Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
understand

主要訳語: わかる(17)   理解する(10)   悟る(4)   のみこむ(3)   よくわかる(3)   思う(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あらかた想像がつく
   
understand ...: 〜をあらかた想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
うなずけなくもない
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
ききます
   
understand ...: 〜とききます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
くみとる
   
understand ...: 〜をくみとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
こつをのみこむ
   
don’t understand doing: 〜するというこつをのみこんでいない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
つかむ
   
understand sb’s wish: (人の)動機をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
つきあう
   
would never understand: とうていつきあいきれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 339
できる
   
understand how to mix the two traits: 両方の使い分けができる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なるほどもっともと納得する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
のみこむ
   
seem not to understand: のみこめぬ顔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
fully understand: 意味をはっきりとのみこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
のみ込める
   
And then, at last, Nicholls understood: すると、ニコルスにもやっとのみ込めた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
よくのみこむ
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
よくわかる
   
understand a father’s love as sb does: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
can’t understand ...: 〜がどうしてかよくわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
らしい
   
understand from sb that ...: (人の)話から察すると、〜らしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
わかってくれる
   
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
わかってる
   
can’t show one understand: わかってるよとはいえない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
わかってんのか、おまえ
   
Understand?: わかってんのか、おまえ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
わかる
   
you get to understand ...: 〜ということをわかって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
with meaning so deep that few would have understood: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
understand sb’s concern: 気がかりなのはわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
understand ... well: はっきりわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
understand ...: 〜がわかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
pretend to understand than one really do: わからなくても知ったかぶりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
make sb understand: この人にわからせてやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
generally understand: おおかたわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
fail to understand: なんのことかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
doubt a woman would understand: 女にはわからないと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
can’t understand a thing sb say: (人が)何を言っているのか皆目わからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
a pity that sb don’t have the wit to understand that ...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65

意味がわかる
   
understand sb’s question: 質問を意味がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
意味を知る
   
try desperately to understand ...: 〜の意味を知るに苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
意味を呑み込む
   
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
何たるかを知っている
   
understand sth: 〜の何たるかを知っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
何たるかを知る
   
do not understand power and force: 権力と軍事力の何たるかを知らない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
何でも知っている
   
Mike understood: マイクは何でも知っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
解き明かす
   
understand the secret of ...: 〜の秘密を解き明かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
解釈する
   
We understand he's a kind of monk--a Buddhist monk: われわれは彼をある種の僧侶と解釈しています--仏教の僧ですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
解明する
   
be far from understanding this obsession: この情熱を解明したとはいいがたい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
確か
   
understand perfectly well: (人が)確かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
感じ取る
   
maybe she understood my shock: 私のパニックを感じ取ったのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
気づく
   
I was too slow to understand: 気づくのが遅すぎた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気持ちを汲む
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
気付く
   
understand the household rules: この家のしきたりに気付く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
宜なるかな
   
begin to understand that ...: 〜なのもまた宜なるかなである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
汲みとる
   
understand the patient’s true state of mind: 患者の気持ちを汲みとる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
見て取る
   
understand that ...: 〜と見て取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
言葉がわかる
   
can not very perfectly understand sb: 完全に(人の)言葉がわかった訳ではない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
悟る
   
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
understand that ...: 〜と悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
suddenly understand: 瞬時に悟る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
<例文なし> グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
合点する
   
understand what sb mean: なるほど、と合点する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
察する
   
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
察知する
   
understand what happen: 状況を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
仕方がない
   
Of course, I understood: もちろん、それは仕方がなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
思いあたる
   
understand why ...: 思いあたる、〜わけを マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
思う
   
understand the true blessing of health: 健康の有り難さを思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
understand that ...: 〜と思って下さい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
事情がわかる
   
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
事情を察知する
   
finally understand: ようやく事情を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
事態が理解できる
   
If he waited, just a moment, it seemed he would understand: ほんの一瞬でも待っていれば、事態が理解できるのではないかと思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
自覚する
   
don’t at all understand ...: 〜を一向に自覚せず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
守るべき
   
follow strict rules that everyone understand: だれもが守るべききびしい掟にしたがう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
承知している
   
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
承知する
   
want sb to understand right off: これだけは承知してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
心得ている
   
as if one have understood everything: なにもかも心得たように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
性質を解明する
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
整理する
   
try to understand what happened: さっきの出来事を整理してみようとする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
正しく認識する
   
understand ...: 〜を正しく認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
知っている
   
understand ...: 〜と知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
知る
   
understand what have happened: 実情を知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
probe to understand the American position: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
pretend to understand: 知ったかぶりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
調べる
   
understand the code: コードを調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
長けている
   
understand the science of lying: 嘘つき術に長けている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
通じあう
   
a sudden glad flash understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
通じる
   
They're just words that only you and I can understand: あなたと、私にしか通じない言葉で話している 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
can not understand a Syllable: 一言も通じない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
読み解く
   
be striving to understand sth: 必死で読み解こうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
読み取る
   
try to understand what sb means: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
呑み込む
   
understand why ...: 〜な訳が呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
understand ...: 〜を呑み込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
納得する
   
She explained it twice before I understand: 二度説明を聞いて、やっと私は納得した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
百も承知だ
   
understand the question is rhetorical: 本気で訊かれたのでないことは百も承知だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
分別のつく
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
聞いている
   
So we understand: そのように聞いています プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
sb understand it: (人が)聞いている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 360
無理もないと思う
   
can understand: 無理もないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
目つきを読む
   
understand sb at last: とうとう(人の)目つきを読む E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
理解
   
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
理解している
   
what sb understand but can not tell: 理解していながら曰く言い難い何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
do not understand all of ... that well: はっきりと理解しているわけではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
理解する
   
until I understood: そのうち理解できた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
understand more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
understand completely: 充分に理解する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
never understand sb: どうしても理解できない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
never understand: ついぞ理解できなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
do not understand sth: 理解しかねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
be quick to understand ...: 〜をすらすらと理解できている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
理解はある
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
理解を示す
   
understand in every way: ことごとく理解を示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
understand ...: 〜に理解を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
諒解
   
"I hear and understood," Baley said tonelessly: 「聞こえてる、諒解」ベイリは抑揚のない声で言った アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
話の筋を理解する
   
Howard held the receiver against his ear, trying to understand: ハワードは話の筋を理解しようと、受話器をぎゅっと耳に押しつけた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you understand: いっとくが ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 203
you don’t understand: ちがいます。そうじゃないんです。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
you don’t understand: きみはわからないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you don’t understand: そうじゃないんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
you do understand: いいか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
understand sb: 言葉の意味をのみこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
understand a rule: ルールをわきまえている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
that is understood: それは承知の上で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
that is understood: 念を押すまでもない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
so I understand: そうらしいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
so I understand: そうらしいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
make oneself understood: 名乗る キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 268
I understand that ...: 〜そうだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
I understand that ...: 〜ですね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I understand that ...: 〜ようだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
I understand ...: 〜したそうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I understand ...: 〜そうじゃないか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
I understand ...: 〜だそうですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
I understand ...: 〜とは、おれも聞いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
I understand: いいんです オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
I understand: 結構です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
I don’t understand: どういうことかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
I don’t understand: どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 299
hardly understand: なんのことだかわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
don’t understand this: 訳のわからない話だと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
don’t understand: 腑におちない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
do not understand: ぴんとこない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
do not understand: 意味がつかめず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
do not understand: 意味は通じない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 160
do not understand: 誤解している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
do not understand: 腑に落ちない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 162
can understand it: 諦めがつく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
can not understand: 理解に苦しむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
can’t understand ...: 〜だろうかといぶかる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
be hard to understand: 奇怪だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
be always understood: 知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be able to understand: 納得する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
you should understand that ...: 〜とお考えいただければよろしいわけです 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
you should understand that ...: 断っておくが、〜 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
you must understand that ...: なにしろ〜なんだが ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
you’ll never understand ...: 〜は永遠に謎だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
understand sth, as does sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
understand only too well ...: 〜を知りつくしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
understand how one feel: (人の)気持ちも分からなくはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
understand how absolutely and completely true they are: これは絶対的な真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand from sb that ...: (人から)事の次第は聞いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
understand each other perfectly: 気ごころが通じ合う 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
unable to understand ...: 〜は知らされていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
try to understand what sb do: 様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
that’s what I understand: そう聞いてるが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
take a while to understand ...: 〜はとっつきにくい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
seem unable to understand: 腑に落ちぬようだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
never understand what that is supposed to mean: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
many things one never understood before: 自分がこれまで知らなかったこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
let me see if I understand: ちょっと確認しておきたいんだが コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
it is easy to understand why ...: 〜するのも無理はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
it is easy to understand ...: 〜も無理からぬことである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
I understand your game: 得意のゲームが始まったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
I hope you understand: だってそうだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
I don’t understand you: なんのことだかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
I can understand that: そうだろうなあ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
I’m not sure I understand: え、どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
everyone now understand that ...: 今日では〜と考えるのが常識になっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
do not understand gifts of sth: もらったところで嬉しくもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
do not understand about sth: (物が)どうも苦手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
do not quite understand: どうしてもぴんとこない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
do not even understand the system of scoring: スコアの数え方も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
cannot understand why ...: なぜ〜なのかと首をかしげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
can not understand why ...: 〜がふしぎである 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
can even understand ...: 〜もうなずけなくはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
can’t understand why ...: 〜が(人には)解せない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
can’t understand why ...: どうして〜なのか、不思議だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
can’t understand how sb do it: (人が)どうして〜できるのか不思議になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
but I still don’t understand: しかし、変じゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
before sb understand what have happened: (人が)呆気にとられているうちに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easy to understand: 理由のはっきりしている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
as one understand it: (人の)知るかぎりでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
as I understand it, ...: 〜だったと思うんだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
lose one’s ability to understand: わからなくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
be able to remember and understand: 憶いだし了解する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
and I am afraid you will hardly understand it: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
do not understand anything: もう何が何だかわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
will help a global audience to understand the world: 読者のみんなが世界を知る助けになると思う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
begin to understand: わかりかけてくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
I understand this, and I'm not bitter: それは理解できるし、腹を立てているわけでもない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
can fully understand: よくわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
'The French don't understand these things,' he said disparagingly: 「フランス人はこういうものは駄目ですよ」彼は見下げ果てた態度で口を歪めた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
we enjoy feeling we really understand or know something: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
do not even understand sth: 〜を理解できやしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
can understand almost every word: ほとんど一言一句理解できる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
"You don't understand" explained the criminal: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
I think I fully understand: ようやくわかった気がする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
don’t quite understand what sb is getting at: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
Using data to understand the globalized markets: グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
he seemed to understand that any heroics on his part would require practice: 自分でも英雄的な活躍をするには練習が必要だとわかっていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an honest failure to understand: なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
listen, trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート