Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
day

主要訳語: 日(48)   一日(17)   昼(6)   時代(4)   日々(4)   時(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
とき
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109

一日
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
月日
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
時間
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
時代
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
時日
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
世代
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
昼間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
朝から夕方まで
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
朝の光
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
日和
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
日付
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
日中
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
日帰りの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
日帰り
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
日々
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
二十四時間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
白日
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with every day: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
with each new day: 日増しに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
with each day: その間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
tough day: たいへんだったな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
to this day: あとになって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
those old days: 過ぎ去った日々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
these days: いまどき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
these days: ここ何日かというもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
these days: このご時節 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
these days: このところ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
these days: この節 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
these days: この節は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
these days: 近ごろじゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
these days: 今じゃ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
these days: 今では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
these days: 今の(人は)〜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
these days: 今時 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
these days: 今日び スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
these days: 最近 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
these days: 昨今 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
these days: 昨今の アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
these days: 当世 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
these days: 当節 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
these days: 当節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
the past several days: ここ数日 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
the other day: こないだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
the other day: せんじつは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
the next day: あくる日 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
the days: 時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the day before yesterday: おととい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
the day before: 前日になって 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 75
the day: 当日 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
that one day: あの日に限って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
that day: そうなったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
that’s be the day: 馬鹿いえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
spend the day: 一日中ぶらぶらする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
some days ago: 先日 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
some days: ときどき カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
some day: 将来 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
sit day in and day out: 坐り通し 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
since one’s student days abroad: 留学以来 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
sb’s own days: 在職当時 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
people in the old days: 昔の人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
opening day: 店びらきの初日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
one of these days: いまに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
one day: 後日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
one’s last day: 命をおとす日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
one’s days: (人の)スケジュール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
one’s day: 当時 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
on the day of ...: 〜の当日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
on a summer day: 夏の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
of all days: 今日という日に限って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
night and day: 昼となく夜となく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
next day: 明くる日 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
New Year’s day: 元旦 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
nearly every day: 毎日のように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
modern days: 現代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
many days: 〜もしばしばだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
make my day: 問題はもうたくさんだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
just the day before: つい先日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
in younger days: 子供のとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
in those days: あのころ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
in those days: この数日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
in those days: そのころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
in those days: その時の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
in those days: その時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
in those days: その昔は 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
in those days: 当時は当時なりに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
in the old days: かつて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
in the old days: 昔は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
in the light of day: 日中 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
in the days to come: あとで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
in one’s day: 生前の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
in effect same day: 即日実施 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
in days to come: このさき ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
in a few days’ time: 近日中に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
in a day: 明日から 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
have little to do all day: 閑人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
have four square meals a day: 一日四食 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
have all day: 時間もたっぷりある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
have a long day: 疲れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
half a day: 小休止 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
from day to day: 毎日 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
for days: 何日もかかって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
for a day or two: 一日二日 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
every other day: 二日に一度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
every hour of the day: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
every day: 一日も休まずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
every day: 連日 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
even these days: こういう時代になってもまだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
enjoy your day: ごゆっくり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
each day: 毎日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
each day: 連日のように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
during the day: 白昼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
day cabin: 公室 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
you can’t do that in a day: あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
would make sb nine days a week: どこでいつ会おうがひとめでわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
would be worms’ meat any day: もうじき死んで蛆の餌になる身だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
work day and night preparing for ...: 〜仕度にかかりきりで夜も日もない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
without one day of serious illness: 病気らしい病気とて知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
with sb’s day’s dinner lying in a bundle: そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
wild days of one’s youth: 腕白坊主だったころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
watch TV the whole day: 一日中テレビにしがみつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
wait day and night: 待てど暮せど 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 119
visit a new store on the very first day it is open: 開店当日に店へ押しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
till the end of sb’s days: (人に)お迎えが来るにまで ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
this would be a happy moment on a better day: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
this is your day: きょうの主役は君だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
they knew ... in old days didn’t they?: 昔の人は〜を知っていたんだなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the snow have fallen all day: 朝から降りやまぬ雪 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
the perfect end to a perfect day: 申し分のない一日にふさわしい申し分のないフィナーレ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the next day April 1, at noon: 明四月一日正午 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
the most important, satisfying days: もっとも貴重な充実した毎日 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
the most distinguished scholar of one’s day: 一代の碩学 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
the days of the rogue elephant are over: もう一匹狼の時代じゃないんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 312
the day was almost over: もう夕方近くなっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
the day that lay ahead: 今日の予定 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
the Day of Armageddon: 世界の終末を賭けた対決 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the day comes that ...: 〜なった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the black flag waves night and day from the great tower of ...: 〜の塔からは、昼となく夜となく、黒い旗がなびいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
that day is breaking: しらじら夜が明けそめている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
that’s a bad day: きょうはツイてない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
that’ll be the day: いってろよ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 407
that’ll be the day: そればかりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
tgone are the days of ...: 〜の時代は過去のものとなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
takes you back to the old days doesn’t it?: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
take the day off: 今日だけ仕事を休む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
take half a day off on ...: 〜は午後から休みだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 494
stop off for a day at ...: (場所)で一日過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
stay with sb until the day sb die: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
spend the rest of the day doing: 時間つぶしに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend the day doing: 一日じゅう〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
spend half the day: 半日を潰す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
spend a couple of days doing: 二日ばかり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
sort of live a day at a time: 言うなればその日暮らしをしているようなものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
some days before Christmas: クリスマスまであとわずか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
so how did the first day on the job go?: どうだい、初日の感触は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
sit and hold one’s hand all day: 一日中つきっきりで手を握ってもらう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
since the days of ...: 〜したころから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see the light of day: 明るいところへ出る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
see everything as if it were one’s last day: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
sb’s own journalistic days are over: (人は)すでにジャーナリズムの第一線からは退いている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 137
remembered that ... in the old days: 昔なら〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
remember of course that day when ...: 〜した事をまだ覚えている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
remember as clear as day: あざやかに思いだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
prepare to walk out the door into a new day they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
pitch sb every other day: 一日おきに投げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
open the day’s mail: 商用の手紙を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
only three days to go: あと三日だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
one of those days when ...: よくあることだけれど、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
one of these days: そのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one have had a long day at the office: 一日の長い仕事を終えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
one day one is in the pen for XX years and the next day one is free: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
one day in early November 19XX: 19XX年の十一月の初め ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
one day in early 19XX: 19XX年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
one day in early 1959: 一九五九年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
one’s days of betting for money ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
one’s Buster days are over: (人は)もはやバスターなどと呼ばれる人物でない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
one’s academy days ...: 警察学校にかよっていたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
on one’s day off from ...: 〜から一日休暇をとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
on a scorching day: 暑いさかりに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
observe day by day: 毎日顔を合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
now quite old and past one’s gallivanting days: 年のせいか道楽も下火になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
not going to be sb’s day: ついてない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 340
new faces every day: 毎日、新顔が登場する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
never had a day’s illness in one’s life: 病気というものを知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
never forget to do ... every day: いつも〜する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
nearly every day and night: ほとんど毎日のように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
much excitement all day: 朝から興奮の渦 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 132
more than on any other day: いつにもまして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
Monday was an exceedingly hot day: 月曜はひどい暑さだった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make one’s day complete: 申し分のない一日だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
look as if one have seen better days: なんとなく昔華やかだった面影のある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
leave sb in a day: 明日は別れる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
leave or sick days: 休暇や病気欠勤 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
know this is one’s great day: 晴れの舞台だということを自覚している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
know from sb’s first days as a reporter: 記者になりたてのころから知っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
it will be a snowy day in August when ...: 〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
it will be a cold day in hell before one do: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
it must have been a horrible day for sb: 今日、すごく大変だったんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
it isn’t every day ...: 〜はめったにない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
it is too late in the day to do: 今から〜しても間に合わない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
it is the only hour of the day when ...: (人が)〜する唯一の機会だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
it is not sb’s day: 調子が悪い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
it has been to this day: そのまま今日に至っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
It’s a fine day for ...: 絶好の〜日和 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
is it too early in the day for you?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
in two or three days’ time: 二、三日うちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
in those days it was common practice for sb to do: その時分は(人が)よく〜したものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
in the next couple days: 今日明日中 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
in the midst of oatmeal days: あくせくと日々の暮らしに追われて気持が萎えた時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
in the last light of day: 夕映えの下で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
in the first days after the birth of the cubs: 子オオカミが生まれて間もないころ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
in the earliest days of baseball: 野球が始まったばかりのころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
in the days ahead: これから先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
in one’s younger days: もし(人が)子供だったら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
in one’s days of practice: 練習を重ねた結果 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
in one’s ... days: 〜に関わっていたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
in a matter of days: わずか数日のうちに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
I spent a lively day: それからが大変だった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
hurt more with each passing day: 日ましに辛くなる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
highlight of one’s day: 一生の語り草 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have one’s day in the sun: 栄光の日々を迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
have not had much sleep for the last few days: 寝不足が続いている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
have heard a good deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
have had one’s day: 人生を折り返した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have good days and bad ones: 好不調の波がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
have been through a long day: 今日いちにち働きづめ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
have been in ... for three years, burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
have been doing all day: 朝から〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
have been calling all day: 電話が鳴りどおしだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
have a good day at school: 学校はおもしろかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
have a field day: ここぞとばかり大暴れする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
have a bad day: 虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
had another hard day at the office: 今日もお勤めご苦労さん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
greet the new day full of hope: 毎朝希望に満ちて目を開く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
go on administrative leave for ten working days: 十日間の公休をとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
give us a day or two to do, that’s all: 〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
from this day out: 今日を最後に フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
from dawn to dusk, it has been a day given over to ...: 〜に明け暮れした一日だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
for the last few days: 何日かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
for the first day in a month, sb have not ...: 〜なかったのは一か月来なかったことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
for opening day against the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
expect to be asked oneself some day: そのうち頼まれたらする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
even to this day: 今日にいたっても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
drugs ruin your day every time: ヤクは体を蝕むんだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
don’t squander the gold of your days: かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
do the theoreticals all day: 空理空論で日が暮れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 280
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
do not look a day over twenty: どう見ても二十歳すぎには見えない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
do all alone and all day long: 日がなひとり黙々と〜する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
didn’t have a single day free from pain: 来る日も来る日も痛がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
day in day out: 昨日も今日も フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 421
day in and day out: 日がな一日 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
day in and day out: 来る日も来る日も 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 136
day has not yet dawned: 夜はまだすっかり明けきってはいない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
day by ordinary day: 平凡な日常の暮らしのなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
day by day ... yellow more and more in the sun: 〜の色が次第に陽に焼けていく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
count the days until ...: 〜の日をじっと心待ちにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
can stay on a couple of days next week: 来週の初めも二日くらいできる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
can not see sb for a few days: すぐには(人に)会えない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
can be heard day and night: 昼夜を問わず伝わってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
can’t forget what happens earlier that day: 始終先刻の事が引っ懸っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
by day and by night: 夜となく昼となく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
bid sb good day: (人に)別れの挨拶をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
before the day is over: 日付の替らぬうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
be still with sb every day: その存在はいまだに一日たりとも(人を)離れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
be rubbing noses with my folks every day from morning to night: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be open twenty-four hours a day: 二十四時間営業である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
be on the phone to sb every fucking day: 毎日毎日、(人に)電話をかけまくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be newly come back from a weary day: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
be much the topic of the day: 現代は〜社会である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be infinitesimally crawling all day: ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
be in the habit of doing things like this most days of the week: こんなことは日常茶飯事だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
be ill all day: 朝から体調が悪い ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 105
be getting worse every day: 日に日に悪くなっていく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
be doing a little better each day: 日々徐々に回復に向かっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
be busy day and night: 昼夜の別なくいそがしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
be as clear as day: 一目瞭然だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
be a pal from the old days: 昔なじみだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
be a big day for sb: (人)にはご難の日になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
back in Sheriff Bannerman’s day: バナーマン老人が保安官をつとめていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
at the end of the day: 今日の引けぎわに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
after three days guesting: 三日三晩もてなしたのち ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 34
a sunny day just after the rainy season: 梅雨あけのいい天気 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
a nice fall day for goby fishing: 秋のハゼ釣り日和 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
... one day ... the next: きょうは〜あしたは〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
... at this time of day: 一日のうちでも、この時間の〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ツイート