the
cafe
pontoon
: 浮き埠頭のカフェで過ごす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
secret
on
the
table
: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
repeat
one’s
feelings
to
a
table
of
one’s
kind
: 仲間にそのことをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
have
a
table
next
to
...: 〜の脇が指定席だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
encouraged
by
...
, sb
leave
the
table
: 〜に刺激されてきおい立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
do
the
honors
of
the
table
: 主人役をひきうける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 93
customers
have
occupied
a
few
more
table
s: 三々五々と客が集まる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
all
the
same
table
: 一堂に会して
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
all
the
food
have
been
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
small
black
lacquered
table
: 黒い小さな膳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
She
absentmindedly
spun
the
ashtray
on
the
table
: 彼女はテーブルの上の灰皿をとくに意味もなくいじりまわしていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 40
look
across
the
table
at
sb: テーブルごしに目を向ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
lean
across
the
table
: テーブルごしに身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
exchange
smiles
across
the
table
: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
across
operating
table
: 手術台ごしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 217
across
the
table
: 食卓のむこうで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
across
the
table
: テーブルをはさんで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
stretch
one’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
sit
across
the
table
: テーブルをはさんで反対側にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
reach
shyly
across
the
table
: 恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
push
sth
across
the
table
to
sb: テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
an
adjacent
table
: 隣のテーブル
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
adjoining
table
: そばのテーブル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
: すこぶる礼法にはずれている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
arrange
imaginary
branches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
there
is
gay
banter
around
the
table
: 食卓に明るい冗談口調がとびかう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 277
a
small
table
bearing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
behind
the
table
: テーブルのむこうには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
bird-table:鳥寄せ台
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
beer
bottles
stand
on
the
table
: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
He
reached
across
the
table
and
touched
her
hand
briefly
: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
brightly
lit
dining-table
: 食堂の明るい灯に照らされたテーブル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
busy
at
another
table
: 別のテーブルで仕事しながら
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
put
one’s
cards
on
the
table
: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 87
lay
all
the
cards
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
chipped
Formica
table
: 合成樹脂張りのうすっぺらなフォーマイカのテーブル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
color table:カラーテーブル
辞遊人辞書
The
ice
cream
on
the
table
was
completely
melted
: テーブルの上のアイスクリームは、すっかり融けてしまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
the
table
covered
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
eight
children
crowding
the
supper
table
: 八人の子供でごったがえす食事
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
a
man
whose
life
is
dedicated
to
the
table
: 食卓のために生きているような男
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
He
paused
,
inhaled
deeply
on
his
cigarette
,
looked
levelly
across
the
table
: 彼はちょっと言葉を切って、ふかぶかと煙草を吸い込み、それからテーブルのむこうをまともに見すえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
drag
oneself
up
from
the
table
: テーブルに手をつき、ゆっくりと立ち上がる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 266
drip
off
the
table
and
onto
the
linoleum
: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
drop
sth
on
to
the
table
: (物を)テーブルにほうりだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 101
drop
sth
on
the
table
: どさっとテーブルに放りだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 203
ill
at
ease
at
sharing
a
table
with
a
strange
girl
: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
eat
everything
there
is
to
eat
on
the
table
: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
put
one’s
elbows
on
the
table
: テーブルの上に両肘をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
examine
one’s
master’s
table
-drawers
and
pockets
: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
Except
at
the
table
right
next
to
me
: ただ、僕のすぐ隣のテーブルだけが例外で、
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
let
one’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
a
palls
fall
over
the
table
: 気まずい沈黙がテーブルを包む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 13
Finally
,
we
got
up
from
the
table
and
left
the
dirty
plates
: それからやっと我々はテーブルから立ち上がり、食べちらした食卓をあとにした
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
peer
around
the
table
to
gauge
reactions
: 一座の反応はいかにと見まわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
His
glance
travelled
slowly
round
the
table
: 彼の視線は、ゆっくりとテーブルを一巡した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
across
the
glimmer
of
the
table
: ピカピカのテーブルごしに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
we
go
to
table
at
once
: すぐに食卓に案内される
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
the
head
of
the
table
: テーブルの上手
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
sb’s
highly
polished
table
: (人の)ぴかぴかにみがいたテーブル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
join
their
horny
hands
over
the
rough
table
at
which
they
sit
: 向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 93
The
man
tapped
his
fingers
impatiently
on
the
little
table
: 男は痺れを切らして指で小さなテーブルを叩いた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 471
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート