Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
calmly

主要訳語: 淡々と(3)   平然と(3)   悠然と(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おだやかな口ぶりで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
おだやかな声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
おだやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
おちついて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
おとなしく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 85
しずかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
しずしずと
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
そっと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
それはそれは静かな視線で
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29

安らかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
穏やかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
何食わぬ顔で
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 223
心おだやかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
心の底で
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
澄まして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
全く
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 286
淡々と
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 77
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
平気なうちに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
平然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
平然と
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
無表情に
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 18
悠々と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
悠然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
悠悠と
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 73
落ちついて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
落ちつきはらって
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
落ち付いて
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 107
冷やかに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
冷静に
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
冷静を装って
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 111
恬淡に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very calmly: 冷静に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 160
speak calmly: 静かな声だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 152
say quite calmly: 計算しつくした静かな口調でいう カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
say calmly: 平静な声で言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
pampered, calmly immaculate: 悠々せまらず、納まりかえっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
coolly and calmly: 平気の平左で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
calmly majestically: 泰然として レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
watch calmly out of the corner of one’s eye: 横目で窺う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
look at sb very calmly: おだやかな眼差しで(人を)見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
don’t even seem to notice ..., and walk on calmly: 平然としている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ツイート