Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
perfectly
郎
グ
国
主要訳語: ちゃんと(4) とても(4) そのもの(3) ごく(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あますところなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
evident
: あますところなく明らかになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
あんな〜はない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
sweet
: あんなやさしい先生はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 273
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfectly
plausible
story
: いかにもまことしやかな話
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
いたって
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
pleasant
smile
: いたって機嫌のいい笑顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 45
perfectly
natural
: いたって自然な
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 193
ええ、全然
*
類
国
連
郎
G
訳
Perfectly
: ええ、全然
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
きわまる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
perfectly
scrumptious
time
: じつに愉快きわまる時をすごす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
くっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
outlined
: くっきりと浮きあがる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
くわしく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
aware
of
everything
: (〜について)くわしく知っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
このうえなく
*
類
国
連
郎
G
訳
Perfectly
pleasant
: このうえなく楽しいおしゃべり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
ごく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
good
about
it
all
: ごく普通にする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 232
a
perfectly
respectable
stranger
: ごくまともなよそ者
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 143
a
perfectly
common
...: ごく尋常な〜
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 130
しごく
*
類
国
連
郎
G
訳
enquire
perfectly
affably
: しごくにこやかにきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
しっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
fitted
itself
perfectly
: しっくり嵌る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
しっくりと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
fused
: しっくりと融け合う
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 218
じゅうぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
winded
: すっかり息を切らして
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 138
be
perfectly
cool
now
: すっかり涼しくなっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
すんなり
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
the
afterbirth
down
perfectly
: 後産もすんなりいく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
fulfill
perfectly
for
sb
the
image
...: (人に)〜のイメージをそのまま与えてくれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
そのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
capture
perfectly
...: 雰囲気は〜そのものだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
be
perfectly
composed
: 平静そのもの
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 20
a
perfectly
honest
daughter
: 娘が正直そのものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
ちっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
perfectly
willing
to
-
: このままでもちっとも--
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
well
: ちゃんと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
be
perfectly
visible
: ちゃんとそこに見えている
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 46
be
perfectly
aware
that
...: 〜のにちゃんと気づいている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
とても
*
類
国
連
郎
G
訳
The
beds
were
perfectly
clean
and
had
been
well
made
: ベッドはとても清潔で、きちんと整えられていた
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 38
perfectly
apt
aboutã
: 〜がとてもぴったりとして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
it
would
be
perfectly
useless
: とてもだめだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
perfectly
aware
of
...: 〜はとても心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
どこから見ても
*
類
国
連
郎
G
訳
the
private
business
of
perfectly
respectable
companies
: どこから見ても立派な企業のやること
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
どんな刺激を受けてもまったく
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
okay
: どんな刺激を受けてもまったく波風を立てない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
なんの支障もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
move
perfectly
: なんの支障もなく動く
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 313
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ぴしりと
*
類
国
連
郎
G
訳
precise
and
perfectly
fashioned
: むだがなく、ぴしりと決まる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
ぴたりと
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
suit
...: 〜とぴたりと合う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
ぴったり
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
...
perfectly
: 〜にぴったりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 267
ぴったりと
*
類
国
連
郎
G
訳
fit
perfectly
: ぴったりとあう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
perfectly
appalling
to
think
of
...: 〜なんて考えるとほんとうにこわくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
brutal,--perfectly
brutal
: むごい仕打ちをする。ほんとにむごい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 145
まだ十分に
*
類
国
連
郎
G
訳
to
be
perfectly
livable
: まだ十分に使える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 251
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
reveal
...
to
be
perfectly
normal
: 結果はまったく異常なしだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
みごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
work
out
perfectly
: みごに図にあたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
the
trained
attack
perfectly
co-ordinated
: 襲撃訓練の成果がみごとにきまった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
know
perfectly
well
that
...: 〜をもう知っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
recalling
sb
perfectly
: よく(人を)おぼえていたので
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
perfectly
understandable
: わかる。よくわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
一も二もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
This
worked
perfectly
: コンピュータは一も二もなくハッカーを受け入れた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
何にも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
well
: 何にも持病はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
何の問題もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
And
the
third
program
worked
perfectly
: 第三のプログラムには何の問題もなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
何不足ない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfectly
happy
young
wife
: 何不足ない幸福な若妻
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exactly
,
perfectly
right
: なんの不思議もなく、完全に筋が通る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
完璧な
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hair
is
perfectly
combed
: 髪はきちんと撫でつけられ完璧なヘアスタイルだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
極度に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
being
perfectly
neurotic
about
sth: 〜について極度に神経質になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
最初から
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
perfectly
obvious
nobody
is
: 誰もいないのは最初からわかりきっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 191
至つて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
feeling
perfectly
fit
,
except
that
...: 〜程度で、あとは至つて元気
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
至極
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfectly
reasonable
one: 至極当然のこと
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
十分
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
capable
of
...: 十分つとまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
申し分なく
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
perfectly
okay
: 条件は申し分なくととのっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
正当な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
within
one’s
rights
: 正当な権利があってしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
当然
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
admissible
: 当然認められていい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 429
念入りに
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
perfectly
oiled
pompadour
: 油で念入りに固めたオールバック
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
百も
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
aware
that
...: 〜を百も承知だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
百パーセント
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
perfectly
: 百パーセント理解する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
文句なく
*
類
国
連
郎
G
訳
perfectly
reasonable
: 文句なく筋の通った話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
立派に
*
類
国
連
郎
G
訳
coexist
perfectly
: 立派に共存する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
perfectly
: まんまと功を奏す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
understand
perfectly
well
: (人が)確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
that’s
perfectly
understandable
: それは当然だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 107
that’s
perfectly
possible
: まんざらありえん話でもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 78
sit
perfectly
still
: 身じろぎもせず坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 116
seem
perfectly
ordinary
: 別にどこといって変わったところもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
seem
perfectly
at
ease
: 平気だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
remain
perfectly
still
: 身動きもしない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
perfectly
understandably
: 無理からぬことながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
perfectly
true
: そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
perfectly
straightforward
sth: 何の変哲もない(物)だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 103
perfectly
simple
explanation
: わけをいえば簡単なことなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
perfectly
normal
transaction
: あたりまえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
perfectly
hopelessly
: やけっぱちになって
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 261
perfectly
honestly
: うそいつわりもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
perfectly
genuine
anxiety
: 見るからに心配そうな態度
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
perfectly
clear
: 一目瞭然
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
perfectly
all
right
: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
look
perfectly
ordinary
: 平凡な見た目をしていることが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
lie
perfectly
still
: ぴくとも動かなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
lie
perfectly
still
: ぴくりともしなくなる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
knowing
perfectly
well
: 百も承知で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
know
sth
perfectly
: 〜はちゃんと頭にたたきこんである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 135
know
perfectly
well
: じゅうぶん承知しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
know
perfectly
well
: はっきりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
know
perfectly
well
: 百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
it’s
perfectly
straightforward
: これを見れば一目瞭然だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
feel
perfectly
topping
: 爽快この上なしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
feel
perfectly
comfortable
: 居心地は上々
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 31
execute
sth
perfectly
: (物事が)みごとに決まる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
become
perfectly
one: 初めて緊密に結ばれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
be
perfectly
simple
: 他愛のないことだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
be
perfectly
obvious
: 明々白々だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
be
perfectly
feasible
: 理屈は通っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
be
perfectly
edible
: 決して食べられないものではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 21
be
perfectly
composed
: 悠然と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
work
perfectly
well
with
most
minor
cuts
and
grazes
: 軽い傷はうまい具合に癒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
with
a
perfectly
serious
face
: 大真面目な顔で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
understand
each
other
perfectly
: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
to
feel
perfectly
natural
about
being
natural
: 歪みに対して自然な気持ちで対する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
to
be
perfectly
honest
with
you
: 包み隠しのないところをいうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
the
perfectly
pressed
uniforms
: ぱりぱりにアイロンのきいた制服
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
the
perfectly
awful
Ambassador
: あの煮ても焼いても食えぬ大使
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
the
noise
in
the
room
is
perfectly
tumultuous
: 部屋の中の騒々しさは相当なものだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
tell
a
perfectly
consistent
tale
from
start
to
finish
: 話は、最初から最後まで首尾一貫している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
speak
as
though
it
should
be
perfectly
obvious
: 分っているじゃないの、という口調で言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 142
perfectly
know
well
that
...: 〜は百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
manage
one’s
life
perfectly
efficiently
: 支障なく生活している
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 144
know
the
story
behind
it
perfectly
well
: その事情を知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
know
that
perfectly
well
: それは百も承知だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
know
perfectly
well
that
...: 〜ということは、百も承知している
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
know
perfectly
well
sth: 〜を百も承知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
know
perfectly
well
...: 〜は十二分に承知している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
it
makes
perfectly
good
sense
: たしかにちゃんとつじつまが合う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 356
it
all
seemed
perfectly
obvious
: 何もかも最初からわかりきっていたことだった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
in
a
hand
so
perfectly
old-fashioned
: 古色蒼然とした筆跡で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
shall
be
perfectly
honest
: 正直に書きます
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
how
perfectly
gorgeous
of
him
: ほんとにすてきな方
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 228
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
fit
so
perfectly
into
the
hand
: 手にとても馴染む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
can
read
perfectly
well
: 立派に読み書きができる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
be
walking
perfectly
normally
now
: もうかなり普通に歩けるようになった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 535
be
still
perfectly
conscious
: まだ意識はしっかりしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
perfectly
well
aware
that
...: 〜という事を知っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
be
perfectly
normal
procedure
: 普通にやることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
be
perfectly
flat
and
smooth
: のっぺらぼうだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
be
perfectly
aware
that
...: 〜は百も承知で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
feeling
perfectly
healthy
: 身体に異状がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
answer
,
given
a
perfectly
respectful
voice
: うやうやしく答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
a
relaxed
,
perfectly
controlled
performance
: ゆったりと、落ち着きはらってうたう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 235
a
perfectly
reasonable
name
: どこから見てもまともな名前
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
a
perfectly
natural
motive
: 必然の原因
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
have
found
to
agree
perfectly
with
...: 〜と完全に照合済みである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
perfectly
apt
about
: 〜がとてもぴったりとして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
perfectly
aware
of
sth: (〜を)百も承知で
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 129
But
this
also
seemed
perfectly
okay
tonight
: が、今夜のヒューの心は、どんな刺激を受けてもまったく波風を立てないようだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
be
perfectly
calm
: 淡々たるものだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
make
it
quite
clear
that
sb
is
of
perfectly
legitimate
origin
: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
perfectly
complementary
: 見事に調和のとれた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
: 自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
still
be
perfectly
uniformly
distributed
: 完全に一様に分布したままである
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
be
perfectly
at
ease
with
each
other
: (人のあいだには)何のわだかまりもない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 81
get
along
perfectly
with
sb: (人と)意気投合する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 226
perfectly
balanced
tires
humming
beneath
him
: 完壁なバランスのタイヤが足の真下でうなる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
perfectly
idiotic
: 完全にいかれちゃってるもの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
be
perfectly
idiotic
: まったくのノータリンよ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
make
it
quite
clear
that
sb
is
perfectly
legitimate
origin
: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 12
have
led
a
perfectly
normal
,
respectable
life
: まったくどこといって非の打ちどころのない生活を送ってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 215
be
offset
perfectly
by
the
earring
in
one’s
right
ear
: 右耳につけたピアスとの組み合わせは絶妙だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 111
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート