Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
choice

主要訳語: 選択(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
えらぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
お薦め
   

チョイス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53

決定
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
見立て
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
指名権
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
上品な
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
信用している
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
人材
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
選び方
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
選択
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
選択の自由
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
選択の余地
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
不適切な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
迷い
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
問題
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with no choice: やむをえず フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
right choice: 〜を選んだ目に狂いはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 40
plenty of choice: 選り取りみどり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
multiple choice: マルバツ問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
make one’s choice: お気に入りを選ぶ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
have no choice: しかたがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have no choice: どうしようもない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
have no choice: ほかにどうしようもない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
have no choice: ほかに道はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have no choice: 選ぶすべがない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
have no choice: 致し方ない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 431
have little choice: そうするよりほかはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
give sb choices: 〜を選びだしてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
choice of pronoun: 指名する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
by conscious choice: 自分の意志でつとめて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
you make the choice: あんたにまかせるよ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 277
who would be a good choice: だれを推薦する? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
what choice have I?: 仕方ないでしょうね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
there is little choice: そうするしかなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
some of one’s choicest programs: (人が)一生懸命つくったプログラム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
seeing as one have had no other choice: ほかにいいようはないにしても デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
not much choice in the matter: この際やむをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
my choice is to be hated or to be despised: 憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 289
make the moral choice: 良心の求めるところに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
leave sb with little choice but to do: (人が)〜するほかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
know a thing or two about making hard choice: 人に有無をいわせぬ方法を心得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
it is a great choice for an artists’ colony: いかにも芸術家村らしい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 307
in any case, one has no choice ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
if I had my goddam choice: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
I don’t have a lot of choice: 仕方ないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
I ain’t got no choice: わたしはあんたのいいなりになるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
have one’s choice of doing ...: 〜するしかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
have no choice in the matter: 否も応もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
have no choice except to do: 〜するしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have no choice but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no choice but to do: 〜するしかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
have no choice but to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
have no choice but to do: 〜以外に方法はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
have no choice but to ...: 勢い〜せざるを得ない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
have little choice but to do sth: 仕方なく(物事を)する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 47
have little choice but to do ... or ...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
have little choice but to ...: 〜するしかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
give sb choices and keep sb informed on ...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
feel spoiled for choice: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 17
be the perfect choice for ...: 〜にはうってつけかもしれない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 102
be not given a lot of choice: 選り好みできる立場じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
be being spoiled for choice: えり好みが激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 260
as if one have no choice: 暗示にかけられたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
a place of one’s choice: どこでも好きなところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
a choice ticket for sth: 〜のとびきりの席の切符 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
ツイート