Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
meet
郎
グ
国
主要訳語: 会う(4) 落ち合う(3) お目にかかる(3) 顔を合わせる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいびきする
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: あいびきする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
お目にかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人には)お目にかかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
I
shall
look
forward
to
meet
ing
with
you
: お目にかかるのを楽しみにしていますよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
お目当て
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
go
there
to
meet
girls
: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
くちづけする
*
類
国
連
郎
G
訳
lean
down
to
meet
sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
shall
do
one’s
best
to
meet
sb’s
needs
: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
たどる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
a
similar
fate
: こんな運命をたどる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 94
つきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
people
: 人とつきあう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
つきあわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
face
to
face
: 顔と顔をつきあわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
でくわす
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人に)でくわす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
のぞきこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
ばったりと会う
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人に)ばったりと会う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
ばったり出くわす
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人に)ばったり出くわす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
ぶつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb’s
glance
: 思わず(人の)視線とぶつかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
meet
and
greet
unknown
fate
: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
果たす
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
one’s
obligations
: 義理を果たす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
会う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
two
meet
: 彼らが出会う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
meet
sb: はたりと( 人に) 会う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
meet
on
...
by
accident
: 〜でばったり会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
会う折がある
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
met
at
all
during
...: 〜のあいだ会う折がなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
会見する
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人と)会見する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
顔を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
never
met
sb’s
wife
or
children
: 家族と顔を合わせたこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
I
met
him
at
the
door
: ドアのところで、われわれは顔を合わせた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
寄り集まる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
there
for
the
exchange
of
gossip
: そこに寄り集まっては噂を交換する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 175
迎えにいく
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
at
the
airport
: 空港まで(人を)迎えにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
迎える
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (人を)迎える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
meet
one’s
first
guest
: 最初の客を迎える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
見た事のある顔
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
somewhere
: 何処かで見た事のある顔だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
行きあう
*
類
国
連
郎
G
訳
captivate
everyone
one
meet
: 行きあう人々を虜にする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb’s
gaze
: (人と)じっと視線を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
meet
one’s
eyes
: 目を合わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
合流する
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
ing sb
and
sb: (人と人に)合流する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
with
a
much
worse
shock
than
that
: もっと手ひどい衝撃を受ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
集まりをもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
集まる
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
in
tuxedos
: タキシード姿で集まる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
出くわす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
出会う
*
類
国
連
郎
G
訳
it
was
love
at
first
sight
when
they
met
at
his
father’s
funeral
: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 128
出迎える
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
halfway
: (人を)途中で出迎える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
be
there
to
meet
sb: 〜を一人で出迎える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
出合う
*
類
国
連
郎
G
訳
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
紹介される
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
so
many
of
sb’s
relations
: (人の)親戚にいちどきに紹介される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
相まみえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
相手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb: (だれかを)相手にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
対処する
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
the
national
emergency
: 国家の緊急時に対処する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
耐える
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
any
hardship
: いかなる艱難にも耐える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
知り合う
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
at
one
of
these
shows
: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
払いきる
*
類
国
連
郎
G
訳
mortgage
one
can
not
meet
: 払いきれないローン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
満たす
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
ing
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
目にかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
just
met
sb: (人)にはお目にかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
落ち合う
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
there
: (人と)そこで落ち合う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 63
meet
in
...: (場所)で落ち合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
meet
again
after
a
long
separation
: 久しぶりに落ち合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
like
to
meet
sb: (人と)話してみたい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
never
meet
sb: (人に)面識がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 221
meet
with
sb: (人と)話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
meet
the
opposition
: 論敵が現れたぞ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 30
meet
the
condition
: 条件がそなわっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
meet
sb’s
look
: (人の)視線をはじき返す
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
meet
sb’s
eyes
: 視線を返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
meet
sb: (人の)世話をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 96
meet
sb: すれちがう(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
meet
sb: 顔を合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
meet
one’s
eyes
: 〜が(人の)目に飛び込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
meet
one’s
death
: 還らぬ人となる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 199
meet
one’s
deadlines
: 締切に間に合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
meet
one’s
boyfriend
: 恋人ができる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
meet
on
...: 〜で顔を突き合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
meet
death
in
the
air
: 空で死ぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
meet
at
random
: ばったり出会う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
meet
among
oneselves
: 内輪で相談する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
meet
again
: 再会する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
make
ends
meet
: 日々の銭を稼ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
just
missed
meet
ing: 入れ違いに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 269
have
met
already
: すでに面識がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
have
already
met
: 初対面じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
be
met
: 実現
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
arrange
to
meet
: 落ち合う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 111
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
very
civilly
go
to
meet
her
with
the
shawl
: ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
toward
a
romantic
chance
meet
ing
with
sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
think
it
is
time
for
one’s
family
to
meet
one’s
husband
: そろそろ自分の家族に夫を紹介したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
sb’s
hands
are
meet
ing
calmly
in
sb’s
lap
: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
prepare
to
meet
sb
in
friendly
spirit
: 心やすく迎えようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 106
one
all
meet
up
: なつかしい顔がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 372
one’s
eyes
meet
sb’s: (人の)眼が(人の)眼をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
meet
with
face
to
face
: じきじきに会う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
meet
the
questions
with
mockery
or
anger
: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
meet
sb
in
front
of
...: 〜の前へおいで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
meet
sb
for
a
drink
: (人と)一杯やる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
meet
sb
for
a
drink
: 落ち合って一杯やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
meet
sb’s
inquiry
with
...: (人の)質問に対して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
meet
sb’s
gaze
and
hold
it
: 凝っと(人を)見返す
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 74
meet
one’s
head
on
: 毅然と頭をもたげて進む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
meet
me
at
...: 〜まで来てくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
manage
to
make
ends
meet
: どうかこうか暮らして行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
look
at
someone
sb
isn’t
met
before
: 初対面の人間に出くわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
I
would
like
sb
to
meet
you
: (人を)をひきあわせておきたいんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
I’m
delighted
to
meet
you
: はじめまして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
have
never
met
sb
before
: 一面識もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
have
never
met
before
: 初対面である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
have
never
met
a
woman
who
...: おまえほどの女は後にも先にもいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 144
have
met
one’s
match
: いい人を見つけた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 254
have
an
appointment
to
meet
sb
for
lunch
: (人と)昼食の約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
hate
to
meet
sb: (人の)顔を見るのがつらい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
go
and
meet
sb: お迎えにいく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
go
and
meet
sb: ちゃんとお目にかかってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
do
meet
all
one’s
payment
: 支払いはきちんとしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
come
here
and
meet
sb
face
to
face
: 直接ここまで出向いてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
can
not
bear
to
meet
sb’s
gaze
: どうしても視線をそらしてしまう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
be
pledged
to
meet
sb
for
the
weekend
: (人と)週末の約束をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
be
met
by
sth: (物が)待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 17
be
met
by
not
a
shred
of
reciprocation
: これっぽっちの感謝も返ってはこない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 189
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
can
meet
sb
all
right
: まちがいなく会える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
Anyway
he
never
seemed
to
meet
any
girls
: そもそも女と知り合う機会などおよそなさそうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
meet
a
blank
wall
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
have
meet
sb
briefly
: ほんのちょっと会ったことがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 318
chance
to
meet
: ゆくりなく出合う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 29
meet
with
sb
for
the
purpose
of
a
conversation
,
not
an
interview
: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
: (人の)要求を簡単には受け入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
become
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
eagerly
come
to
meet
sb: いそいそと(人を)迎える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 117
make
ends
meet
: なんとかやっていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
make
ends
meet
: やりくり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
But
I
wouldn't
want
to
meet
an
ex-lover
on
a
lonely
road
: でも、わたしがアンだったら、別れた愛人と人けのない道路で会いたくないわ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
prepare
to
meet
one’s
fate
: 覚悟を決める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
fix
when
and
where
to
meet
: 場所とだいたいの時刻をうちあわせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 135
would
never
meet
again
on
friendly
terms
: おだやかな出逢いなど出来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
be
generally
on
hand
to
meet
sb: たいがい迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
be
on
hand
to
meet
sb: 迎えに出ている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 401
hurry
to
the
door
,
and
meet
sb: 戸口へとんで行って人を迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
hurry
to
meet
sb: かけよる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
meet
with
smiling
incomprehension
: 笑みをうかべた怪訝顔をされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 25
international
trade
,
educational
exchange
programs
,
free
internet-anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート