Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
situation

主要訳語: 状況(14)   事態(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ありさま
   
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
そのときどき
   
depending on the situation: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
とき
   
in all other situations: どんなときも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
ばつ
   
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122

シチュエーション
   
a delicate situation: 微妙なシチュエーション トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100

機会
   
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
境遇
   
undreamt-of situations: 思いも寄らない境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
空気
   
become aware of the situation: 空気を察する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
   
the situation: あの件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
現象
   
a disagreeable situation arises: 奇妙な現象が起こる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
現状
   
try to assess the situation: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
行事
   
a command-attendance situation: 出席を強制される行事 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
   
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
事のしだい
   
stress the uncertainty of the situation: 事のしだいが明確ではないことを強調する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
事の成行き
   
if you are to understand the situation: 事の成行きを理解してもらうために ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
事件
   
a recapitulation of the situation: 事件の輪郭 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
事情
   
explain the situation at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
事態
   
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
get at the situation in hand: 事態の収拾に乗り出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
a casual view of the situation: 事態を軽んずる考え 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
瞬間
   
a most embarrassing situation: 決まり悪いことこの上ない瞬間 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
場の空気
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
場面
   
one pad for each kind of outfit, each situation each sport: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
情況
   
the human situation: 人類を取り巻く情況 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
情勢
   
the situation in ...: (場所の)情勢 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
状況
   
try to exploit the situation: 現状況に乗じようとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
think the situation over rationally: (自分の)おかれた状況を冷静に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
tactical situation: 戦術的状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
survey the situation: 状況を見きわめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
size up the situation: 状況を読む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
seem to fit this situation: いまの状況にぴったりの感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
sb’s ambivalence over the situation: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
ongoing situation: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
moderately ugly situation: いささか醜悪な状況 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
make the best of a bad situation: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
in those situations: そういう状況におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
in this situation: 周囲の状況からから言って セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
enter into ludicrous but potentially serious situation: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
状態
   
the situation could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
展開
   
but we're glad to be in this situation: こんな展開も悪くないぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
土地
   
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
働き口
   
have a situation in one’s eye for sb: (人に)一つ働き口の心当りがある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
雰囲気
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
立場
   
one’s situation here: 〜での(人の)立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
delicacy of sb’s situation: (人の)微妙な立場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
   
It is really the silliest situation I have ever heard of: こんなばかげた話は聞いたこともないわ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the food situation: 食生活 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
that’s the situation: それだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
resign oneself to one’s situation: 観念する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
one’s current situation: こんにちのこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
on the situation: その方が カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
massage the situation: (人を)懐柔しようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
in spot situations: 土壇場の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
in any situation: 何かにつけて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
if that’s the situation: それじゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
explain the situation: 訳を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
current situation: 現況 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
current situation: 時局問題 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
balk situations: ボークを犯さない練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
what to do in bunt situations: バント処理はどうするか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
what is the situation: どうでしょう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
try to lure sb into an embarrassing situation: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
take advantage of the situation: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
see the severity of the situation: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
sb’s situation has improved considerably: 急に盛り返してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
reality of the situation: 条件の違い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
let the situation take its own course: なりゆきにまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
in the immediate situation: さしあたって ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
I thought the situation spoke for itself: 見りゃわかるだろうと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
find oneself in a situation where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
explain the whole situation: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
do whatever the situation calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
do well in critical situations: 土壇場に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
desperate situations often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be stuck here in a situation: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
be in the middle of a situation: 完全に巻き込まれてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
be in a bad situation with ...: 〜になにかと睨まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
a game situation where one have to: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
take advantage of the situation: 図にのる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
don’t think the situation is perfect at all: これは満点とはほど遠い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
anticipate the grimness of the situation: 事態の深刻さに気がついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
With clearer vision, they could correctly assess the situation: その目ざめた目には、事態がようやく正確に把握せられてくる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
I always try to avoid that sort of situation which I find awkward: わたしはこうした状況が苦手で、努めて避けるようにしているのだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
Stephen sat silent, not sure how to handle the situation without blowing it: スティーヴンはこの申し入れをぶちこわさずに状況に対処するにはどうすればよいかきめかねて、無言で坐っていた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
financial situation of the household brighten: 家計が潤う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
bring a mysterious woman into the situation: そこに新しく一人の女を付加する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
feel quite cheerful about the whole situation: 気が晴れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
think about sb’s situation in a considered, clinical way: (人の)病気を臨床医として考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
be fully cognizant of the situation: 事態を十分に納得してもらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
consider the situation: この状況をつぶさに検討する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
take control of a shaky situation: この気まずい状況を取りまとめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
since the war situation have become so critical: 押し迫った戦局のため 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
When you have a situation like a weak hitter up, you crucify him: バッティングの下手な選手が出てきたら、徹底的にやっつけるんだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
a very delicate situation: まったくあぶなっかしい状況 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
discuss the political situation in detail: 政治問題がいろいろ論じられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
handle the situation diplomatically: 如才なくやる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
duplicate the situation: 状況を想定する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
fail in one social situation after the other: 到るところでうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
find a surprising situation: おどろくべき事態に出くわす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
grasp the situation: 事態をのみこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
gravity of the situation: 深刻な問題 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 413
come to grips with the reality of the situation: 常に現実に真向から立ちむかう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 19
the situation could go far in helping me do ...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 137
caught in a helpless situation: 仕方なく 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 16
However, when I got home I found a surprising situation: ところが、家に戻って、おどろくべき事態に出っくわしたのだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
I suddenly discovered a baby in a lifethreatening situation: 命の危険にさらされている赤ちゃんがわたしの目に飛び込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a lose-lose situation: 面倒なこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ツイート