訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
plenty
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
jokes
in
plenty
at
the
expense
of
sb: (人は)もっぱらいい物笑いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
いくらでも
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
plenty
of
...: 〜はいくらでもいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
be
plenty
of
spare
blankets
: 代りの毛布はいくらでもある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 136
うんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
かなり
*
類
国
連
郎
G
訳
they’re
plenty
shaky
: あそこはかなりヤバそうな雲行きだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 173
plenty
of
curses
are
directed
sb’s
way
: (人に)対してはかなり風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
さかんに
*
類
国
連
郎
G
訳
no
doubt
sb
will
say
plenty
: さぞかしさかんにまくしたてるだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 31
しこたま
*
類
国
連
郎
G
訳
sap
sb
plenty
: しこたま殴る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 158
たっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
plenty
of
room
: スペースはたっぷりある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
have
plenty
: たっぷりあるからだいじょうぶだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 253
たんと
*
類
国
連
郎
G
訳
so
it’s
strong
,
and
plenty
of
it
,
what’s
the
odds
?: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
have
had
plenty
of
practice
: たんと稽古を積んだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 158
たんまり
*
類
国
連
郎
G
訳
plenty
of
overtime
on
every
working
day
he
had
here
: 毎日時間外手当がたんまりついた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
でっぷり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
plenty
of
fat
on
one’s
body
: でっぷりと贅肉がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
どっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
still
plenty
of
...: 〜がまだどっさり残っている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 193
よくある
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
plenty
of
that
type
around
: よくあるやつだよな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
わんさと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
plenty
of
hard
words
there
: むずかしいことばがわんさとあるねえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
山ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
have
seen
plenty
of
these
fights
: このような喧嘩を山ほど経験してきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
have
plenty
to
be
angry
about
: 怒りに駆られる理由が山ほどある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
散々
*
類
国
連
郎
G
訳
We
had
brawled
plenty
by
then
: それまでに私たちは散々喧嘩をした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
相当
*
類
国
連
郎
G
訳
do
plenty
of
doing
: 相当〜している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 359
多い
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
with
plenty
on
sb’s
file
: なにかと前科の多い(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
大勢
*
類
国
連
郎
G
訳
plenty
of
squirts
come
on
...
like
that
: 〜にはこういう手合いが大勢いる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
大目に
*
類
国
連
郎
G
訳
make
plenty
of
allowances
for
each
other
: お互いに欠点は大目に見のがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
plenty
of
choice
: 選り取りみどり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
plenty
of
...: 立てつづけに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
you’ve
got
plenty
of
energy
I
must
say
: 御精が出ますね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
there
is
plenty
of
light
flak
: 軽高射砲による砲撃が熾烈をきわめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 192
there
are
plenty
of
sth: それこそゴロゴロころがってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
there’s
plenty
of
room
for
...: 〜はおおいに進展するはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
seem
to
have
plenty
of
good
stories
: ずいぶん話し上手だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 17
have
seen
plenty
of
such
stuff
over
the
years
: ああいうのをいやというほど目にしてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
have
plenty
of
time
: いくらでも待てる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 527
have
plenty
of
room
on
both
sides
: 横に幅のある場所を選ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
have
plenty
of
...: 〜はいくらでもある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
have
plenty
of
...: 〜は掃いて捨てるほどころがっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
have
plenty
left
to
live
on
: 残ったお金でのんびり暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
have
a
plenty
of
practice
in
the
execution
of
practical
joke
: 手のこんだ悪戯に熟練している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
give
sb
plenty
of
merriment
: (人に)大変、面白い時をすごさせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 103
get
plenty
to
do
: 〜するネタは山ほどある
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 82
we
had
brawled
plenty
by
then
: それまでに私たちは散々喧嘩をした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
plenty
conspicuous
: これ見よがしになっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
have
had
plenty
of
practice
: 稽古は十分つんだんですぞ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 148
He’d
invested
plenty
of
time
: 進んで貴重な時間を提供してくれた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
always
have
plenty
of
money
: いつも懐があったかい
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 224
give
oneself
plenty
of
room
: 充分間をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 265
plenty
of
time
: あわてんでもよろしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
give
sb
plenty
of
time
: 気長に見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 69
He'd
invested
plenty
of
time
,
all
voluntary
: 進んで貴重な時間を提供してくれた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート