Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
do

主要訳語: する(20)   やる(13)   果たす(5)   手を打つ(5)   こなす(4)   しでかす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいかげんに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
いつだって〜なものです
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
かじる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
がんばる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
きく
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
きちんと
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
こなす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
してみせる
   
しでかす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
じつは
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
すむ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
たしかに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
ついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
とりかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
なす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
なら
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
なるほど
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
のりだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
はっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
ひきうける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
まかり通る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
まねく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
やらされる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
やりとげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
やり遂げる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ゆかりのある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98

扱う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
育てる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
影響を及ぼす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
演じる
   
果たす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
火がつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
確かに
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
起こる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
結果を生む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
現に〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
効く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
行為
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
行動
   
行動に移す
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
済ませる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
作業
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
仕掛ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
仕業
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
仕事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
仕打ちをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
使う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
始まる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
始末
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 20
思いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
事実〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
実現する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
実行する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
手がける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
手の打ちよう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
手をだす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
手を下す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
手を出す
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
手を打つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
受けもつ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
襲う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
集まり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
従う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
出かける
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 185
出演する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
処理する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
職に就く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
真似をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
進める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
尽力する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
成功する
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 312
誠に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
体験する
   
対応する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
達成する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
調べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
超える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
吐く
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
動く
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
得がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
犯す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
変える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
片づける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
暮らしをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
務める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
目にあわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
用いる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
流す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you know what to do: たのむよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
you’ll do: わるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
yes, you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
with nothing better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
will not do: いただけない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
whatever one do: どう転んだところで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
whatever are we to do with you?: 困るなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
what to do: どう対処するか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what sb be supposed to do: セオリー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
well done: あっぱれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
well done: おみごとだったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
well done: ご苦労 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
well done: でかしたぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
well done: 結構です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
well done: 結構ね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
things-to-do list: やらなくてはならないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
things to do: やるべきこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
that oughta do: けっこうサマになってるよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
that’ be done: ケリはつけた ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 147
slick-backed do: 油っぽい黒髪 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
should do: 役目 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
sb doesn’t do does he?: 〜しまい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
people do do: 〜するのはよくあることだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
never done doing: 何度〜しても飽きない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
must do something: どうにかしなくてはいけない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
make do: なんとか慣れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
it won’t do: だめだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
it won’t do: 困るよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
it will do: まずまずの出来だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
I think I do: まあね フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
I don’t know what to do: 弱ったよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
I did it!: やったあ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
have done ...: 今しがたまで〜していた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
done: 実行 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
don’t you?: かね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
don’t do that: いい加減にしな クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 83
don’t do that: 駄目だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
don’t do: 〜しちゃだめだぞう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
don’t do: 〜は無駄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
don’t do: どうも〜しかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
don’t cry: 泣くのよしなよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
don’t: やめてください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
doing drive-bys: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
do you?: そう思います? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
do with sb: (人を)首尾よくひっかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
do with ...: 〜にかんする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
do with ...: 〜のおかげである ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
do with ...: 〜を処分する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 298
do well: 活躍する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
do well: 実績を挙げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
do try to do: 〜はする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
do time: ムショ勤め ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
do the trick: 〜でうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
do the trick: 見事命中する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
do the same: それにならう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
do the same: 同じ道をたどる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
do sth first: (何かが)先決だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
do sth: (物の)ことを決める コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
do sth: (物事を)引きうける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 32
do something: こともあろうに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
do something: なんらかの手を打つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
do something: 面白いことをやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
do some paperwork: 書類を書く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 233
do shush: ほんとうに口をつぐんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
do sb proud: 〜でも満足する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
do sb in: 〜のおかげでくたくた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
do sb good: (人を)思えばこそ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
do sb’s sharpshooting: (人に)代わって急所を突く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
do sb’s hair: (人の)髪をセットする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
do practically nothing: なにひとつまともにしていない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
do oneself in: 自滅する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
do oneself: (人)自身の自業自得 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
do one in: つまずく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
do one’s rounds: 出歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
do one’s job: 責任をはたす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
do one’s duty: 義理がすむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
do nothing: 放っておく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
do no harm: 悪くない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
do knee bends: 膝の屈伸運動をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
do it well: 腕のたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
do it oneself: 自殺だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
do it on one’s own: 独立する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
do investigative work: 調べる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
do honest work: 堅気 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
do hair: 美容の仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 339
do for sb: (人に)尽くす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 433
do everything wrong: なにからなにまでめちゃくちゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
do anything: 一人でどんどん進んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
do a tantrum: 癇癪を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
do a lot: ずいぶん手もつくす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
do ... often: 手なれた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
did sleep: ちゃんと眠れた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 577
consider it done: それは約束できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
Consider it done: いいとも、このわたしが引き受けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
chose to do this: そうする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
catch sb doing: 〜している現場を押さえる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
can do with ...: 便利だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
can do nothing: 手に負えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
can do ...: 〜ならお手のものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
you do work late: 遅くまでがんばるわね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 44
you do what you wanna do: それはそっちの勝手だがね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
you do me wrong: それはないだろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
you do me too much honor: 痛み入ります 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
you did well to do: 〜した手際はみごとだったな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
you did a good job: よくやった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
you can do it: だいじょうぶよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
you’ve done it now: そそうをやったね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 181
wouldn’t want to do without sth: 〜をどうしてもほしくなる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
would not do to cross sb off the list too promptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
would not do it: どうしてもうんといわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
would have done well for ...: 〜に使ったら最適だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
would do better doing: いい結果が出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
won’t do any longer: 〜では話にならぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
will try to do: 手を打つつもりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 100
will say and do nothing: いかなる発言や行動も控える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
will do something to sb’s concentration: 集中力の面でなんらかの影響が出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
will do anything to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
when you do it: やる気さえありゃね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
when one did, one might remember ...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
when everything is said and done: たとえどんなことになろうと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
when all was said and done: つまるところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all’s said and done: なんといっても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
what you should do is ...: いいかげんに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
what to do with one’s legs in their narrow slacks: 細いズボンにつつまれた二本の脚をどういう形にすればよいのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 32
what to do first: どこから手を着けていいか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
what sb do to sb: (人が)そんな仕打ちをうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
what one will have to do is, one will have to do: とにかく〜してないからだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
what one is going to do with oneself: 身の振り方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
what one have to do: (人の)やる仕事は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
what one have done with sb: (人)への接し方 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
what I know, what I can do: 知っていることを全部ぶちまけてやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
what have to be done was done: やるべきことをやったまでだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
what good will it do now?: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
what else could I do: 本当に弱っちゃったよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
what does this have to do with ...: 〜とはどう結びつくんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
what do you do for ...: 〜に何か手は打ってみたの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
what can I do for you?: なにか用か ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
what are you doing: どういうつもりだい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
what are we doing: どうしたものだろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
well, that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
well done well done: いやご苦労ご苦労 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
we’ll have to do something about this: こいつは捨てておけねえぜ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
want to do things right: すこしやり直す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
want to do sth: 〜を肝に銘じようと思う ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
unless something is done about it: なんらかの措置がとられないかぎり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
to do with ...: 〜と関わりがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
things to do places to go: 世の中まあいろいろあらあな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
there isn’t anything to be done: 手の打ちようがない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
there is nothing to do but loaf about in ...: 徒に(場所)で油を売る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there is nothing one can do about it: どうしようもない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
there is nothing one can do about ...: 〜は仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
there is no question what had to be done: なすべきことは自明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
there’s only one thing to do: よし、しょうがない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
there’s nothing I can do now: 今は仕方のない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
there’s nothing I can do for you: 何の力添えも出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
there’s no time to do anything: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
the way sb do sth: 〜の運営方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
the thing to do: あたりまえ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
the proper thing to do with sb: (人に)対してはふさわしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
the place was doing land office: その店は繁盛していた グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
the literature that is done in a certain period: ある時代に生まれた考え方 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
that will not do: それを言っても無駄だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
that is the last, the very last thing we do: それだけは金輪際、ぜったいにしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
that’s what did it: あれがこたえたんだね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
that’s the first thing to do: それが先決だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
that’s nothing to do with it: 知らん知らん 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
that’s all you have to do: それがきみの仕事だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
tell everyone what to do: どうしようどうしようとうろうろする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
talk about what to do: 善後策を講じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
stop both saying and doing things to ...: 〜するような言動や行為を慎む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 260
something will have to be done: なんらかの措置がとられなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
something someone has said or done: 他人の言動 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
show sb how to do it: 実演をしてみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
should do very well: かならずよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
should do more than just ...: (〜)ばかりが能じゃない 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 81
shall do one’s best to meet sb’s needs: できるかぎり期待にそうつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
see what sb is doing: (人の)やりとりを聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
see how ... is doing: 〜の調子を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
sb say that’s the poke that done it: (人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
sb have done it, that is who: 犯人は(人)以外に考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
sb do better with sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
sb did ask ...: (人が)たしかにたずねた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
sb could not have done better: 〜でもこうはできないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
sb could do the job: (人で)充分だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
regret what one have done: 自分のやったことに愕然とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
privilege of people who have nothing to do: 無為徒食をつねとする人間の特権 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
our Lord does what He knows to be right!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
one have nothing to do with it: (人の)知ったことじゃない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
one can never do it: そんなことは無理だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
nothing is being done: ただ黙ってじっとしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
not thinking about what one is doing: 自分のしていることをうっかり忘れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
not do sb any good: たまりません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
never do anything that ...: 〜のようなことはいっさいしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
maybe talking might do some good: 話し合いでカタがつくかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
may do very well as pigs: ブタとしてならけっこう通用しそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
make sb pay for what sb have done: (人を)こらしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
make do with one’s own experience: 自分の経験に頼る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
make do on sth: 〜で我慢する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
let sb do it sb’s way: (人に)好きなようにやらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
let everybody do what they like with sth: (物は)各自の自由にまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
knows what one is doing: この間の機微を心得ている 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 291
know what one is doing: ちゃんと計算のうえでやっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 240
just men doing a job: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
it would do you good: それが身のためだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 110
it will not do to ...: 〜するわけにはいかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
it was all done very nicely: 万事あっさりと話がすんだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
it isn’t going to do no good: そんなことしたってどうにもならねえぞ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
it is too soggy to do any more business: ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
it is not that sb doesn’t have enough to do: 退屈はせぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
it is all one can do to do: 〜するのがせい一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
it had never been done before: 先例がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
it doesn’t do to ...: 〜するのはよくない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
it does no good: (物)なんていいわけがないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
it’s the last thing sb’d do: どうころんでもやりそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
it’ll never do for you to be doing: 〜してるもんじゃありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
is that the best you can do: そんなことしかできないのか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 245
if you didn’t do it, who did?: しかし、〜したのは、ほかの誰でもない、きみだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
if there’s anything I can do for you: もしお役に立てるようなことがありましたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
if I do say so myself ...: こういってよければ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
I know what you did: やってくれたね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
I don’t know what it is I do to women: ぼくはどうして女にもてないのかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
I did warn you that ...: ほらね、〜っていったでしょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 176
I can do that easily: お安い御用です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
I can’t do anything with it: ああ、やめたやめた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
I’m not saying it has anything to do with me: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I’ll do what I can: よろしゅうございます 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
how could sb do this?: それはないだろう。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
how could A do that to B?: AがBをこんな目にあわせるなんて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
honestly do not know what to do: 何をどうする、という考えも浮かばない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
hear what sb has done: ことの顛末を聞く モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 249
haven’t done enough yet: まだやりたいことが残っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
have to do with paradox: 逆説めいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
have to do with ...: 〜の一件と関係がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
have to do it for sb’s sake: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have something to do with the fact that ...: (それは)〜ためだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
have something to do with ...: 〜に多少の繋がりを持っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
have something to do with ...: 〜のせいもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
have some tall teaching to do: すばらしい授業をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
have nothing to do with sth: 〜と何の関係もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
have nothing more to do with sb: 交際をやめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
have nothing better to do: 手持ち無沙汰になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
have not done the plants much good: 植木にかわいそうなことをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
have not done much for ...: 〜しても、〜はあまり改善されず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
have no idea what to do: どうしたらいいか、かいもくわからずただとまどっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
have never had anything to do with ...: 〜と言うものに御縁がない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
have never done any ...: 〜は初めてだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
have little to do with ...: 〜とは縁がない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
have found something to do: 目的ができる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 47
have enough to do: すごく忙しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
have done with sb: (人と)完全に縁が切れた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
have done well to do: 〜したことは無意味ではない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have done sth before: はじめてのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
have done one’s stunt: 曲乗りのような仕事を終える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
have done one’s best to do: 〜様にと、今日まで仕向けて来る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
have done one’s best: 己を尽くす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have done one’ s work thoroughly: 徹底的にする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
have done in ...: 〜を痛めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
have done ill to speak of sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
have done every kind of part-time job: アルバイトというアルバイトはみんな経験した 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
have been done still more quietly and safely: もっと人目につかず安全にやってのけた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
have been dispatched in front to do his best alone: 先にすっ飛ばさせ、ひとりでうまく立ちまわらせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
have as much to do with ...: 〜に負うところが大なのだ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 79
have almost done it that way: だいたいそんな感じでできあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have all one can do to ...: ずいぶん〜に苦しむ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 234
have a lot to do with ...: 〜に大いに関係している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
get those jobs done: そういうことをやってのける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
get caught doing it: 現行犯で捕まる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 270
flow over without doing anything: 上空を素通りする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
finish what we have to do: 用事をすませる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
feel it doesn’t have anything much to do with me: 他人事みたいだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
even if I did do ...: よしんば〜したとしても ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
done one’s duty by sth: 〜ことをちゃんと飼う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
don’t you leave ...: 〜をほったらかしといちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
don’t take me too literally: 言葉どおりに取られては困ります 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
don’t squander the gold of your days: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
don’t know what sb will do for his supper: (人の)御飯はどうしようかしら? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
don’t know what good one could do: どんな役に立つのか、よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
don’t find the idea as funny as sb apparently do: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
don’t do this to me: そんな言い方やめて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
don’t do anything to ...: 〜なんて指一本触れていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
don’t ask me to read anything tonight: 今夜はものを読むのは御免だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
doing you a favor: きみのためを思ってだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 29
doing well with one’s flying: (人は)めきめき腕をあげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
doing nothing at all: なにもせずにうっちゃっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
doesn’t do much for morale: 士気は上がらない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
do with an infusion of fresh blood: 新陳代謝を計る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
do what you like: どうぞご自由に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
do what sb used to refer to as ...: 〜と呼んでいた手を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
do what sb ask: 引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
do what one like to do: (人の)好きな手に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
do what one is told without resentment: 何かを命令されてもいやな顔ひとつしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
do what one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
do well for ...: 〜としてはいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
do very well for oneself: 商売繁盛だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
do to one’s image: (人の)イメージをダウンする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
do think that ...: 実際〜な心持ちでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
do things for sb: (人の)ためにかいがいしく動きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
do the whole routine: みんながやるようなことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
do the only thing one can think of, which is to do: まずはともかく〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
do the best sb can: 目一杯頑張る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
do something to sb’s skin: 〜のせいで肌がおかしくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
do something to ...: 〜になんらかの作用を与える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
do something else with one’s hands: 何かしら手を動かしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
do something else for a living: ほかの職業につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
do something about doing: なんとか〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
do something about ...: 〜について何か策を講じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
do something about ...: 〜はどうにかしてくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
do some of one’s favorite work as ...: 〜としてかなり充実した仕事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
do so many new things: いろいろと新しいことに手を染めている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 124
do sixty days’ cells: 六十日の懲罰房入りをする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
do sb some good: 〜が良い気分転換になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
do sb no good: 〜が(人にとって)有益でない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
do sb any good: (人の)身のためにならない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
do sb a world of good: 〜でずいぶん(人が)楽になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
do sb a favour: (人の)ためになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
do please try to come: 是非、お越しくださいませ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
do one’s work quickly: さっさと仕事を片づける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
do one’s usual raging: いつもの怒りを爆発させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
do one’s best to outgeek sb: (人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
do one’s best to get the hair into order: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
do one’s best to explain that ...: 〜だと躍起になって説明する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
do one’s best to ensure that ...: 〜ということを努力する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
do one’s best to do: 〜するべく全力を尽くす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
do one’s best to do: なんとか〜しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
do one’s best to convince sb: 言葉をつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
do one’s best acts: とびきりの道化を演じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
do one’s absolute best to ignore sth: (物事は)つとめて考えないようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
do nothing for sb: (人が)気に入らない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
do not think or do: 何も考え込んでじたばたすることはないんだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
do not know what to do with sth: (〜を)もてあます 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 165
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
do not have a damn thing to do with sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
do not do it any good: プラスにならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
do not do anything accidentally: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
do not abuse sth: 〜を濫用するまでにはいたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
do no more than do: 〜するのが精いっぱいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
do much more to protect oneself: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
do most of the talking: 一人でしゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
do more than just ...: 〜などというなまやさしいやり方じゃない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 111
do little to improve sb’s mood: (人の)気持は弾まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
do it such a way that ...: 〜ような細工をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
do it for sb: (人に)実演してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
do it for sb: かたをつけてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
do in one’s campaign: 選挙でがんばる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
do feel that ...: 何だか〜なような心持ちがする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
do extremely well academically: 学業がたいへん優秀だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
do everything sb can to help: あらゆる協力を惜しまない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 216
do everything humanly possible: 人情として考えられるかぎりの手は尽くす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
do everything except AA: AAしかねない勢いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
do countless large and small favors for sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
do care about doing: 〜だけは避けたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do away with sth by contriving a new one: 〜を破棄して新たに〜をおこす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
do away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
do away with ...: 〜を湮滅する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
do as sb please: 〜にて存分にする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
do as sb is asked: (人は)いわれるがままに〜をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
do as a way of doing: 〜するために〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
do arithmetic in one’s head: 頭のなかで算盤をはじく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
do anything in the world to gain a reputation: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
do all that can be done: できるだけの手を尽くす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
do all sb can to try to patch up the quarrel between sb and sb: 和解が行われるよう、手を尽す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
do a lot of guessing: いっぱい想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
do a lot of ...: 〜にそれこそのめりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
do a little reading: 資料をあたってみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
do a Karate chop on ...: 〜に、ばしっとカラテ・チョップを叩き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
do a Garbo on sb: (人から)逃げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
do a fine business: 商売はなかなかの上首尾だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
do a few drive-bys: 家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
do a fair amount of soul-searching: なぜだろう、どうしてだろうといっぱい考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
did so much to do: 〜するためにずっとがんばってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
despite the horrible things sb have done: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
decide what one want to do: 手はずを整える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
decide what one should do with oneself: 自分をどうすれば好いのかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
could not do anything wrong, it seemed: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
could do without sth: 〜なくてもなんとかなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
copy sb in everything that sb do: (人の)一挙一動を模倣する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
conspire to do sb in: 連携して(人を)どうにかしようとする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 69
certainly it had done the job to sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
Can you do ...?: 〜するのは無理かい? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
can still do it: 衰えていない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
can sb do it?: (人)はものになりそうか? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not do much about it by sth: (物)ではらちがあかない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
can not do it with ... in one’s hand: 〜を持ってんだからそれは無理な話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
can not do anything: 青くなっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 12
can not decide what to do with sth: (物の)始末に困る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
can do without sth: 〜などなくたって困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
can do with a good run: ちょうど運動がしたいと思っているところだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
can do very few things: なんにもできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
can do something about it: なにかしら手の打ちようがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
can do one thing: 一つだけとりえがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
can do nothing without ...: 〜なしには動けない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
can do nothing about ...: 〜に手も足も出ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 458
can do nothing about ...: 〜に対して手の打ちようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
can do more than just ...: 〜で終わるってことはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
can do anything with: 〜でも手に負える ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
can do absolutely nothing about ...: 〜についてはまったく手出しができない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 373
can do a better job than most: (人の)右に出るものはまずいないといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
can be done profitably: それで採算がとれる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
can’t do this forever: いまの状態を永久につづけることはできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
can’t do that with sth: 〜にそれは無理だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
can’t do it the rest of one’s life: 死ぬまでずっとそんなこと続けられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225
can’t do a thing about it: 成行きにまかせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
but do let us go: ともかく帰ろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
begin doing so well: 仕事が軌道に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
before one does anything: なにか行動に出る前に クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
before and since have done: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
be too stunned to do anything: あまりのことに、どうしてよいかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be ready to do one’s bit: 覚悟がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
be not done yet: まだ続きがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 534
be not doing something: 黙って見すごす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 209
be not doing much better: 似たり寄ったり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
be got to do with ...: 〜と関係がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
be feeling black and ready to do oneself in: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
be done with sth: (物事とは)おさらばだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be done with sth: (物事とは)縁を切った バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be done on the phone: 電話をきる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
be doing well enough without doing: 〜しない方がいいかもしれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be doing pretty well: 大いに善戦している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
be doing all right: 万事がうまい具合だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
be cute, sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be commissioned to do a piece on ...: 〜に関する原稿を依頼される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
be all sb do: 〜で明け暮れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
be a little alarmed at what one have done: よけいなことをしたかしらと少々心配になる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
at a loss for something to do: 所在なさに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
ask sb how sb be doing: いらっしゃいと声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ask her again what I could do for her: もう一度用件を訊く クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
any ... would do: 〜でいっこうにかまわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
another job was done: またひと仕事が終わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
all one can do is ...: 〜が精一杯だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 303
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
all done up in ... themes: 身につけているものは〜スタイルで統一している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
after one did all this: これだけの手を打ったうえで、はじめて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
after one’s work done: 仕事をしまうと E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
after all I’ve done for you: あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
actually have done something less than laudable: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
a man who sb would do well to steer clear of: (人は)三舎を避けて通るべき人物である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
a beer will not do much to put sb back on an even keel: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
... or I’ll never get my work done: でないと、とても勉強にならないからです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
... and so do I: (人)だけじゃない。私にだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ツイート