Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
watch
郎
グ
国
主要訳語: 見る(19) 眺める(13) 見送る(9) 見守る(8) 観察する(7) 気をつける(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
one’s
back
: 背後をうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
never
relax
its
careful
and
steady
watch
on
the
other
: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
かためる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
one’s
flank
: わきをかためる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 22
この眼で見る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
この目で見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
しげしげと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: (人を)しげしげと見る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
じいっと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
じっくり見る
*
類
国
連
郎
G
訳
Watch
him
on
the
mound
the
next
inning
: つぎの回マウンドに立ったら、じっくり見てやってくれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
じっとみつめている
*
類
国
連
郎
G
訳
He
watch
ed
her
dash
up
the
stairs
,
full
skirt
and
petticoats
hoisted
: スカートとペチコートをひらひらさせて階段を駆けのぼっていくクララを、スターンはじっとみつめていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
じっと眼を凝らす
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
creep
along
...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
じっと眼を注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: じっと(人に)眼を注ぐ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
じっと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
じっと見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
vacantly
watch
...: うつろな眼でただ〜をじっと見ている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
じっと見る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: (人を)じっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
it
is
...
that
is
so
soothing
for
one
to
watch
: 〜をじっと見ていると心がなごむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
be
watch
ing: じっと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
じっと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
じっと目を注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: (人に)じっと目を注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
how
...: 〜かどうかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
つぶさに見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
the
process
of
...: 〜のプロセスをつぶさに見守る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 247
ながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
we
watch
ourselves
: われわれはおのれの姿を眺める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
watch
sb
with
clinical
detachment
: (人を)医者のように平然とながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
watch
sb
jealously
: (人を)うらやましい思いでながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
watch
sb
arrive
: (人の)到着をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
watch
...: 〜をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
にらむ
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: (人を)にらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
ひたすら見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
ぼんやりと眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 155
ぼんやり見る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
まじまじと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
みつめる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
theatrically
: 芝居がかった仕種で(ひとを)みつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
watch
sb
a
little
anxiously
: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
ワッチ
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
watch
: ワッチに携わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
横で見てる
*
類
国
連
郎
G
訳
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
watch
: わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
横目で見る
*
類
国
連
郎
G
訳
of
families
who
watch
ed
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
横目に見る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
do
: (人が)〜するさまを横目に見る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
監視する
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sth
very
carefully
: よくよく注意して〜を監視する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
watch
sb: (人を)監視する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
be
watch
ed
closely
: 厳重に監視されている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
closely
watch
ed: 監視されている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
監視力
*
類
国
連
郎
G
訳
the
silent
doubling
of
the
watch
: ひそやかなる監視力増強
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
ing sb
closely
: (人を)注意深く観察する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
watch
sb
from
above
...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
watch
sb
closely
: (人を)仔細に観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
watch
sb
apprehensively
: 気づかわしげに(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
watch
...
out
of
one
eye
: 目の隅から〜を観察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
watch
...: 〜を観察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
go
to
...
to
watch
sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
観戦する
*
類
国
連
郎
G
訳
mostly
to
watch
: 観戦するのが主な目的
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
観覧する
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
except
...
could
watch
: 〜以外は観覧をご遠慮願いたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
眼でたしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
眼をこらす
*
類
国
連
郎
G
訳
really
watch
...: 〜の様子によくよく眼をこらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
have
listened
and
watch
ed
intently
: 耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
眼を光らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
眼を離さない
*
類
国
連
郎
G
訳
Others
watch
ed sb: (人から)眼を離さない観客もいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
眼を離せない
*
類
国
連
郎
G
訳
They
watch
ed
Nettie
walk
up
the
street
: ふたりは、通りを進んでくるネッティの姿から眼を離せないでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
気をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
where
you
step
,
mon
: 気をつけたほうがいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
watch
sb’s
every
move
: よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
watch
out
for
traffic
: 車に気をつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
watch
oneself
: 気をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
watch
it
: 気をつけてね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
got
a
lot
to
watch
out
for
: 気をつけなきゃならんことだらけだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
気を遣う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 38
警備
*
類
国
連
郎
G
訳
a
watch
commander
: 警備隊長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
検証する
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
the
effect
of
...
on
the
output
: 〜が結果にどう影響するかを検証する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
検分する
*
類
国
連
郎
G
訳
gaze
at
sb
,
watch
ing sb: (人を)検分するようにじっと見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
見いる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
intently
: 食いいるように見いる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 406
見せてもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sth
closely
: とくと見せてもらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 90
見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
,
enchanted
: 魅入られたように(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
watch
sb
like
...: 〜といった目で見つめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
watch
sb
impatiently
: じりじりした様子で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
watch
sb
curiously
: いぶかしげな目で(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 243
Gaunt
watch
ed
them
,
smiling
gently
: そんな彼らをゴーントはおだやかにほほえみながらじっと見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
almost
grim
to
watch
: 見ていて気味が悪いくらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
continue
to
watch
: ただただ〜を見ている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
見ててくださいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
watch
: さてと……見ててくださいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
見とどける
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sth
disappear
: 〜が消えるのを見とどける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
見とれる
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
見まもっている
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
to
gauge
sb’s
reaction
: (人が)どう反応するかと見まもっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 92
見やる
*
類
国
連
郎
G
訳
Gaunt
watch
ed
them
,
smiling
: ゴーントはにやにやしながら、そんなふたりの様子を見やっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
ed
this
footage
back
in
the
daze
and
fury
of
19XX
: 同じ場面を19XX年に、混乱し、怒りを感じながら見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
watch
sth
like
mad
: 〜を夢中になって見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
watch
some
silly
program
: 特別おもしろくもないTVを見る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
watch
sb
proudly
: (人を)得意げに見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
watch
sb
from
one’s
little
slits
of
eyes
: 目を細めて(人の)方を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
watch
an
early-morning
TV
show
: 早朝のテレビ番組を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
watch
...: 〜をちゃんと見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watch
ing: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watch
ing sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
sit
there
and
watch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
never
grow
tired
of
watch
ing ...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
just
sit
there
,
watch
ing sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
it
is
like
watch
ing ...: 〜を見る思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
have
been
watch
ing ...
long
enough
: ずっと〜を見てきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
have
all
those
years
watch
ing ...: 〜を見て育った
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
be
watch
ed: 見られている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
a
sense
of
being
watch
ed: だれかに見られている、という気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
見計らう
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
for
a
lull
in
business
at
the
shop
: 店の暇な時刻を見計らう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
見守りつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
impotently
: むなしく見守りつづける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
closely
: (人を)注意深く見守る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 99
watch
sb
carefully
: (人の)顔を見守る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙一動を見守る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 186
watch
in
terror
: こわごわ見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
watch
...: 〜を見守る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
sb one
watch
: (人の)見守る前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
In
silence
I
watch
--through
the
window
of
the
dark
house
: わたしは暗い部屋の窓越しに彼のすることを見守った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 300
見据える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
watch
ing
sb
,
with
one’s
beautiful
marred
face
and
one’s
cruel
smile
: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
見送っている
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
closely
: まじまじと見送っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
見送りに出る
*
類
国
連
郎
G
訳
behind
them
the
two
waiters
watch
ing
from
the
terrace
steps
: うしろではテラスの階段にウェイター二人が見送りに出ている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 122
見送る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sth
out
of
sight
: 〜が見えなくなるまで見送る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
watch
sth: (何かを)見送る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
watch
sb
vanish
into
the
crowd
: (人が)人混みに消えていくうしろ姿を見送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
watch
sb
vanish
: (人が)出ていくのを見送る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
watch
sb
leave
: (人が)出てゆくのを見送る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
watch
sb
being
done
: 〜が〜されるのを見送る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
watch
sb’s
retreating
back
: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 342
watch
sb: (人を)見送る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 189
turn
to
watch
...: 〜を見送って仰向けになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
見張る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: 〜を見張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
watch
over
sb: (人を)見張る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
watch
for
sb: (人を)見張る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
keep
a
sharp
watch
: しっかり見張っててくれよ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
見届ける
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
all
of
sth: 〜を最初から最後まで見届ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
見入る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
mesmerized
,
while
...: 〜に陶然と見入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
見物
*
類
国
連
郎
G
訳
the
three
guys
watch
ing: 見物人三人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
見物する
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
and
watch
: 見物する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
姿を見守る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb: (人の)姿を見守る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
視線をそそぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
視線を投げる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
stood
with
their
drinks
,
talking
among
themselves
,
and
watch
ed
us
order
: 飲み物を手にして立っている人たちは、なにごとかを語り合いながら、注文を出すわれわれの姿に視線を投げていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
時計
*
類
国
連
郎
G
訳
find
the
pulse
,
then
consult
one’s
watch
: 時計を見ながら脈を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
時刻
*
類
国
連
郎
G
訳
check
one’s
watch
: 時刻をたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
出くわす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
哨戒
*
類
国
連
郎
G
訳
The
watch
over
and
under
the
sea
was
intensified
: 海上および海面下の哨戒が厳重にされた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
closely
: 「隙あらば」と(人を)狙う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
注意する
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb’s
reaction
to
one’s
words
: (人の)表情に注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
watch
intently
: じゅうぶん注意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
watch
for
sth
like
a
hawk
: 鷹のような目で注意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
注目する
*
類
国
連
郎
G
訳
insider
to
watch
: 内輪グループの注目すべき人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
張りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
watch
ing sb: 張りこんでいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
眺めまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
carefully
and
skeptically
: うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
when
she
watch
ed
the
usual
game-playing
: いつものいちゃつきを眺めていると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
watch
with
incredulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
watch
the
passersby
: 往来を眺める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
watch
sth
do
: (物が)〜するのを眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
watch
sb
inflate
with
one’s
story
: (人が)得意げに語るさまを眺める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
watch
sb
do
: (人が)〜するのを眺める
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 137
watch
sb’s
doing
: (人が)〜するのを眺めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
watch
oneself
getting
tough
in
the
mirror
: すごんだ格好を鏡に写して眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
watch
in
unabating
wonder
: 飽かず眺める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
watch
impassively
: 無表情に眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
watch
...: 〜さまを眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
love
watch
ing sb
do
: (人が)〜するのを眺めるのは快い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
拝見する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
watch
ed
the
whole
thing
: とくと拝見した
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
飽かず眺め入る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
夢中
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
TV
: テレビに夢中
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 153
目がある
*
類
国
連
郎
G
訳
peoole
are
watch
ing: 野次馬の目がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
sb
stride
angrily
out
of
the
studio
: (人が)憤然と出ていくのが目に入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 51
目のあたりにする
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
...: 〜を目のあたりにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
目をうばわれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
down
on
one’s
hands
and
knees
watch
ing ...: 四つんばいになって〜に目をうばわれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
目をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
watch
ing sb
for
some
time
: しばらく前から(人に)目をつけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
目をはなさない
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
every
move
of
sb: (人の)一挙一動から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
watch
...
day
and
night
: 四六時中〜から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
be
watch
ing
each
other
: たがいに相手から目をはなさない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 25
目を配る
*
類
国
連
郎
G
訳
Stern
,
unaccustomed
to
city
driving
,
watch
ed
the
road
in
desperation
: 町なかの運転に慣れていないスターンは、必死で道路に目を配っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
目撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
watch
...: 〜を目撃する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
目送する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
様子をうかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
I
sat
on
the
sill
and
watch
ed
the
yard
: 窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
様子を観察する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
sat
and
watch
ed: わたしも腰をおろし、様子を観察することにした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
腕時計
*
類
国
連
郎
G
訳
study
one’s
watch
: 腕時計を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
pressure-sensitive
watch
: 耐圧式の腕時計
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
watch
your
mouth
: あまり言うな
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
watch
your
mouth
: 生意気言うんじゃないよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 99
watch
the
fun
: やんやの喝采を送る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
watch
sb
go
without
: 見捨てる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
watch
sb
go
: 〜のうしろ姿を見おくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
watch
sb
do
: 〜が〜するのを見とどける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
watch
sb
do
: (人が)〜するところが思い浮かぶ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 240
watch
sb
disappear
: (人の)後ろ姿を見送る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
watch
sb: (人の)姿に視線をそそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
watch
sb: (人の)様子をじっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
watch
sb: (人の)様子をじっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
watch
out
: どうかそのおつもりで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 57
watch
out
: 危いでしょ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
watch
out
: 気をゆるさない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
watch
out
: 注意する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
watch
oneself
: 口に気をつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
watch
one’s
leave
: 見送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
watch
one’s
language
: へんなことを言わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
watch
it
: おいおい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
watch
for
...: 〜はないかと探す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
watch
every
cent
: ちりも積もれば山にする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
watch
and
wait
: じっと成行きを見守っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 234
watch
and
listen
: 目と耳で追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
watch
...: 目の前で〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
Watch
...: しっかり見てろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
the
middle
watch
: 夜半直
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 435
keep
watch
: 張り込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
just
stand
watch
ing: 指をくわえて見物する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 231
even
as
one
watch
ed: 見る見る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 85
concentrate
on
watch
ing: 見とれる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
be
watch
ing sb: 張ってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
a
gold
watch
and
chain
: 金鎖
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
you
can
not
watch
TV
: テレビは駄目
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
watch
ed
a
few
people
try
it
unsuccessfully
: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
watch
with
peripheral
vision
: 視界の隅で〜を捉える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 58
watch
TV
the
whole
day
: 一日中テレビにしがみつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
watch
the
whole
thing
: 一部始終を見聞きする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
watch
sth
with
disbelief
: (物事に)目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 433
watch
some
of
the
Sunday
Super
Movie
: 「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
watch
sb
with
a
sardonic
eye
: じっとあざけるような視線をむけてくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
watch
sb
walk
away
: (人を)見送る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 6
watch
sb
through
half-closed
eyes
: 薄目をあいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
watch
sb
out
the
door
: (人を)戸口まで見送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
watch
sb
out
of
sight
: (人の)姿が視界から消えるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
watch
sb
dash
off
: (人の)うしろ姿を見送る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
watch
sb
all
the
time
: 目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
watch
over
...
with
a
vigilance
all
one’s
own
: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
watch
out
for
...: 〜にとらわれる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 344
watch
it
as
it
go
: それを目で追う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 205
watch
in
fear
and
trembling
: 吉凶として恐れおののく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
watch
for
any
news
about
...: 〜の動きに注意する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
watch
all
one’s
plans
for
one’s
only
son
dissolving
: 独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
watch
...
with
nothing
at
all
in
mind
: 〜をぼんやり眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
watch
...
until
it
disappeared
from
sight
: 〜を見送る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
there
is
a
blizzard
watch
on
the
news
: 吹雪が近づいていると天気予報が告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
stand
aside
and
idly
watch
sb: (人に)手をこまねいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
sit
back
to
watch
sth: 〜を得々として眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 656
sb
watch
es sb
pack
one’s
few
belongings
: (人の)目の前で、荷造りを始める
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 244
sb’s
eyes
are
open
,
watch
ing one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
pretty
disgusting
to
watch
...: 〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
people
gather
to
watch
: 見物人が集まる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
onlookers
who
has
crowded
around
to
watch
: 群がっていた野次馬
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 427
not
in
a
way
that’s
fun
to
watch
: 見てておもしろいというもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
look
like
...
to
anyone
watch
ing: 他人の目からは〜のように見える
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 157
keep
watch
ing sb
intently
: (人の)顔を熟視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
keep
special
watch
on
sb: (人を)専門につけねらわせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
it
is
impossible
not
to
watch
sb: 顔から視線をそらす気になれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
have
to
watch
what
one
be
doing
: うっかりしたことなんてできやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
have
to
watch
sb
every
minute
: いっときも目が離せない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 105
have
to
watch
one’s
step
: うかうかしてはいられない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 188
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
get
one’s
jollies
watch
ing ...: 〜を高みの見物ときめこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
feel
one’s
eyes
watch
ing
me
from
...: 〜から(人の)視線がこちらに注がれているのを感じる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
careful
watch
on
sb: (人)の一挙一動を見守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
can
really
watch
sb
doing
: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
can
not
stand
by
and
watch
any
longer
: もう、見るに見かねて
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 237
be
very
nice
to
watch
when
...: 〜するときの姿もとてもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
be
sort
of
fascinating
to
watch
: 見ずにはおれない魅力みたいなものを持ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
be
not
pleased
to
watch
sb: (〜している人に対して)風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
be
left
alone
to
watch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
be
constantly
on
the
watch
: 油断なく動いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
watch
absently
: それとなく見守る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
watch
admiringly
: 感嘆のまなざしで見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
She
checked
her
watch
again
and
started
: ネッティはもういっぺん時刻をたしかめてから仕事にとりかかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
I
would
stand
there
and
watch
all
of
this
: わたしはその場にいて、一部始終を見ていました
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 187
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
the
lamplight
struggle
out
through
the
fog
,
and
one
looks
at
one’s
watch
: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 215
watch
sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
anxiously
watch
sth: (〜を)手に汗をにぎる思いで見まもる
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 56
watch
anxiously
their
meeting
: 二人の会見を注意深く見まもる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
watch
appalled
: ただもう呆然とみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
as
I
watch
...: 見ているうちに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
as
one
watch
...: 〜の見ている前で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
as
sb
watch
: (人の)見守る前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
watch
one’s
back
: 背後を警戒する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
watch
sb
,
fascinated
by
sb’s
behaviour
: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
: 茫然としながらも見張りを続けていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
watch
breathlessly
: 固唾をのんで眺めていた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
watch
the
execution
platform
being
built
: 断頭台が組み上げられていくのを、見守る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
by
one’s
watch
: 腕時計を見ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
this
watch
had
given
sb
quite
a
cachet
: この時計が大いに幅を利かした
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 13
watch
sth
and
call
it
science
: 科学の名のもとに〜を観察する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
watch
calmly
out
of
the
corner
of
one’s
eye
: 横目で窺う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
watch
carefully
: じっと見つめている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
Now
I
had
to
watch
him
carefully
: ここは警戒を要するところだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
clock or watch:時計
辞遊人辞書
watch
...
closely
: 〜をじっと見まもる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
watch
sb
closely
: (人の)顔をまじまじと見つめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 82
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb: (人から)一刻も目が放せない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
watch
in
a
courteous
rage
: 怒りをうちに秘めてにらみつける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 236
watch
the
news
coverage
: テレビのニュースを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
watch
crestfallen
as
...: 拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
Suguro
decided
he
should
just
watch
from
a
distance
and
then
go
home
: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
watch
with
detached
interest
: 一歩へだたった気持ちで眺める
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
watch
sb
disdainfully
: (人を)こばかにしたようにながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 133
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート