Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
make
郎
グ
国
主要訳語: する(15) させる(6) こしらえる(5) 発する(5) なる(4) 引き起こす(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜させてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
〜させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 6
〜してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
〜にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
〜もの年収がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜をたたきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
あたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
いこう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
いっておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
うながす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
おかす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 32
おこなう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
かなでる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
きずく
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
きめこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 165
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
さく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
させる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
しつらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
しまう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
しむける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 119
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
たてる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
ついのせられて〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
つくってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
つくる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ととのえる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
とりつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
とりもどす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 157
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
はかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ひねりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ひろげる
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
ふきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
まとまる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
もうける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
もととなる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
もよおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
やってのける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
やってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
やらかす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
引き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
引き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
洩らす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
演じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
下す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
稼ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
解釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
覚えさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
巻き上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
間に合う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
技を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
及ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
形作る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
決まっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
見分けがつく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
口にされる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
工面する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
合う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
作り上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
作る
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
錯覚させる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 25
仕立てあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
思いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 218
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
実現する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
車種
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
取り上げられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
取る
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 224
手に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
手作り
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
収入がある
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
出来あがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
書きしるす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
昇進する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
焼く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
振る舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
真似をする
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
生かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
製造
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
切りひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 25
切る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
騒ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
対処をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
注意する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
通る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
突きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 118
届ける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
任命する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
売り上げがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
発する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
犯す
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 209
披瀝する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
飛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 256
沸かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
弁償する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
命令する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
儲ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
役をこなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 107
与える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
用意する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
乱発する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 273
拵える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
淹れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
make
out
: なんとか切り抜ける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
what
make
it
worse
: おまけに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
the
ones
who
made
it
: 成功者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
the
money
one
made
: 自分の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
the
deal
is
made
: 話がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
sth
make
the
blood
come
to
one’s
head
: のぼせる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
really
make
it
: 人生の成功者だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
practice
make
s
perfect
: 練習は成功の母さ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
nothing
make
sense
: すべてが常識を逸脱している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 262
make
s
no
sound
: 息ひとつ洩らさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
make
you
squeak
: てめえをキーキーいわせるのなんて、朝めし前なんだからな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
make
you
glad
: ほっとするよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
make
you
feel
: その気にさせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
make
various
face
: さまざまな渋面を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
make
up
one’s
mind
that
...: 〜と思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
make
up
one’s
mind
: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
make
up
for
...: 〜を補う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
make
up
for
: 補って余りある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
make
up
...: 〜をこしらえあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
make
up
...: (〜に)がくっとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
make
up
: でたらめだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
make
up
: 赦してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
make
toast
: トーストを焼く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
make
to
go
: 辞退する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
make
to
do
: 〜しかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
make
to
do
: 〜しようとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
make
to
...: (場所に)旅行する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
make
this
tidy
: あまりひっかきまわすな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
make
this
offering
: これをささげます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
make
things
worse
: 事態はかえってこじれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
make
things
right
: 功を奏する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
make
things
official
: 手続きをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
make
things
happen
: 命令する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
make
things
chancier
: 物事は偶然という危険性がより大きくなる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 125
make
the
team
: 球団に叶う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
make
the
rounds
: 広まる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 53
make
the
right
: 右折する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
make
the
pitch
to
sb: 一席ぶつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
make
the
pinch
: ホシを挙げる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
make
the
kick-off
: キックオフの時間までにもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
make
the
dress
up
: 仕立てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
make
the
discovery
: 発見をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
make
the
connection
: それが形となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
make
sure
sth: 〜を間違いないと請け合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
make
sure
of
...: 〜を掴む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
make
sure
...: 〜を頭にたたきこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 148
make
sure
...: さりげなく〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
make
sure
...: わざと〜ようにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
make
sure
: 気を配る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
make
sth
up
: とりもどす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
make
sth
interesting
: (物事に)興を添える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
make
squeaky
noises
: キャーキャーと声を張り上げる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 79
make
speech
: 演説をぶつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
make
some
changes
: 少し手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 296
make
some
calls
: 何本か電話をかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
make
small-talk
: 挨拶じみたことを口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
make
small
talk
: 世間話をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 40
make
sense
: つじつまが合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
make
sense
: もっともだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
make
sense
: 一理だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
make
sense
: 気のきいた科白を吐く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
make
sense
: 筋がとおる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
make
sense
: 筋が通っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
make
sense
: 筋が通る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
make
sense
: 正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
make
sense
: 的を射る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
make
sense
: 当然の話だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
make
sb
worse
: 〜が逆効果
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
make
sb
welcome
: 歓迎の意を表する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
make
sb
uneasy
: なんとなく気味がわるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
make
sb
uncertain
: (人を)落ち着かなくさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 355
make
sb
talk
: 泥を吐かせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
make
sb sth: (人を)〜にでも仕立てる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 41
make
sb
squeak
: (人を)泣かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
make
sb
show
up
: 面談する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
make
sb
restless
: 違和感を感じる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
make
sb
old
: 急に老け込ませる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
make
sb
nervous
: どうも落ち着かない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
make
sb
nervous
: 本当に人の気を突っつくようなことを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
make
sb
nervous
: 落ち着かなくなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
make
sb
jealous
: 妬ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
make
sb
happy
: (人の)気がすむ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 380
make
sb
happy
: (人を)喜ばせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
make
sb
happy
: しあわせにしてもらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
make
sb
crap
: (人を)怖がらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
make
sb
comfortable
: (人を)楽にさせてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
make
sb
comfortable
: しっくりくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
make
sb
comfortable
: 面倒をみてあげる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
make
sb
back
: (人が)後ずさりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
make
sb
ashamed
: (人に)情けない思いをさせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
make
Sarratt
: 〜にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
make
real
sounds
: 生きている証のように音をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
make
progress
: だんだん立派になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
make
performance
erratic
: 性能はあまりあてにならない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
make
out
sth: 〜を読みとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 238
make
out
sth: (物が)目に入る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 110
make
out
sb: (人の)人柄を理解し、親しくなる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
make
out
: もつれあっていちゃつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
make
out
: 見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
your
kindness
to
me
has
made
trouble
for
you
: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
: ばかをやる青くさい年齢
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
you
stop
making
trouble
for
me
: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのあら探しはしちゃいけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
you
should
learn
not
to
make
personal
remarks
: ひとのことをとやかくいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
you
make
sure
you
don’t
...: 〜したら承知しない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
can
make
up
your
own
minds
: 自分で判断しろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 447
you
can
make
up
one’s
mind
to
that
: その覚悟でいたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 142
you
are
making
feel
me
bad
: こっちが罪悪感を感じるじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
you’re
making
me
nervous
pacing
up
and
down
like
that
: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 331
you’ll
never
make
it
: お前には無理だな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 288
would
probably
have
made
the
front
page
: トップの扱いであったにちがいない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
would
not
make
it
as
a
soldier
: 兵隊では落第だ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
would
make
sb
nine
days
a
week
: どこでいつ会おうがひとめでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
would
make
it
explicitly
clear
that
...: 〜を白日にさらす結果になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
would
literally
make
sb
a
galley
slave
: 船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
would
have
made
one’s
sainted
ma
faint
: もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
without
making
one’s
stomach
rumble
: 腹がごろごろ鳴らずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
will
never
make
a
true
samurai
: 武士の性根が入らない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 12
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
when
one
see
...
,
it
is
enough
to
make
one
cringe
: ドキンとしながら見ている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
when
one
make
up
one’s
mind
: 〜しようと決めたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
what
they
make
iodine
from
: ヨジウムの原料
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
what
sb
is
proposing
make
s
perfect
sense
: きわめて理にかなった提案だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 213
what
make
s
you
think
...: 〜なわけないじゃないか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
what
make
s
people
tick
: 何が人間を生きさせているか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
what
made
it
even
better
: その上さらによかったことに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
what
kind
of
sense
does
that
make
if
...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
what
had
ever
made
one
think
that
...: なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
what
do
you
make
of
that
?: あれをどう見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
what
do
you
make
of
sth
?: (物事を)どう思いますか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
what
do
you
make
of
it
: なんだと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
what
do
you
make
of
...: 〜はどうですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
we’re
not
going
to
make
any
more
mistakes
: もうヘマはしないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
wasn’t
making
the
reference
: それを口にしたおぼえはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
use
one
hand
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
until
sb
have
made
sb’s
breakfast
: (人が)朝食を済ませるまで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
tuna
make
s
the
best
sashimi
: 刺身は鮪が一番なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
try
to
make
one’s
way
down
the
aisle
: やたら慌てて行きかう(人)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
try
to
make
it
sound
casual
: できるだけ気軽に切りだす
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
try
to
make
allowances
: たいていのことは我慢するつもりでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
try
making
light
of
the
matter
: 半分笑いにごまかす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
today
is
not
made
for
discovery
: だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
today
is
made
for
disappointment
: だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
to
make
sure
sb
do
not
do
...: 〜しないよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
to
make
certain
one
is
not
being
used
: 相手になめられないように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
to
make
assurance
surer
: 安全のために、念には念を入れて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 222
this
sb
be
not
making
up
: これは(人の)作り話ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
this
obligation
make
s sb
face
the
possibility
of
violence
: そのせいで暴力沙汰に直面することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
think
sb
will
make
out
: (人なら)きっとうまくやっていける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
there’s
nothing
like
making
doubly
sure
: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
the
worst
mistake
one
ever
make
in
one’s
life
: 人生最大のあやまちを犯す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
the
water
,
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
the
type
who
make
s
devoted
wives
: 世話女房タイプ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
the
trip
one
make
to
...: 〜へ出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
the
teeth
make
a
big
grin
: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 209
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
the
reflection
off
...
make
s
it
hard
for
sb
to
see
...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
the
noise
of
a
gun
make
sb
shake
for
minutes
after
firing
it
: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
the
nature
of
sb’s
employment
make
s
it
essential
that
...: 職務上から言っても、まっ先に〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
the
money
one
make
: いまの収入
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
the
job
might
have
been
made
for
you
: きみにはお誂えむきの仕事だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
the
information
that
...
make
s
no
particular
impression
: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
the
gentle
threat
had
made
one
drunk
: このやさしい恫喝に(人は)酔った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
the
figure
of
sb
make
out
: (人の)姿が見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
the
few
friends
one
made
in
...: (場所)で知り合った数少ない友人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
the
drain
runs
straight
as
a
rule
can
make
it
,
black
and
sullen
: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
the
concourse
make
s
at
sb
anew
: またしても彼らは押し寄せてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
the
calls
are
made
to
a
telephone
in
...: 〜にかけた電話
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
the
buildings
which
make
up
the
downtown
: 中心部にならぶ建物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
beauty
make
s sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
never
made
sb
cry
: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
that
make
s
the
third
time
since
...: 〜になってから三度目だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
that
is
the
way
...
can
make
sb
think
: 〜していると、ついついそんなことを考えてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
: それでおかしくなっちゃったんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
test
sth
just
to
make
sure
everything
is
working
correctly
: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
tend
to
make
the
worst
of
everything
: 疑心暗鬼でいる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 382
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
take
sth
as
the
center
of
the
circle
that
sb
is
making
: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 38
take
a
moment
to
make
the
connection
: 一瞬考え込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 285
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
: その話もまったくデタラメと思えないところがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
still
,
it
make
s
it
look
worse
for
sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
still
seem
to
make
more
sense
: 〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
sth
what
made
sth
great
: 〜が立派になったのは〜のおかげ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
sth
make
s one’s
world
go
round
: 〜があればこそ、地球はまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
sth
make
s
clear
that
...: 〜はわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
sth
make
sb
think
of
...: (人に)〜を連想させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
sth
make
sb
jump
: 思わずとびあがった(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
sth
make
sb
feel
sleepy
: 〜が眠気をさそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
sth
make
perfect
sense
: (事態は)これではっきりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
sth
make
one
tremble
: (〜に)戦慄する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
sth
can
be
made
to
help
: 〜を逆用できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
sort
of
make
s
sense
: そうだろうよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
sort
of
make
sense
: なにかとても正しいことのような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
something
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
some
dancing
,
interior
imp
make
sb
add
: いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
sleeping
in
such
a
cramped
position
make
s sb’s
joints
stiff
: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
shall
make
up
for
everything
: つぐないをしなければ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
set
in
order
and
make
public
one’s
findings
concerning
sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
seem
too
bright
to
make
out
details
: 眩しくて濁って見える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 86
seem
made
up
to
me
: いかにもお話をつくったという感じで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
secretly
make
one’s
way
into
...
to
do
: (場所に)潜伏しながら〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
sb
must
be
making
a
fortune
: (人は)丸儲けじゃありませんか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
sb
make
one
sick
: (人を)見ると胸がムカムカする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
sb
make
offerings
to
you
: ささげものをお受け取りください
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
sb
make
of
...: (人の)意見
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
sb
is
the
closest
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
sb
and
sb
make
up
: (人と)(人が)よりをもどす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
sb’s
answer
make
s sb
very
sad
: (人に)そういわれると悲しくなって仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
say
,
trying
to
make
conversation
: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
say
one
have
a
suggestion
to
make
: わたしも意見をいっていい? と口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
refuse
to
make
sense
: どう考えても理解できない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
rage
,
making
free
with
one’s
contempt
: 憤りと軽蔑をこめてぶつける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
quickly
make
it
clear
that
...: 〜をすみやかに宣言する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
put
the
make
on
sb: (人を)挑発する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
point
at
sb
to
make
a
note
: (人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
people
who
are
humiliated
in
war
cannot
make
peace
: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
people
who’d
say
shocking
things
and
make
sb
laugh
: びっくりさせられたり、大笑いしたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
people
make
their
own
bad
luck
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
partly
, one
make
the
move
to
test
...: 〜という試す気持ちが強い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
ought
to
make
something
of
that
: そこんとこを軽んじてはいけない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
one
make
you
think
that
...: (人を)見てると、〜って気になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
one
could
make
real
use
of
sth: 〜はなかなか使えそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
one’s
offensive
made
sb
stop
in
sb’s
tracks
: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
one’s
concerns
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
on
no
occasion
made
the
slightest
objection
to
...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 216
nothing
with
sb
make
s
sense
: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
not
to
make
public
relations
sense
: 世間に対して示しがつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
not
making
the
least
effort
to
do
: がむしゃらに〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
none
of
this
is
going
to
make
one’s
task
any
easier
: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 214
no
mention
is
made
of
...: 〜に関する記述がまったくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
never
make
it
up
: 勝手にこしらえあげないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
never
make
a
sound
: 物音一つたてない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 301
never
made
it
to
the
big
leagues
: とうとう大リーガーになれなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
never
have
made
a
lot
of
sense
to
sb: どうもぴんと来ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
never
be
able
to
make
it
on
one’s
own
: 一本立ちの出来ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
more
than
make
up
for
...: 〜も苦に思えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
more
or
less
made
sb
buy
sth
for
one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
misused
and
perverted
resources
that
should
have
made
them
prosperous
: 利用そのよろしきを得さえすれば、当然繁栄の基になっていたはずの諸資源が、いかに悪用され乱用されているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
misunderstand
sb
so
as
to
make
sb
look
greedy
and
small
: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
manage
to
make
it
there
: 〜の生活に甘んじる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
manage
to
make
ends
meet
: どうかこうか暮らして行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
making
peace
like
that
: そういう折り合いかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
making
an
example
,
like
: しめしをつけたんだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
making
a
deliberate
attempt
to
impress
sb: すこしもったいをつけて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
make
white
shadows
on
the
floor
: 床に白い影を投げかけます
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
make
white
bubbles
form
: 白いあぶくが立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
make
very
tolerable
pillows
: 枕としてなかなか悪くない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
make
very
little
money
at
it
: その収入といったら微々たるものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
make
very
clear
that
...: 〜ことを明言する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 70
make
use
of
sb
for
one’s
own
convenience
: 自分の勝手のために(人を)煩わせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 218
make
up
the
systems
software
: システム・ソフトウェアを構成する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜するつもりである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
make
up
one’s
mind
to
do
: 思いきって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
make
up
one’s
mind
that
...: 〜だと思いこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
make
up
one’s
mind
not
to
say
anything
: いまは何も言うまい、と腹をくくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 63
make
up
one’s
mind
and
say
: 思い切って言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
make
up
one’s
mind
: (人の)心は決まる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
make
up
one’s
mind
: 肝を決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
up
one’s
mind
: 気持ちを決める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
make
up
one’s
mind
: 腹をかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
make
up
for
sb’s
irrational
attitudes
: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 166
make
up
for
one’s
own
apostasy
: 自らの背教の穴埋めをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
make
up
for
lost
time
: 失われた時間をとり戻す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
make
up
for
all
the
sadness
: 悲しい気持ちが慰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
: 死んでもおわびがかなわない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
make
up
for
...: 〜の不足を補って余りある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
make
up
all
one’s
relatives
: 肉親や親類というのはたいてい想像のなかに生きている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
make
unceremoniously
straight
for
...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
make
too
much
of
it
: 大騒ぎする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
make
too
much
of
...: 〜を買いかぶり過ぎる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 126
make
too
many
errors
in
the
field
: エラーの山を築く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
make
this
wild
ride
unreal
: この旅そのものがまるで嘘のように思える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
make
things
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
make
things
right
again
: 修復してもとのような状態にもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
make
things
look
all
right
: なにもかも大丈夫なように始末する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
make
things
hard
for
oneself
: 自分をつらい状況に追いこむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
make
these
subverted
displays
: こうした盗品を並べて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
make
them
stop
ticking
: とどめを刺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
make
the
switch
from
...
to
...: 〜をやめて〜を
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
make
the
story
of
the
Good
Smaritan
a
living
reality
: 善きサマリア人の行為を実践する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
make
the
speech
on
...: 〜に対する意見をおおやけにする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
make
the
sound
of
a
bird
in
sb’s
ear
: (人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
make
the
situation
worse
: 事を一層こんがらからせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
make
the
short
list
: リストの上位にくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
make
the
same
gesture
: 同じような恰好をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
make
the
rumours
worse
: うわさに火をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
make
the
rounds
with
sth: 〜で駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 68
make
the
rounds
of
sb: (人と)個別に会う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
the
purpose
of
one’s
remarks
clearer
to
sb: (人の)談話が要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
make
the
pitch
for
sb
to
...: (人に)〜を迫る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
make
the
moves
on
sb: (人に)モーションをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
make
the
most
sense
: いちばん妥当だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
make
the
most
colossal
fool
of
oneself
: (人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 102
make
the
markets
work
: マーケットを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
make
the
fire
eat
up
...: 〜を炎で焼き尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
make
the
fingers
feel
supple
on
the
ball
: 指先がボールに馴染む感じになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
make
the
cellophane
crackle
: 包みのセロファンをパチパチいわせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
make
the
cankered
lining
of
sb’s
mouth
sing
: (人の)爛れた口に合うはずもない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
make
the
calls
to
cancel
: キャンセルする手続きをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
make
the
big
time
: まぐれ当たりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
make
the
best
of
your
way
: できるだけ急いで行け
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
make
the
best
of
it
: そこはうまくごまかす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
make
the
best
of
a
bad
situation
: 逃げずに自分の不幸と付き合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 79
make
the
best
husband
: 女房はしあわせだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
make
that
abominable
noise
: あのような不愉快なわめき声を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
make
sure
that
sb
really
do
: (人を)間違いなく〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
make
sure
that
one
don’t
go
under
: 損をしないように、予防措置をとっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
make
sure
that
...: 〜かよく見てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
make
sure
that
...: 〜よう、しかと目を光らせている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
make
sure
that
...: 〜を確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 283
make
sure
that
...: 無事〜するようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
make
sure
sth
don’t
make
mistakes
: 誤りを避ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
make
sure
sb
is
on
board
: 賛成を取りつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
make
sure
sb
gets
a
lawyer
: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
sure
sb
do
: 必死で(人を)〜させようとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
make
sure
one
remember
to
do
: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
make
sure
it
isn’t
too
hot
: 熱さをたしかめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
make
sure
by
doing
: 念のため〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 88
make
such
very
short
remarks
: あんまりそっけないことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
make
such
very
short
remarks
: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
make
such
very
short
remarks
: ずけずけとものをいう
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 75
make
such
good
use
of
one’s
time
: うまく相手のすきをねらう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
make
such
embarrassing
efforts
to
be
liked
: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
make
such
a
phony
display
of
tears
: わざとらしい真似をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
make
such
a
fuss
over
: よかった、可愛らしいとほめそやす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
make
strangers
feel
welcome
: 見知らぬ人間を快く迎え入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 349
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
make
sth
so
expensive
: 値をつり上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
make
sth
shine
a
lustrous
black
: (〜は)おどろくほどつややかに黒く光る
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
make
sth
seem
like
a
month
in
the
country
: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
make
sth
look
like
a
robbery
: 強盗に見せかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
make
sth
little
creakings
and
squeakings
: ぎしっと耳ざわりな音をたてて〜がきしむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
make
sth
into
...: 〜として育てる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 113
make
sth’s
way
into
the
final
selection
: ついに選集の形をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
make
speeches
at
sb
until
sb
come
around
to
one’s
side
: (人が自分の)側に立つまで説得する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 54
make
sour
face
at
sb: (人に)眉をひそめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
make
sounds
of
disgust
: オエッという
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 418
make
something
of
oneself
: ひとかどのものになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
make
someone
else’s
choices
: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
make
some
sort
of
greeting
: 会釈のひとつもする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
make
some
slight
provision
for
sb: (人の)生活を、いくぶんなりとも助ける
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 17
make
some
remark
,
reminiscing
or
sentimental
: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
make
some
problem
go
away
: 問題をもみ消してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
make
some
more
or
less
appropriate
reply
: なんとかまともな返事をする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
make
some
light
chatter
: 軽いおしゃべりを始める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
make
some
calls
for
sb: 心当たりに声をかけてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
make
snide
cracks
about
...: 〜のことを悪しざまに言いたてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
make
smart
use
of
sth: 器用に(物を)使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
make
small
offerings
of
this
sort
: その手の問を投げかけてくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
make
sin
so
marvellous
and
evil
so
full
of
subtlety
: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
make
sign
of
the
cross
: 胸に十字を切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
make
sense
to
me
: もっともだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
sb
understand
what
happened
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
make
sb
think
that
...: (人に)〜ということを知らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
make
sb
think
of
being
on
a
yacht
somewhere
at
sea
: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
make
sb
think
of
...: (人に)〜を連想させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
make
sb
think
...: 〜ような錯覚を起こさせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
make
sb
the
talk
of
the
party
: その日のお楽しみ会の中で一番受ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
make
sb
strangely
tense
: 妙にドキンとする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
make
sb
stop
thinking
about
...: 〜のことを考えなくてすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
make
sb
sound
like
...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
make
sb
so
depressed
: すっかり気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
make
sb
slightly
suspicious
: (人の)胸に小さな疑いが兆す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
make
sb
see
the
whole
thing
: 〜ですべてが解ける
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 296
make
sb
see
that
...: (人に)〜と思い知らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
make
sb
resolute
not
to
tell
sb
,
what
impended
: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
make
sb
participants
in
a
killing
: (人に)殺人の片棒を担がせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
make
sb one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
make
sb
move
over
: (人を)少し横にどかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
make
sb
move
faster
: 無理やりいそがせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
make
sb
look
like
a
horse’s
ass
: (人の)顔に泥を塗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
make
sb
look
dowdy
: 〜はばばあくさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
make
sb
go
back
: 〜を引き止める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
make
sb
glad
for
the
otherwise
nerve-grating
sth: さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
make
sb
feel
very
little
indeed
: まるでぴんとこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
make
sb
feel
uncomfortable
: (人が)苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
make
sb
feel
terribly
guilty
: 心苦しくて仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
make
sb
feel
nice
: (人を)元気づける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
make
sb
feel
more
and
more
forlorn
: ますます心細くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
make
sb
feel
like
a
den
mother
: (人が)母親になったような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
make
sb
feel
like
...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
make
sb
feel
like
...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
make
sb
feel
hopeful
: (人に)希望を与える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 102
make
sb
feel
comfortable
: (人を)温かく迎える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
make
sb
feel
better
that
...: 〜のほうがよほどましだという気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
make
sb
feel
a
new
sadness
for
...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
sb
down
in
the
dirt
: (人を)地面にはいつくばらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
make
sb
do
...: (人に)頼んで〜してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
make
sb
aware
of
certain
truths
: (人に)真実を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
make
sb
act
like
...: (人に)かかると(人が)〜なようになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
make
sb
a
snack
of
...: おやつがわりに〜を食べさせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
: 〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
make
sb
a
little
afraid
: (人は)ちょっと不安になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
make
sb
a
coward
with
one: (人を)臆病の道連れにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
make
sb’s
mind
up
about
something
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
make
sb’s
lip
curl
: くちびるをゆがませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
make
sb’s
courage
grow
: 相手の勇気を助長する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
make
sb’s
affairs
one’s
affairs
: (人の)ことにいちいち口出しをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
make
room
for
sb: (人のために)席を空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
make
right
for
sb: (人の)ほうにじりじりとむかってくる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
make
ready
to
tune
in
on
the
rebroadcast
: 放送の始まりを心待ちにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
make
ready
to
spend
the
night
out
: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
make
ready
to
leave
for
work
: 仕事に出かけようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
make
ready
to
go
home
: 帰りじたくをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
make
quite
an
impression
on
sb: (人は)会ってぞっこんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
make
quite
a
sight
: たいした見ものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
make
quite
a
pair
: どっちもどっちだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
make
quite
a
pair
: 並んでいるとなんだか不思議な光景だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
make
quite
a
nice
living
at
it
: この手口で、けっこういい暮しをしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
make
quite
a
commotion
in
the
pool
: さかんに池の水をばしゃばしゃやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
make
quite
a
commotion
in
the
pool
: 池はぱしゃんぱしゃんと大荒れに荒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
make
plans
to
...: 〜と約束する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
peace
with
the
realization
...: 〜を認めつつ、しかも心の平安を得る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
make
out
what
it
is
: その正体を確かめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 30
make
out
to
...: 〜に支払う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
make
out
the
words
: 言葉を聞き取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
make
out
that
...: 〜だとはったりをかませる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
make
out
like
how
...: いかにも〜だと言わんばかりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
make
out
its
drawn-up
legs
,
its
ears
: ちぢめた足と耳が判別できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: 〜のものを見きわめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: なにが載っているのかちゃんと見定める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
make
out
a
van
parked
: ヴァンが一台とまっているのが見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
make
out
a
case
against
sb: 〜を摘発する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
make
only
a
few
sarcastic
comments
about
...: 〜をやんわり皮肉る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
make
oneself
up
lightly
: 手軽な朝化粧
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
make
oneself
see
the
extent
of
the
tragedy
: 目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 63
make
oneself
recall
...
from
one’s
earliest
memories
: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
make
oneself
quite
at
home
: ごく当り前といった感じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
make
oneself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
: 町内づきあいに気をつかう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
make
oneself
comfortable
on
the
sofa
: ソファーに腰をすえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
make
oneself
at
home
: 勝手なまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
make
oneself
a
drink
and
do
: 酒のグラスを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
make
one
final
effort
: 最後の抵抗をこころみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
make
one’s
way
toward
...: 〜に向かう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 112
make
one’s
way
to
...: 〜にたどり着く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 648
make
one’s
way
quietly
toward
...: 足音を忍ばせて(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
make
one’s
way
into
...: よたよたと(場所)の方に歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
make
one’s
way
in
the
world
by
feeding
on
sth: 〜によって生活する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
make
one’s
way
among
the
trees
: 木立ちのあいだをぬう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
make
one’s
usual
negative
statement
: 例の調子で否定的なコメントを発表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
make
one’s
stab
at
rectitude
: 良心からの抵抗をこころみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
make
one’s
silly
jokes
: なんやかやと半畳を入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
make
one’s
rough
brand
of
love
to
sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
make
one’s
report
as
if
one
told
a
story
: この報告書を物語のようにしたためる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
make
one’s
place
on
the
sofa
: ソファーに座りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
make
one’s
pitch
for
sth: 〜を強く売り込む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
make
one’s
pitch
badly
: 話のしようがへたくそだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
make
one’s
pass
at
sb: (人に)話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
make
one’s
own
way
to
...: (人は)直接〜へ向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 30
make
one’s
own
rules
: 自分たちだけのルールを作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
make
one’s
own
meal
from
what
is
left
over
: 残り物を集めて一人で食事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
make
one’s
own
appearance
grander
: 気をもたせておいて本人が登場する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
make
one’s
mental
notes
at
every
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
make
one’s
married
life
: 結婚生活をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
make
one’s
living
as
a
writer
: 文章を書いて暮らしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
make
one’s
home
there
: 住みついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
make
one’s
first
appearance
at
...: はじめて、(場所に)行く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
make
one’s
desires
known
: 自分の欲望を態度でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
make
one’s
appearance
out
of
...: 〜から姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
make
off
with
sth: (物を)頂戴する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
make
off
quite
unharmed
,
under
one’s
own
steam
: 元気でどんどん逃げだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 221
make
observations
on
...: 〜についてしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
make
nothing
of
sth
and
neither
did
sb: (人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
make
notes
on
the
correct
readings
alongside
...: ルビをふる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 141
make
notations
on
sth: 〜に書きこみをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
make
none
of
this
clear
: この点についてなにひとつ触れられていない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
make
no
similar
display
of
temper
: きげんをそこねた様子を見せない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
make
no
sign
of
recognition
: 相手に気づかぬふりをする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
make
no
secret
of
one’s
pleasure
: うれしさを隠さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
make
no
resistance
whatever
: ぜんぜんさからわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
make
no
move
to
catch
...: 〜には手を出さない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
make
no
effort
to
say
why
not
: いやだという理由も言わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
make
no
effort
to
be
“politically
correct”
: 「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
make
no
attempt
to
move
: みじろぎもしない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 534
make
no
attempt
to
explain
: 説明を与えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
make
name
for
oneself
: 著名になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
make
more
than
50
g’s
: 年収五万ドル以上
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
make
more
money
than
sb: (人)よりたくさんもらっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
make
more
dough
than
sb: (人)より収入が多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
make
merry
over
the
cleverness
of
women
: 女のこざかしさをあざ笑う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 50
make
matters
worse
for
sb: (人に)とって事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
make
love
to
sb: (人と)ファックする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
make
love
to
sb: (人と)愛を交わす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
make
love
to
sb: (人との)セックス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
make
love
to
sb: (人を)愛する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
make
lots
of
public
appearances
: 精力的に公衆の前に姿を現す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
make
life
hard
for
sb: 重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
lethargic
movements
with
...: 惰性のように動かす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
make
jokes
about
...: 冗談まじりに〜のことを口にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
make
its
way
toward
a
boil
: ゆっくりと沸きあがってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
make
it
with
sb: (人と)よろしくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
make
it
very
snappy
on
...: 〜を簡単にかたづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
make
it
to
the
first
hilltop
: 最初のひと山を越える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
make
it
to
the
door
: ドアへたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
make
it
to
...: 〜に昇格する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
make
it
through
one’s
freshman
year
: 一年生の一年間をのりきる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 130
make
it
sound
simple
: いとも簡単に言ってのける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 274
make
it
sound
like
...: なんとなく、〜ようににおわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
make
it
sound
like
...: まるで〜みたいな口調で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
make
it
possible
for
sb
to
spend
some
time
in
...: 〜に時間をさける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
make
it
one’s
daily
routine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
make
it
look
like
sth: 〜と思わせるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
make
it
habit
to
do
: 〜することにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
make
it
embarrassingly
clear
: いやというほど思い知らす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
make
it
difficult
to
do
: 〜なので、簡単〜に〜することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
make
it
difficult
for
sb: やりにくくする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
make
it
back
to
...: よたよたと〜に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
make
it
almost
all
the
way
to
...: もうすこしで〜にたどりつきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
make
it
a
rule
to
avoid
the
want
ads
: 男子求人欄などは絶対に見ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
: 主義として〜しないたちだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
make
interesting
sound
modulations
: 音色におもしろい変化がつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
make
inquiries
among
...: 〜にいろいろ探りを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
make
good
sense
to
sb: (人に)充分納得がいく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
make
good
one’s
negligence
: 見立て違いの埋め合わせをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
make
good
eye
contact
: 視線がしっかりと合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
make
gods
out
of
men
: 人間を神に祭り上げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 568
make
fun
of
sth: (何かを)笑いものにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
make
fun
of
sb: (人を)笑い物にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
make
fun
of
sb: 笑いものにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
make
friends
in
the
neighbourhood
: 近所との交際がはじまる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
make
for
the
decanters
: デカンタのほうへ移動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 116
make
for
the
dance
: 踊りの秘訣だ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
make
for
an
awkward
situation
: ばつがわるくておどおどする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
make
fast
judgment
about
sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
make
faces
at
sb: アカンベーをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 149
make
eye
contact
with
sb: (人と)眼が合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 255
make
excuse
to
sb: さまざまな口実をもうけて(人に)言いのがれをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
make
everything
all
right
: 万事めでたくおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
make
every
allowance
for
...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
make
even
removing
one’s
turtleneck
sweater
seem
a
wearisome
task
: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
make
entries
in
the
family
Bible
: 一族の日誌をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
make
efforts
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
make
Ds
in
science
: 理科の成績はDである
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
make
do
with
one’s
own
experience
: 自分の経験に頼る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
make
do
on
sth: 〜で我慢する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
make
disparaging
remarks
about
sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
make
contact
with
sb: (人と)接触をもつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
make
call
after
call
: 何本も電話をかける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118