Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
used
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いつも
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
do
: いつも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
その昔
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
be
sth: その昔、〜だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
だった
*
類
国
連
郎
G
訳
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
やみつき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
以前は
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
慣れた
*
類
国
連
郎
G
訳
well
used
to
ghostly
company
: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
慣れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
used
to
strangers
: 人慣れしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
元
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
drive
a
truck
: 元トラック運転手
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
昔〜していた
*
類
国
連
郎
G
訳
sb one
used
to
know
: 昔知っていた(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
昔の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb one
used
to
know
: 昔の知り合いの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
平気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
used
to
it
: だんだん平気になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 466
癖
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
tell
sb ...: 〜というのが口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
用ずみの
*
類
国
連
郎
G
訳
Lucky
for
me
that
my
laboratory
recycled
used
astronomers
: 幸いにして、研究所は用ずみの天文学者の再利用を図っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
used
to
think
: 昔、よく思ってた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
used
to
say
: (人の)口癖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
used
to
say
: よくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
used
to
do
: 〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
used
to
do
: よく〜してたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
used
to
believe
: かねがねそう思ってます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 127
used
to
be
a
...: 元〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
used
to
be
: 昔のこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
used
to
...: 〜してくるようになった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
used
to
...: 前なんて〜していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
get
used
to
sth: なじむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
well
used
to
one’s
business
: こうしたことには慣れっこだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
used
to
say
...: 〜が口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
used
to
call
sth: (物を)〜といっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
sb’s
eyes
,
pocketed
by
all
that
used
flesh
: たるんだ肉の奥にある目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
not
the
thing
one
is
used
to
doing
: 今まで(人が)〜したことのない(物)
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
get
used
to
handling
sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
get
used
to
doing
: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
used
to
...: 〜になじむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
get
used
to
...: 〜に順応する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
can’t
get
used
to
sth: どうも〜に馴染めない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 155
become
used
to
...: 〜に馴れっこになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
used
to
that
: それは何も今にはじまった話ではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
be
used
to
...: 〜になじんでいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
not
used
to
doing
...: 〜した経験などもちあわせていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
be
not
used
to
doing
: 〜は〜するような国ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
be
just
used
to
sb: ある種の腐れ縁のようなものなのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 199
be
hard
to
get
used
to
: 馴染みにくい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
be
getting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
Why
,
this
is
absolutely
as
it
used
to
be
!: ああ、ここはすっかりもとの通りだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 15
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
feel
all
used
up
and
in
no
mood
for
romance
: かなり疲れ果てていてとても色恋に向けるエネルギーなんてない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
have
also
occasionally
been
used
in
...: 〜はまた〜で使用されてもきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
: ひと頃はかなりいい腕だったものです
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
used
to
beat
sb
regularly
: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
you
mean
what
we
used
to
call
...: ああ、昔の〜だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
what
we
used
to
call
...: 〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
what
sb
used
to
call
: (人が)いうところの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
a
certain
selection
and
discretion
must
be
used
in
...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
to
make
certain
one
is
not
being
used
: 相手になめられないように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
: けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
evasions
and
challenges
and
rhetorical
subleties
used
in
conversation
: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
one’s
clothes
are
clearly
well
used
: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
used
to
complain
of
loneliness
: 寂しいというのが悩みの種だった
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
used
to
look
with
wonder
at
the
black
confessionals
: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
a
corner
used
for
consultation
: 応接のための場所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
Cool--that
was
the
word
we
used
back
then
: そうなんだよ。イカしてるっていったんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
the
correct
energy
is
used
: エネルギーに過不足がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
the
craziness
that
used
to
go
on
: かつての常軌を逸した振舞い
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
old
,
no-longer-used
holiday
decorations
: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
: 子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
used
to
consider
it
a
disgrace
to
do
: 以前は〜だと恥のように極が悪かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
the
method
one
used
to
dispatch
sb: あのとどめのさしかた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
do
what
sb
used
to
refer
to
as
...: 〜と呼んでいた手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
the
phrases
everybody
used
during
the
war
: 戦争中に通用していた定まり文句
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 275
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
used
to
be
quite
frightening
: もとは随分酷かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
as
one’s
eyes
gradually
got
used
to
the
darkness
: 眼が暗さに慣れるにしたがって
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
have
grown
used
to
...: 〜に幼いころからなじんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
a
half-used
book
of
stamps
: 使いかけの切手帳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
be
used
to
very
hard
work
: 働きもの
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 183
used
to
spend
long
hours
doing
: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
My
husband
used
to
play
tricks
on
me
a
lot
: わたし、主人にしょっちゅうひっかけられていたんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
be
used
implicitly
to
...: 〜をちらつかせて〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 344
Over
time
the
instruments
used
to
implement
national
strategies
have
changed
: 産業政策を進める際の手段も、時代とともに変わってきた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 211
intended
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
She
used
to
ask
me
for
permission
to
use
the
john
: 前なんてあの人、お手洗いを使うときにまで、いいですかっていちいち訊いてたんだもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
used
to
make
a
lot
of
jokes
about
...: 〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
it’s
just
a
question
of
getting
used
to
it
: 馴れの問題だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
used
to
stand
for
the
longest
time
: 長いこと立っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
"You
used
to
tell
me
never
to
stop
looking,"
he
said
: 「目で見ることをやめてはいけない、というのがきみの口癖だったな」そう彼はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
have
the
look
of
one
used
to
authority
: 権力者然とした顔をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
used
to
shout
a
lot
about
doing
: 〜したいって、前からやいのやいの言ってた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
He
used
to
mope
for
weeks
when
she
ignored
him
: 彼女に無視されると、いつも何週間も落ちこんでいた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 197
My
mother
used
to
say
Bill
Keeton
was
a
schizophrenic
: ビル・キートンは分裂症だって、うちの母がよくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
the
neighbors
used
to
say
that
...: 〜と近所ではそういう評判だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
the
neighbors
used
to
say
...: 近所の人に言われたもんだよ、〜って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
He
never
could
get
used
to
the
sound
of
foreign
telephones
: アメリカ以外の国の電話にはいつまでたってもなじめなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
be
used
for
virtually
nothing
: 遊ばせておく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート