Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
down
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の先に
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
down
the
hall
: 廊下の先にある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
〜を
*
類
国
連
郎
G
訳
hurtle
down
the
N100
: 国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
あげて
*
類
国
連
郎
G
訳
point
one
paw
down
...: 片足をあげて〜をさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
うなだれる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
head
down
: 首うなだれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
うぶ毛
*
類
国
連
郎
G
訳
covered
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
おりていく
*
類
国
連
郎
G
訳
down
in
the
place
where
instinct
lives
: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
くずおれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
down
: くずおれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
ぐいとあおる
*
類
国
連
郎
G
訳
down
another
wet
: また酒をぐいとあおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
だらりとさげる
*
類
国
連
郎
G
訳
force
hands
down
to
one’s
sides
: ひきはがした手を両脇にだらりとさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
のしかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
はずれ
*
類
国
連
郎
G
訳
down
the
hall
: 廊下のはずれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
ぺたりとすわりこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
down
here
on
the
floor
: 床にぺたりとすわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
むこう
*
類
国
連
郎
G
訳
from
down
the
room
: 部屋のむこうで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
ガブ飲みする
*
類
国
連
郎
G
訳
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
悪いこと
*
類
国
連
郎
G
訳
it
has
its
ups
and
down
s: いいこともあったし、悪いこともある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
飲み干す
*
類
国
連
郎
G
訳
down
it
all
at
a
gulp
: 一気にそれを飲み干す
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
下
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
up
and
down
: ぴょんぴょんと上下にはねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
下まで
*
類
国
連
郎
G
訳
look
sb
up
and
down
: 上から下まで眺めまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
次第に
*
類
国
連
郎
G
訳
retreat
down
the
hallway
: (音が)廊下を次第に遠ざかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
床に
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
down
sth: (物を)手荒く床に置く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
消耗している
*
類
国
連
郎
G
訳
look
a
bit
down
: なんだか消耗している
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
垂らした
*
類
国
連
郎
G
訳
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
: いったん垂らした前髪を横に流す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
接続不可
*
類
国
連
郎
G
訳
network
is
down
: ネットワークは接続不可
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
先
*
類
国
連
郎
G
訳
farther
down
...: 〜の先にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
a
block
down
: 一ブロック先
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
駄目よ
*
類
国
連
郎
G
訳
"Down
,
big
fella,"
she
said
at
last
: 「駄目よ、あなた」ポリーが制した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
低い
*
類
国
連
郎
G
訳
way
down
: かなり低い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
低く
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
one’s
voice
down
: 声を低くする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
不通になる
*
類
国
連
郎
G
訳
network
is
down
: ネットワークが不通になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
負けている
*
類
国
連
郎
G
訳
down
by
only
a
bucket
: わずか二点差で負けている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
attendance
is
down
substantially
: 出席率ががたんと落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
落ち込む
*
類
国
連
郎
G
訳
I
feel
so
,
so
down
: 果てしなく落ち込んだ気分になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 151
落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
look
down
at
...: 〜に視線を落とした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 14
力がぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
body
down
: 体から力がぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stare
sb
down
: (人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
slow
everything
down
: 全部スローモーションにしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
sit
down
: 席を占める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
sb
sound
down
: (人の)声、元気がないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
put
sb
down
: (人を)こきおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
plop
oneself
down
: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
one’s
head
down
: うなだれて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
not
backing
down
: へこたれることなく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
network
is
down
: ネットワークを遮断している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
look
upside
down
: 上下を逆に見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
look
down
: 眼を伏せる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
let
sb
down
: (人の)期待を裏切る
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
let
sb
down
: (人の)足を引っぱる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
let
sb
down
: (人を)がっかりさせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 219
just
down
the
way
: 近所の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
hurry
down
...: 〜をいそぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
hurry
down
: 大急ぎで駆け込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
head
down
: うつむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
hang
down
: だらりと下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
go
down
in
: 入り込んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
go
down
...: (場所)のむこうへ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
go
down
: ころぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
get
sb
down
: くたくたになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
get
me
down
: 白ける
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 28
feel
really
down
: 全く気分が悪い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
ease
oneself
down
: (人の)神経をなだめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
down
to
cases
: 本題にもどる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
down
the
tubes
: 水の泡だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
down
the
line
: 部屋の中央へ向かうにつれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
down
the
drain
: 無駄骨だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 147
down
payment
: 手付け
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
down
payment
: 手付金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 149
down
on
campus
: 隣のキャンバス
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
down
inside
: 心の底のほうで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 58
deep
down
: 胸のいちばん奥底に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
deep
down
: 心の底では
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
come
down
: 階下へ降りてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
come
down
: 降下する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
cast
one’s
eyes
down
: うつむく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
bring
me
down
: 白ける
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 97
break
down
completely
: 泣き崩れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
be
down
on
...: 〜に立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
be
down
here
: ここに来る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
back
sb
down
: (人を)ひるませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
back
down
: 減速する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
you
been
down
there
: きみも〜に行ったことがあるだろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
work
down
the
hall
: おなじ事務所の、つい目と鼻のさきではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
with
parrots
down
the
side
: 横っちょにおうむの絵が描いてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
when
it
comes
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
walk
up
and
down
to
warm
oneself
: 歩きまわって暖をとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
walk
up
and
down
sth: (物を)行きつ戻りつする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
walk
down
the
path
after
sb: あとからやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
time
would
wear
it
down
but
: 時とともに勢いは衰えるかもしれないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
throw
down
the
alley
between
them
: ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
think
and
act
up
and
down
: いろいろなことを考え行動する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
these
ups
&
down
s
of
mine
: わたしの体験している苦楽
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 288
there
is
a
screwing
and
complaining
sound
down
below
: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
there
: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
the
feeling
of
sliding
irresistibly
down
ward
down
into
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
talk
all
the
way
,
move
sb
down
the
drive
: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
sweep
down
along
...: 〜に沿って吹き抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
sth
down
in
Alabama
: アラバマにある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
something
much
further
down
the
line
: もっと遠い遠い先のこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
slide
down
the
pole
: 消防署の棒をつたってすべりおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
slam
down
the
phone
: 電話を叩き切る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
sit
back
down
again
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
rush
up
and
down
: あたふたする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
rub
it
twice
vigorously
across
and
down
sb’s
face
: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 193
reach
down
to
the
sea
: 海面から生えてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
put
one’s
chin
down
: 顔を伏せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
put
down
one’s
pencil
: 鉛筆を走らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
pour
on
the
coal
down
...: ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
pin
sb
down
on
how
...: どれくらい〜か(人を)釘付けにして聞き出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
pad
down
...
after
sb: (場所)で(人の)跡をそっと尾ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
pace
restlessly
up
and
down
: ぐるぐる回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
one’s
glasses
slip
down
one’s
nose
: 眼鏡が鼻にずり落ちる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
never
let
sb
down
: (人に)とって悪いようにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
move
sb
up
and
down
the
board
: 将棋の駒のように動かす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
move
down
the
mountainsides
: 山頂から麓へとおりてゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
move
down
the
lunch
line
in
the
dining
room
: 昼食のときに食堂で並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
move
down
the
corridor
: 廊下をそのまま歩いていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
make
hitters
hit
the
ball
down
: ゴロを打たせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
lying
down
on
the
bed
: ベッドに仰向けになったまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
look
sb
up
and
down
: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
light
sb
down
the
stairs
: 降りる足もとを照らしてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
let
sb
down
a
little
: 少しずつ(人の)期待を裏切る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
let
my
whole
...
down
: 〜を台無しにしちゃった!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
lay
beside
sb
,
belly
down
: (人の)隣りに腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
keep
your
head
down
: 顔を合わせないようにしろ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 466
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
: 一セント単位まで正確にデータを扱っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
keep
one’s
voice
down
: 低い声で話す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
just
down
the
way
: ちょっとむこうの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
just
down
the
road
from
...: 〜と目と鼻の先にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
just
down
the
line
from
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
just
cut
down
on
one’s
smoking
: 煙草は本数を減らすだけにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
jump
up
and
down
loosening
up
: 跳躍運動で身体をほぐす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
jump
up
and
down
: ぴょんぴょん跳ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
how
about
keeping
your
voice
down
: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
have
sort
of
been
down
this
pass
before
: こういうことはこれがはじめてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
have
sb
down
and
let
sb
up
: (人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
have
got
sb
with
sb’s
pants
down
: (人の)きんたまを握ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
have
a
split
down
the
middle
: 縦にひび割れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
happen
to
look
down
: ふと足元に目がいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 540
gulp
down
some
vitamin
beverage
by
the
kiosk
: KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
go
up
and
down
: 上がったり下がったり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
go
down
to
my
Father
: 親父の家へ帰る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 13
go
down
to
...: 〜におしかけて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
go
down
the
corridor
: 廊下を進む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 144
go
down
as
a
criminal
fraud
: 詐欺罪になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
a
down
on
sb
over
: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
flop
down
next
to
sb: どたっと(人の)横に腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
feel
up
and
down
the
side
of
the
door
: 上から下までドアをまさぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 356
feel
strangely
let
down
: がくんと妙な落胆をおぼえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
fall
down
on
one’s
job
: 仕事をやり損なう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
drop
back
down
into
one’s
seat
: 自分の席にへたりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
drift
on
down
the
hall
: 廊下を去っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
down
to
the
end
of
the
block
and
back
: 目と鼻の先のところまで行って帰ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
down
the
city
walk
: 歩道を歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
do
not
want
to
be
down
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
do
not
back
down
: ひるまない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
do
not
back
down
: 引き下がらない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 161
deep
down
one
hate
sb: 心の中では(人の)ことを嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
dance
down
the
base
paths
: 踊るようにリードをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
crouch
down
for
...: 低いクラウチング・スタイルで構える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
crash
down
down
down
...: たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
come
down
to
...: 〜に帰結する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
clatter
down
the
close
: 靴音高く路地を進む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
bring
sth
down
on
...
like
a
gavel
: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
bring
it
down
into
a
smaller
chunk
: もう少し近いところで話をすると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
break
down
on
a
nighty-by-night
basis
: ひと晩あたりの〜数で計算すると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
walking
up
and
down
despairingly
: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
be
regularly
turned
upside
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
be
out
to
do
one
down
: 詐偽漢である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
be
on
one’s
unhappy
trail
down
the
hill
: 不運の一途をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
be
not
as
far
down
as
one
thought
: 自分で思ってたほどかすじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
be
in
mischief
down
the
road
: 通りのちょっと先で何かいたずらをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
be
down
to
whiskers
of
difference
from
one
to
the
other
: あるかないかの差だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
be
down
to
sth: 〜だけ(身につけている)
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
be
down
to
...: 〜と心細い状態だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
be
down
the
tubes
: 〜はだめだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
be
down
in
the
dumps
: ふさぎの虫にとりつかれるまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
be
down
among
the
dead
: 泥のように眠り込む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
be
certainly
right
down
in
the
dumps
: 妙にふさいでいる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
all
the
way
down
: はしからはしまで
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
all
down
the
building
: 建物の上から下まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
all
comes
down
to
one
sap
: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
be
on
the
Life
Plan
down
there
at
AA
: 断酒会に出てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
: とてもいい気持ちで寝ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
drift
down
from
above
: 頭上からふわふわと舞い降りてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
absolute
blackness
settles
down
on
...: 〜には闇のとばりがおりる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
press
down
on
the
accelerator
: アクセルの上に載せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
scale
down
one’s
social
activity
: 人づきあいを減らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
copy
down
sb’s
address
: 住所を控える
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
put
the
ring
back
down
after
one
is
through
: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
step
down
after
one’s
current
term
: 今期かぎりで現職をしりぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
look
urgently
down
after
sb: (人の)うしろ姿をけんめいに追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
after
one
have
one’s
say
, one
back
down
: 二言三言で引き下がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
bring
the
afterbirth
down
perfectly
: 後産もすんなりいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
do
not
come
down
again
: それっきり降りてこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
down
the
ages
: 太古の昔から
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
jump
up
and
down
in
an
agony
of
terror
: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
move
down
the
aisle
: 通路を歩いてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
all
the
way
down
: とことん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
all
down
...: 〜の上から下まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
walk
nervously
down
a
dark
alley
: 暗い夜道をびくびくしながら歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
sneak
the
cruiser
down
an
alley
: 車でこっそり路地にしのびこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
run
down
dark
alleys
: 暗い路地をつっぱしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
be
just
down
one’s
alley
: (人の)趣味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
The
FBI's
turned
us
down
five
times
already
: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
"Someone
I'd
always
wanted
to
fuck
and
she'd
turned
me
down
": 「俺が前々から一発やりたいと思っていて、でも俺につれなくした女のことだな?」
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
be
ambling
down
the
next
street
: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
look
down
with
amused
contempt
: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
point
the
nose
down
at
an
angle
of
nearly
thirty
degrees
: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
Angry
,
Sarah
slams
down
the
phone
: サラ、頭にきて、電話を叩き切る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
Another
plane
went
down
there
in
1969
,
seven
years
before
: 七年前の一九六九年、やはりこのあたりに飛行機が墜ちていました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
: 受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
anxiously
peer
down
at
...: おそるおそる〜を覗く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 60
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
Somebody
whose
career
was
down
the
toilet
anyway
: すでに名誉を失墜しているだれかほかの捜査官にまかせればいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
Anyway
,
sit
down
somewhere
: まあこちらに坐って下さい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
I'm
going
to
have
Western
District
start
shaking
them
down
anyway
: 一応西署にいって、浮浪者を片っ端から洗わせましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
keep
straight
down
a
steep
little
approach
: 急な坂をどんどん下る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
following
every
arcane
rule
she
laid
down
: 理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
It's
bloody
arctic
down
this
end
: こっちまで寒くてかなわん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
walk
down
into
the
arena
: 法廷の中央に歩み出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you!”
: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
come
down
with
one’s
basket
on
one’s
arm
: かごを腕にし出てくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
squat
down
with
one’s
arms
around
one’s
knees
: 膝をだく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
lay
down
one’s
arms
: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
shuffle
arthritically
down
the
street
: 道をよぼよぼ歩いてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
run
down
...
as
fast
as
one
can
: 全速力で(坂を)駆けくだる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
as
sb
run
down
: 駆けおりている途中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
as
one
gaze
down
at
sb: 見ているうちに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
ask
if
sb
would
come
down
: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
assist
sb
up
and
down
the
stairs
: 階段の登り降りに手をかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
The
girl
leaned
attentively
forward
,
looking
down
at
the
man
before
: 娘は胸をこころもち傾けて、前に横たわった男を一心に見下ろしていた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
come
down
in
a
fantastic
dancing
attitude
: まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
be
driving
down
82nd
Avenue
: 八十二番通りを車で流す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
back
down
...: 〜を後ろ向きに歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
refuse
to
back
down
: なかなか同意しない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
put
one’s
muzzle
back
down
on
one’s
paws
: 視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
have
...
down
on
its
back
: 〜を仰向けにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
back
down
from
unpleasant
confrontations
: つらい話し合いから逃げ出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 11
back
down
: ひきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
back
down
: 一歩しりぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
settle
the
bag
down
: かばんをおく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
deliver
the
ball
down
...
like
a
bullet
: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート