Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
understand
郎
グ
国
主要訳語: わかる(17) 理解する(10) 悟る(4) のみこむ(3) よくわかる(3) 思う(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あらかた想像がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
...: 〜をあらかた想像がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
うなずけなくもない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
ききます
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
...: 〜とききます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
くみとる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
...: 〜をくみとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
こつをのみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
understand
doing
: 〜するというこつをのみこんでいない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sb’s
wish
: (人の)動機をつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
つきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
would
never
understand
: とうていつきあいきれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
how
to
mix
the
two
traits
: 両方の使い分けができる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
なるほどもっともと納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
のみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
not
to
understand
: のみこめぬ顔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
fully
understand
: 意味をはっきりとのみこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
<例文なし>
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
のみ込める
*
類
国
連
郎
G
訳
And
then
,
at
last
,
Nicholls
understood
: すると、ニコルスにもやっとのみ込めた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
よくのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
よくわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
a
father’s
love
as
sb
does
: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
can’t
understand
...: 〜がどうしてかよくわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
from
sb
that
...: (人の)話から察すると、〜らしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
わかってくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
for
fear
that
people
will
not
understand
: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
find
someone
who
might
truly
understand
: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
わかってる
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
show
one
understand
: わかってるよとはいえない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
わかってんのか、おまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
Understand
?: わかってんのか、おまえ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
get
to
understand
...: 〜ということをわかって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
with
meaning
so
deep
that
few
would
have
understood
: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
understand
sb’s
concern
: 気がかりなのはわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
understand
...
well
: はっきりわかる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 63
understand
...: 〜がわかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 274
sure
as
hell
don’t
understand
: 〜がこれっぽっちもわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
pretend
to
understand
than
one
really
do
: わからなくても知ったかぶりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
make
sb
understand
: この人にわからせてやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
it
is
too
late
to
understand
...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
generally
understand
: おおかたわかる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
fail
to
understand
: なんのことかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
doubt
a
woman
would
understand
: 女にはわからないと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
can’t
understand
a
thing
sb
say
: (人が)何を言っているのか皆目わからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
a
pity
that
sb
don’t
have
the
wit
to
understand
that
...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
意味がわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sb’s
question
: 質問を意味がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
意味を知る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
desperately
to
understand
...: 〜の意味を知るに苦しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
意味を呑み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
understand
sb
better
: (人の)意味がやっと呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
何たるかを知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sth: 〜の何たるかを知っている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
何たるかを知る
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
understand
power
and
force
: 権力と軍事力の何たるかを知らない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
何でも知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
Mike
understood
: マイクは何でも知っている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
解き明かす
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
secret
of
...: 〜の秘密を解き明かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
解釈する
*
類
国
連
郎
G
訳
We
understand
he's
a
kind
of
monk--a
Buddhist
monk
: われわれは彼をある種の僧侶と解釈しています--仏教の僧ですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
解明する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
from
understand
ing
this
obsession
: この情熱を解明したとはいいがたい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
確か
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
perfectly
well
: (人が)確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
感じ取る
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
she
understood
my
shock
: 私のパニックを感じ取ったのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
too
slow
to
understand
: 気づくのが遅すぎた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
気持ちを汲む
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
気付く
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
household
rules
: この家のしきたりに気付く
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
宜なるかな
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
understand
that
...: 〜なのもまた宜なるかなである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
汲みとる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
: 患者の気持ちを汲みとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
見て取る
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
that
...: 〜と見て取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
言葉がわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
very
perfectly
understand
sb: 完全に(人の)言葉がわかった訳ではない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
understood
the
pressure
sb
had
placed
on
sb: 重荷になっているか、(人)も悟り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
understand
that
...: 〜と悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
suddenly
understand
: 瞬時に悟る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
<例文なし>
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
合点する
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
what
sb
mean
: なるほど、と合点する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
understand
one
have
to
remain
quiet
: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
察知する
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
what
happen
: 状況を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
仕方がない
*
類
国
連
郎
G
訳
Of
course
,
I
understood
: もちろん、それは仕方がなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
思いあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
why
...: 思いあたる、〜わけを
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 122
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
true
blessing
of
health
: 健康の有り難さを思う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
understand
that
...: 〜と思って下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
fully
understand
: つくづく思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
事情がわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
think
one
is
beginning
to
understand
: ようやく事情がわかりかけてきた
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
事情を察知する
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
understand
: ようやく事情を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
事態が理解できる
*
類
国
連
郎
G
訳
If
he
waited
,
just
a
moment
,
it
seemed
he
would
understand
: ほんの一瞬でも待っていれば、事態が理解できるのではないかと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
自覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
at
all
understand
...: 〜を一向に自覚せず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
守るべき
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
strict
rules
that
everyone
understand
: だれもが守るべききびしい掟にしたがう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
承知している
*
類
国
連
郎
G
訳
thoroughly
understand
the
importance
of
grades
in
classification
: 職階の等級の重要さは十二分に承知している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
to
understand
right
off
: これだけは承知してもらう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
as
far
as
one
can
understand
it
,: (人の)承知するかぎりでは
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
心得ている
*
類
国
連
郎
G
訳
as
if
one
have
understood
everything
: なにもかも心得たように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
性質を解明する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
整理する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
understand
what
happened
: さっきの出来事を整理してみようとする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
正しく認識する
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
...: 〜を正しく認識する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
...: 〜と知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
what
have
happened
: 実情を知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
probe
to
understand
the
American
position
: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
pretend
to
understand
: 知ったかぶりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
code
: コードを調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
長けている
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
science
of
lying
: 嘘つき術に長けている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 393
通じあう
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sudden
glad
flash
understand
ing: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
They're
just
words
that
only
you
and
I
can
understand
: あなたと、私にしか通じない言葉で話している
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
can
not
understand
a
Syllable
: 一言も通じない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
読み解く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
striving
to
understand
sth: 必死で読み解こうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
読み取る
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
understand
what
sb
means
: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
呑み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
why
...: 〜な訳が呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
understand
...: 〜を呑み込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
She
explained
it
twice
before
I
understand
: 二度説明を聞いて、やっと私は納得した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
百も承知だ
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
the
question
is
rhetorical
: 本気で訊かれたのでないことは百も承知だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
分別のつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
聞いている
*
類
国
連
郎
G
訳
So
we
understand
: そのように聞いています
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
sb
understand
it
: (人が)聞いている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 360
無理もないと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
can
understand
: 無理もないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
目つきを読む
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sb
at
last
: とうとう(人の)目つきを読む
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
理解
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
understand
about
entirely
: 理解のおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
理解している
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
understand
but
can
not
tell
: 理解していながら曰く言い難い何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
do
not
understand
all
of
...
that
well
: はっきりと理解しているわけではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
until
I
understood
: そのうち理解できた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
understand
more
indelibly
than
ever
...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
understand
completely
: 充分に理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
never
understand
sb: どうしても理解できない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
never
understand
: ついぞ理解できなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
have
not
one
fucking
iota
of
understand
ing
regarding
sth: 〜をこれっぽっちも理解しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
do
not
understand
sth: 理解しかねる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
do
not
fully
understand
...
about
oneself
: 〜が我がごとながらよく理解できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
be
quick
to
understand
...: 〜をすらすらと理解できている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
理解はある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
理解を示す
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
in
every
way
: ことごとく理解を示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
understand
...: 〜に理解を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
諒解
*
類
国
連
郎
G
訳
"I
hear
and
understood,"
Baley
said
tonelessly
: 「聞こえてる、諒解」ベイリは抑揚のない声で言った
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
話の筋を理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
Howard
held
the
receiver
against
his
ear
,
trying
to
understand
: ハワードは話の筋を理解しようと、受話器をぎゅっと耳に押しつけた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
understand
: いっとくが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 203
you
don’t
understand
: ちがいます。そうじゃないんです。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
you
don’t
understand
: きみはわからないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
you
don’t
understand
: そうじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
you
do
understand
: いいか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
understand
sb: 言葉の意味をのみこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
understand
a
rule
: ルールをわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
that
is
understood
: それは承知の上で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 125
that
is
understood
: 念を押すまでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
so
I
understand
: そうらしいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
so
I
understand
: そうらしいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
make
oneself
understood
: 名乗る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 268
I
understand
that
...: 〜そうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 185
I
understand
that
...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
I
understand
that
...: 〜ようだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
I
understand
...: 〜したそうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
I
understand
...: 〜そうじゃないか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 107
I
understand
...: 〜だそうですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
I
understand
...: 〜とは、おれも聞いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
I
understand
: いいんです
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
I
understand
: 結構です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
I
don’t
understand
: どういうことかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
I
don’t
understand
: どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 299
hardly
understand
: なんのことだかわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
don’t
understand
this
: 訳のわからない話だと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
don’t
understand
: 腑におちない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
do
not
understand
: ぴんとこない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
do
not
understand
: 意味がつかめず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
do
not
understand
: 意味は通じない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 160
do
not
understand
: 誤解している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
do
not
understand
: 腑に落ちない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 162
can
understand
it
: 諦めがつく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
can
not
understand
: 理解に苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
can’t
understand
...: 〜だろうかといぶかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
be
hard
to
understand
: 奇怪だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
be
always
understood
: 知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
able
to
understand
: 納得する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
you
should
understand
that
...: 〜とお考えいただければよろしいわけです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
you
should
understand
that
...: 断っておくが、〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
you
must
understand
that
...: なにしろ〜なんだが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
you’ll
never
understand
...: 〜は永遠に謎だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
understand
sth
,
as
does
sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
understand
only
too
well
...: 〜を知りつくしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
understand
how
one
feel
: (人の)気持ちも分からなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
from
sb
that
...: (人から)事の次第は聞いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
understand
each
other
perfectly
: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
unable
to
understand
...: 〜は知らされていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
try
to
understand
what
sb
do
: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
thoroughly
understand
one’s
business
: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
the
only
language
sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
that’s
what
I
understand
: そう聞いてるが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
take
a
while
to
understand
...: 〜はとっつきにくい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
seem
unable
to
understand
: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
sb
understand
what
happened
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
let
me
see
if
I
understand
: ちょっと確認しておきたいんだが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 78
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
it
is
easy
to
understand
why
...: 〜するのも無理はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
it
is
easy
to
understand
...: 〜も無理からぬことである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
I
want
you
to
understand
that
...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I
understand
your
game
: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
I
understand
though
...: ま、わかんなくはないけどさ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
I
hope
you
understand
: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
I
don’t
understand
you
: なんのことだかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
I
do
understand
all
the
arguments
: 慰めは聞きあきました
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 270
I
can
understand
that
: そうだろうなあ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
I’m
not
sure
I
understand
: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
I’m
not
sure
I
understand
: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
I’m
given
to
understand
...: わかってるぞ、〜ということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
everyone
now
understand
that
...: 今日では〜と考えるのが常識になっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
don’t
understand
what
is
happening
: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
do
not
understand
Washington
politics
: ワシントンの政治的駆け引きにうとい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
do
not
understand
gifts
of
sth: もらったところで嬉しくもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
do
not
understand
about
sth: (物が)どうも苦手である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
do
not
quite
understand
: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
do
not
even
understand
the
system
of
scoring
: スコアの数え方も知らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
cannot
understand
why
...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
cannot
understand
why
...: なぜ〜なのかと首をかしげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
can
understand
sb
trying
to
do
: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
can
not
understand
why
...: 〜がふしぎである
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
can
even
understand
...: 〜もうなずけなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
can’t
understand
why
...: 〜が(人には)解せない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
can’t
understand
why
...: どうして〜なのか、不思議だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
can’t
understand
how
sb
do
it
: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
but
I
still
don’t
understand
: しかし、変じゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
begin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
before
sb
understand
what
have
happened
: (人が)呆気にとられているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
be
less
easily
understood
: あまり記憶にない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 146
be
easy
to
understand
: 理由のはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
as
one
understand
it
: (人の)知るかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
as
I
understand
it
, ...: 〜だったと思うんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
apologize
to
sb
for
not
understand
ing: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
analyze
and
understand
one’s
situation
: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
lose
one’s
ability
to
understand
: わからなくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
be
able
to
remember
and
understand
: 憶いだし了解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
do
not
understand
anything
: もう何が何だかわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
will
help
a
global
audience
to
understand
the
world
: 読者のみんなが世界を知る助けになると思う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
begin
to
understand
: わかりかけてくる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
the
big-ticket
things
sb
do
not
understand
: 重要な疑問
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
I
understand
this
,
and
I'm
not
bitter
: それは理解できるし、腹を立てているわけでもない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
can
fully
understand
: よくわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
'The
French
don't
understand
these
things,'
he
said
disparagingly
: 「フランス人はこういうものは駄目ですよ」彼は見下げ果てた態度で口を歪めた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
do
not
even
understand
sth: 〜を理解できやしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
can
understand
almost
every
word
: ほとんど一言一句理解できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
"You
don't
understand
"
explained
the
criminal
: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
I
think
I
fully
understand
: ようやくわかった気がする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 117
don’t
quite
understand
what
sb
is
getting
at
: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
Using
data
to
understand
the
globalized
markets
: グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
he
seemed
to
understand
that
any
heroics
on
his
part
would
require
practice
: 自分でも英雄的な活躍をするには練習が必要だとわかっていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
an
honest
failure
to
understand
: なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 488
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
and
trying
to
understand
their
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
did
not
understand
...
until
later
in
one’s
teenage
years
: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 74
listen
,
trying
to
understand
sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート