Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
everyone
郎
グ
国
主要訳語: 全員(7) 一同(4) だれもかれも(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
たがいに
*
類
国
連
郎
G
訳
as
often
happened
to
everyone
’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
だれかれなく
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
everyone
: だれかれなく人をきらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 275
だれしも
*
類
国
連
郎
G
訳
as
is
sb
and
everyone
else
: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
だれしもを
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
だれだって
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
starts
out
strangers
: だれだって最初は他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
だれにも
*
類
国
連
郎
G
訳
for
reasons
outside
everyone
’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
だれも
*
類
国
連
郎
G
訳
much
to
everyone
’s
discomfort
: だれもいい気持ちはしないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
だれもかれも
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
the
Happy
Hours
everyone
there
seemed
happy
,
save
for
us
two
: いまは飲みものが割り引きされるハッピーアワーで、われわれふたりのほかは、だれもかれもハッピーに見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
everyone
's
headed
in
his
or
her
own
derection
: だれもかれもが思い思いの方向に進み、・・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
だれもかれもが
*
類
国
連
郎
G
訳
cop-mood
in
which
everyone
is
a
suspect
: だれもかれもが容疑者に思える気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
どいつもこいつも
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
everyone
up
: どいつもこいつももたもたしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
everyone
is
for
sale
: どいつもこいつも金で買えるやつばかりだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
ひとり残らず
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
in
the
country
: 国民はひとり残らず
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 278
everyone
in
Bristol
: ブリストルの人はひとり残らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
to
tide
everyone
over
this
sticky
patch
: こういう苦しい時期をみんながしのげるように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
一座
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sincerely
seconded
by
everyone
: 一座は、心からそれに和する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
一人残らず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 430
一同
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
else
: 居合わせた一同
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
become
the
focus
of
everyone
’s
eyes
: 一同の視線はそちらに集まる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
As
soon
as
the
honeymooners
had
departed
,
everyone
began
to
feel
ill
at
ease
: 新婚夫婦たちがたち去ったあと、一同は急に手持無沙汰になりはじめた
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
一般
*
類
国
連
郎
G
訳
become
the
object
of
everyone
’s
admiration
: 一般の嘆賞の的になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
会う人会う人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
人々
*
類
国
連
郎
G
訳
lift
everyone
’s
spirits
: 人々の心を浮き立たせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
captivate
everyone
one
meet
: 行きあう人々を虜にする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
but
sb: (人)以外の人間
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
全員
*
類
国
連
郎
G
訳
Within
an
hour
,
everyone
except
Didier
and
his
wife
had
arrived
: 一時間足らずの間に、ディディエ夫婦を除いて全員が揃った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
the
business
of
bringing
everyone
together
: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
just
about
everyone
in
the
country
: この国に住むものなら、まず全員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
just
about
everyone
in
...: 〜のほぼ全員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
down
: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
"Everyone
in
position
,
everyone
happy,"
he
announced
with
satisfaction
: 「全員準備よし、全員はりきってる」と、満足げに報告した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
相手えらばず
*
類
国
連
郎
G
訳
Everywhere
and
everyone
: 所かまわず、相手えらばずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
誰
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
okay
with
everyone
: それが誰に不都合なわけでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
everyone
know
that
...: 〜ことは誰の目にも明らかだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
誰かれかまわず
*
類
国
連
郎
G
訳
have
always
been
a
little
inclined
to
hate
everyone
: 昔から、誰かれかまわず人を憎む性癖がいくぶんある
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
誰でも
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
everywhere
knows
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
誰の目にも
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
obvious
to
everyone
that
...: 誰の目にも明らかだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 66
誰もが
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone
pointed
their
finger
at
someone
else
: 誰もが荷物をよそへおっつけることしか考えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
誰も彼も
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
without
exception
: 誰も彼も
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
万人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
列席の一同
*
類
国
連
郎
G
訳
invite
everyone
to
remember
in
prayer
sb: (人の)ため、ともに祈ることを列席の一同に呼びかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
from
the
office
is
here
: 会社の連中の手前もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tell
everyone
: ふれまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
tell
everyone
: 公言する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
like
everyone
: 人並みに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
everyone
laughed
: 座がどっとわいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 82
everyone
laugh
: どっと哄笑がわく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
everyone
knows
...: 〜が常識になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
everyone
knows
...: 〜を知らないやつなんていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
everyone
know
...: 〜は周知の事実だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 446
everyone
else
at
table
: 一座の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
everyone
does
: 〜しないところがどこの世界にあるものか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
everyone
calls
sb ...: 通称は〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
everyone
applaud
: 大喝采を博す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
everyone
admires
sth: 口々に褒めそやす
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 40
declare
to
everyone
: 会う人ごとに説いてまわる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
what
sb
been
telling
everyone
: (人が)常々いってること
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
tell
everyone
what
to
do
: どうしようどうしようとうろうろする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
tell
everyone
that
...: だれかれなしに〜だと吹聴する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
seem
to
know
everyone
else
in
the
Arab
world
: アラブ世界のだれかれを知っているらしい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
same
as
everyone
else
: 人なみってことよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
rouse
everyone
in
the
neighborhood
: 隣り近所を起して廻る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
not
everyone
would
have
thought
of
sth: 〜については異論もあるだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
not
everyone
is
...: みんながみんな〜とは限らない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
minimize
surprises
for
everyone
: 万全の構えをとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
listen
to
everyone
else
first
,
think
the
matter
over
: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
have
let
everyone
know
...: 〜を世間の目にさらす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
have
been
Polly
to
everyone
: ポリーで通ってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
have
been
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
about
everyone
intimidated
: 誰彼かまわずあたりちらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
everything
and
everyone
is
wringing
wet
: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
everyone
know
that
...: 〜ことは周知の事実だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
everyone
can
see
that
...: 〜は誰の目にも明らかだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
everyone
become
extremely
anxious
: 何だかいやな雰囲気が(機内に)漂ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
: 母親も世間の人間もみんな
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
conquer
everyone
in
sight
: 群がる敵をなぎ倒す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 461
clear
everyone
out
of
...: (場所を)人払いする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
be
safe
from
everyone
: だれにもわずらわされない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
appear
embattled
with
nearly
every
one
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
everyone
was
accounted
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
long
after
everyone
else
has
left
: みんながとうにひきあげてからも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
cross
the
finish
line
ahead
of
everyone
else
: 二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
assume
everything
or
everyone
in
one
category
is
similar
: 同じグループの物や人はすべて似通っていると思い込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everyone
assume
: 〜という暗黙の了解がある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
everyone
carefully
avoids
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
Sitting
pretty
,
Rockhurst
says
,
and
everyone
below
: ロックハーストによれば、じっとすわりこんで、全員船内にいるらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
The
fourth
guy
must
be
the
bigwig
:
everyone
shut
up
when
he
talked
: 第四の男は明らかに上級職で、彼が口を開くと、ほかの者たちは神妙に耳を傾けた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
'Eyes
skinned
,
everyone
'
Turner
boomed
: 「みんな目ン玉をひんむいてろ!」ターナーがどなった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
boss
everyone
else
: 先頭に立つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 137
But
what
did
everyone
else
do
?: が、それはともかく、ほかの村人たちはどうしているのだろうか?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 16
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
Angus
was
a
conscientious
prefect
and
knew
the
names
of
everyone
in
Pitt
: アンガスは良心的な監督生なので、ピットの全寮生の名前を覚えている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 191
be
not
for
everyone
’s
consumption
: 一般に公開すべきでない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
make
everyone
depressed
: みなさんいやな気持になってしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 42
back
on
shore
,
Dixon
would
describe
Stern's
ineptness
to
everyone
they
met
: ディクソンは、岸に戻ると、会う人ごとに義兄のぶきっちょさを吹聴した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
to
everyone
’s
embarrassment
: 何とも気まずいことに
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 18
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
Not
everyone
shared
his
enthusiasm
: 誰もがフォーペルのように胸をときめかせていたわけではなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
explain
...
to
everyone
who
arrived
: 客がやって来るたびに〜と講釈する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 132
find
everyone
talking
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
everyone
seemed
to
fit
in
,
except
for
me
: 私以外、みんなその場になじんでいるようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
The
fool
always
believes
that
everyone
but
himself
is
a
fool
: 阿呆はいつも彼以外のものを阿呆であると信じている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
He
fumed
all
day
and
insulted
Sam
Collins
in
front
of
everyone
: 彼は終日憤懣やるかたなく、みんなの前でサム・コリンズを叱りとばした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
get
everyone
so
worried
: だれしもをきづかわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
guard
this
secret
jealously
from
everyone
: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
hear
the
same
stories
as
everyone
else
of
...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
everyone
here
: まわりの人々
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
surely
improve
everyone
’s
peace
of
mind
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
everyone
including
sb: 誰もが、〜さえもが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 44
Everyone
else
agreed
,
but
Eguchi
thought
differently
: 居合わせた一同もそんなとこだろうと言いあったが、江口はそうではないと思った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
Everyone
kept
apologizing
,
as
if
they
were
genuinely
sorry
: 皆、いかにも気の毒がっているみたいに慰めを言うのよ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
Everyone
automatically
categorizes
and
generalizes
all
the
time
: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Everyone's
got
a
brother
,: だれだってひとりぐらい、兄か弟がいるわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ツイート