Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
conscious
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あえて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
わかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
意識
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
意識が確かな
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
意識を有する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
意識的
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 37
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
気をとられている
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 200
心をいためる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 95
深い関心を抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 95
身をやつす
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
明確な意図を持った
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
murmur
,
barely
conscious
: 夢うつつのあいだに思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
conscious
rectitude
: 清廉潔白
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 311
by
conscious
choice
: 自分の意志でつとめて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
become
“love
conscious
”: 色気の付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
without
a
conscious
thought
: なにも思わず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
with
hardly
a
moment’s
conscious
thought
: 一切の警戒心を抱かずに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
though
conscious
of
the
risks
involved
: そういう危懼を抱きながらも
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 248
the
deep
conscious
knowing
that
...: 〜という心底からの実感
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
: 意識はぷつんと途切れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
lose
all
conscious
control
of
one’s
muscles
: どこの筋肉もいうことをきかない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
in
a
state
of
shock
and
barely
conscious
: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
hardly
conscious
of
where
sb
is
going
: どこへ向かうともなく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 49
conscious
only
that
...: 〜ということしか頭にない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
conscious
of
the
presence
of
other
people
about
one: 周囲の人に気がねをして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
become
painfully
conscious
of
the
texture
of
shore
life
: 痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
be
very
conscious
that
...: 〜だと胸の中でつぶやきつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 99
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
one’s
pocket
: ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
be
too
conscious
of
...: 〜が気になってしかたがない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 87
be
still
perfectly
conscious
: まだ意識はしっかりしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
nothing
: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb: 不自然な前後不覚の昏睡におちいっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
be
ever
conscious
of
sth: 〜から片時も解放されることがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 76
be
acutely
conscious
of
...: 〜に敏感である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 156
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート