Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
course
郎
グ
国
主要訳語: コース(3) 進路(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
general
course
with
sb: (人)としてはふつうのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
じゅう
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
course
of
the
night
: 〜はごく控え目に述べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
やり方
*
類
国
連
郎
G
訳
The
wise
course
accordingly
,
was
to
offer
: 〜を提供しておくことが賢明なやり方である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
コース
*
類
国
連
郎
G
訳
Satisfied
,
he
set
his
compass
course
and
relaxed
again
: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
obstacle
course
: 障害物コース
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
alter
course
to
starboard
: コースを右に転じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
科
*
類
国
連
郎
G
訳
security
course
: 警備保障科
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
過程
*
類
国
連
郎
G
訳
trace
the
course
of
...: 〜の過程を観察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
学校
*
類
国
連
郎
G
訳
during
the
first
week
of
the
course
: 学校に通い始めた最初の週に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
間
*
類
国
連
郎
G
訳
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
: 二十七カ月間にインタビューした相手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
経緯
*
類
国
連
郎
G
訳
course
and
nature
of
one’s
relationship
with
sb: (人との)つきあいの経緯や内実
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
経過
*
類
国
連
郎
G
訳
nature
is
about
to
take
its
course
: 自然な経過をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
研修
*
類
国
連
郎
G
訳
a
special
course
: 特別研修
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
向き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ship
still
bears
on
her
course
: 船がそのまま向きをかえず遠ざかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
講義
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
講習
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
Power
Squadron
course
s: パワー・スコードロンの講習を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
姿勢
*
類
国
連
郎
G
訳
set
the
proper
course
: まさに的を射た姿勢を打ち出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
次第
*
類
国
連
郎
G
訳
run
over
the
course
of
events
: ざっと事件の次第を話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
進路
*
類
国
連
郎
G
訳
embark
on
a
most
dangerous
course
: よりにもよって危険な進路をえらぶ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
chart
sb’s
course
: 進路図をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
change
the
course
of
sb’s
life
: 〜が(人の)人生の進路を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
針路
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
吹く
*
類
国
連
郎
G
訳
a
wing
coursing
through
...: 〜を吹く風
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
伝う
*
類
国
連
郎
G
訳
course
from
...: 〜を伝う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
道
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
only
course
one
see
open
: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
set
sb
on
a
course
of
...: (人を)〜の道に押し進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
品
*
類
国
連
郎
G
訳
five-course
lunch
: 料理五品の昼食
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
best
possible
course
: 一番いい方法
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
流れ出て来る
*
類
国
連
郎
G
訳
course
smoothly
and
naturally
: 自然にすらすらと流れ出て来る
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
例
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
course
of
one’s
argument
refer
to
...: 〜の例などを引き合いに持って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
話の方向
*
類
国
連
郎
G
訳
demand
keeping
straight
on
course
: 話の方向をかえることなくいいつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yes
,
of
course
: そりゃそうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 115
yes
,
of
course
: なるほど
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
why
,
of
course
: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
this
course
you
have
to
take
: 必修
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
steady
on
course
: 針路をたてなおす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
special
preparatory
course
s: 就学前の予備学習
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
silly
,
of
course
: 考えるほうがばかげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
set
course
: 定針
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
say
of
course
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
run
one’s
course
: 第一線は退く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
prudent
course
: 転ばぬ先の杖
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
over
the
course
of
one’s
career
: 職業上
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
of
course
...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
of
course
not
: 〜するものか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
of
course
not
: 〜ないのが当然だろうな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
of
course
not
: そりゃそうでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
of
course
not
: とんでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
of
course
not
: ばかな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
of
course
not
: まさか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
of
course
it
must
do
: 〜だろう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
of
course
...: 〜とも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
of
course
...: 〜はいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
of
course
: 〜ながら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
of
course
: 〜にはちがいないが
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
of
course
: 〜は言うまでもない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
of
course
: 〜もまたいうまでもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
of
course
: (〜します)とも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
of
course
: あたりまえのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
of
course
: あたりまえのことですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
of
course
: あたりまえや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
of
course
: いいとも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
of
course
: いうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
of
course
: いうまでもないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
of
course
: いうまでもないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
of
course
: いうまでもないことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
of
course
: いうまでもないことですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
of
course
: いうまでもないだろうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
of
course
: いうまでもないでしょうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
of
course
: いうまでもないのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
of
course
: いうまでもなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
of
course
: いや、それとて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
of
course
: いやもちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
of
course
: いわれるまでもない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
of
course
: いわれるまでもなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
of
course
: うん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
of
course
: ええ、もちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
of
course
: おっしゃるとおりです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
of
course
: ご承知のように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
of
course
: ご存じのように
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
of
course
: さうですよ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
of
course
: しかしもともと〜なのだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
of
course
: そういえば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
of
course
: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
of
course
: そうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
of
course
: そうだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
of
course
: そうだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
of
course
: そう言えばそうね
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 283
of
course
: そのくせ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
of
course
: そりゃ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
of
course
: そりゃあ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 178
of
course
: そりゃそうでしょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
of
course
: そりゃそうですよね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
of
course
: そりゃたしかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
of
course
: そりゃもちろん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
of
course
: それしかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
of
course
: それはそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
of
course
: つい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
of
course
: でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
of
course
: というほかなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
of
course
: とにかく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
of
course
: どうぞ、どうぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
of
course
: むろん
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 186
of
course
: もういうまでもないでしょうが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
of
course
: もう充分に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
of
course
: もっとも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 69
of
course
: もとより
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
of
course
: やっぱり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 69
of
course
: やはり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
of
course
: やはりどうしても〜らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
of
course
: わかりきっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
of
course
: わたしが言うまでもなく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
of
course
: 何でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
of
course
: 現金なもので
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
of
course
: 言うまでもないことだが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
of
course
: 言うまでもなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
of
course
: 実際
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
of
course
: 第一
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
of
course
: 当り前だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
of
course
: 当然ながら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
of
course
: 当然のことながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
of
course
: 当然の成り行きとして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
of
course
: 忘れちゃ困るよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
of
course
: 無論
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
of
course
: 尤も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
of
course
: 例の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
of
course
: --
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
in
the
course
of
it
: そのさい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
in
the
course
of
...: 〜の途中
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
in
due
course
: 適当なところを見計らって
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 436
yes
,
of
course
I’m
sure
: ほんともなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
: 飯になった時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
well
,
...
,
of
course
: そりゃまあ〜だし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
well
of
course
sb
is
quite
in
the
mode
: (人は)流行の最先端にいるらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 121
try
to
be
careful
,
of
course
: 養生はしなさる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
though
,
of
course
...: もっとも、〜したが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
,
to
...: これをきっかけに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
think
,
although
that
,
of
course
is
impossible
: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
there
are
,
of
course
a
few
students
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
the
prudent
course
is
to
...: 万全を期すには〜することだ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
the
present
course
of
...: このたびの〜のやり方
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
: 自立自衛以外にたのむべきものがない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
the
first
question
of
course
is
...: まずはともかく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
the
first
question
of
course
is
...: 何はともあれ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
the
best
course
is
to
do
: 〜するべきである
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
take
a
course
in
...: 〜をどこかできちんと学ぶ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
stray
from
the
proper
course
: 常軌を逸する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
still
hurt
,
of
course
: そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
still
...
of
course
but
...: 〜とは〜なのだが
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
set
one’s
course
down
the
path
of
...: 〜の道をとろうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
remember
of
course
that
day
when
...: 〜した事をまだ覚えている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
promptly
prescribe
a
course
of
action
: てきぱきと指示を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
proceed
on
its
lethargic
course
: 休みなく進行する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
par
for
the
course
: まあ、こんなものか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
over
the
course
of
one’s
visits
to
...: 〜にくるようになってから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
one’s
inevitably
tortured
course
s: 自分が受けなければならない拷問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
of
course
I’m
sorry
: こいつは、おれとしたことが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
Of
course
you
know
...: 言うまでもなく〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
of
course
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
: 〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
of
course
of
course
: そうか、そうだったな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
of
course
of
course
: そうだ、それはそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
of
course
of
course
: そうだろう、そうだろうよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
of
course
sb
give
no
indication
: (人が)表情にこそ出さない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
of
course
it
may
be
...: でも〜かもしれない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
of
course
it
is
: そりゃそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
of
course
I
will
: がってんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 163
of
course
I
know
...: 〜ことぐらい心得ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
of
course
AA
,
but
...: AAもさることながら〜
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
of
course
...
now
: この様子じゃ〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
let
things
run
one’s
course
: 成り行きまかせにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
let
the
situation
take
its
own
course
: なりゆきにまかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
let
the
case
take
its
normal
course
: いっさいの進行を見送る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
knock
from
one’s
proper
course
: 常軌を逸する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
keep
to
its
course
to
the
south
: 南下を続ける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
it
is
,
of
course
true
that
...: そういえば〜は事実である
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
it’s
fine
,
of
course
: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
it’s
...
,
of
course
: どうせ〜なんだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
in
the
course
of
time
: 後になって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
in
the
course
of
one’s
work
: 仕事がらみで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
in
the
course
of
one’s
career
: これまでにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
in
the
course
of
another
move
: 引越しに紛れて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
in
the
course
of
all
this
: そんな作業を続けているうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
in
the
course
of
...: 〜のあいだに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
in
the
course
of
...: 〜のうちで
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
have
,
of
course
their
fascination
for
sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
have
the
course
of
one’s
life
: 人生の青写真がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
give
sb
the
two-day
crash
course
: 二日間、特訓をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
give
an
elementary
course
in
...: 〜の初歩を講義する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
fly
too
high
for
the
course
: かいかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
finish
one’s
course
at
school
: 学校を終える
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
during
the
course
of
researching
the
article
: この記事のための取材を進めている過程で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
: 全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
by
following
such
a
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
being
given
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
par
for
the
course
: ありそうなことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
be
of
course
curious
: 何といっても好奇心で一杯である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
be
of
course
as
sour
as
ever
: 例によって渋い顔をする
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
be
of
course
a
matter
for
sb
to
decide
: (人の)判断に任す他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
be
now
taken
as
a
matter
of
course
: いまではごくあたりまえのこととして受けとられている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
be
just
part
of
the
vehicular
obstacle
course
: 道を塞いでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
attempt
to
deflect
sb
from
sb’s
course
: 軌道修正してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
as
a
matter
of
course
: ごく当たり前のなりゆきとして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
anybody
with
a
college
business
course
: 大学で経営学を習った者ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
...
,
of
course
...: 〜とはいうまでもなく〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
: もちろん、これは笑いごとじゃあない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
It
was
absurd
,
of
course
but
the
humiliation
was
unbearable
: むろん、ばかばかしい言いがかりだが、この屈辱はあまりにも耐えがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
course
of
action
: そうすること
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
course
of
action
: 作戦
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
--barring
Alzheimer's
of
course
: これはもちろん、アルツハイマーにかからないとしての話だよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
and
,
of
course
: いや
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
Of
course
I
approve
: もちろんわしに異存はないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 298
"Ayup,"
Keeton
said
tightly
,
and
leaned
close
to
the
tin
race-course
: 「いいとも!」きびきびした口ぶりで返事をしたキートンは、ブリキの競馬場にいっそう身体を近づけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
Williams
,
of
course
would
always
bite
: もちろんウィリアムスはひっかかり、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
: (人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
and
we
had
nowhere
to
put
a
bowl
of
olives
,
let
alone
a
five-course
lunch
: これでは料理5品の昼食は愚か、オリーヴの鉢を置く場所もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
course
through
sb’s
brain
: 脳裏に流れ出て来る
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
"But
of
course
I
can
read
it,"
she
says
,
bristling
: 「あら、もちろん読むわよ」彼女はむっとして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 109
but
of
course
: とにかく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
but
of
course
: もっとも
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 240
Illusion
,
of
course
this
ghostliness
,
but
a
calculated
illusion
: この亡霊的性格はむろん幻影だが、それは計算ずみの幻影だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
cancel
the
course
: 授業料を払わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
the
captive
course
: きめられたコース
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
And
,
of
course
the
celebrity
of
the
day
,
the
groundhog
: もちろん、現在注目を一身に浴びているグラウンドホッグもだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 396
This
,
of
course
was
1969
,
in
a
public
school
on
the
South
Side
of
Chicago
: ただし、ここは一九六九年のシカゴのサウス・サイドにある公立幼稚園だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
The
cogs
and
gears
below
the
race-course
began
to
grind
: 台の下に設けられた歯車やギアがゆっくりとまわりはじめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
set
one’
compass
course
: コンパス・コースを定める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
Of
course
the
constraint
remained
a
deep-piercing
thorn
: むろん、しこりは、深く棘のようにささって残ったままだった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 169
Of
course
we
were
crybabies
: いやもちろん、われわれは口先だけの泣き虫小僧だった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 43
'We
are
talking
old
history
,
of
course
'
said
Smiley
deprecatingly
: 「むろん古い話になりますが」スマイリーは気の乗らぬふうにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
The
descriptions
were
,
of
course
explicit
,
but
not
really
erotic
: 描写はむろんあからさまだが、エロチックではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
: どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
down
: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
TN
of
course
owns
hotels
everywhere
: TNはむろん世界各地にホテルをもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
cannot
,
of
course
be
fed
merely
by
sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
Of
course
I
wouldn't
have
anything
so
fine
as
perception
: むろん意識なんて上等なものをもっているはずがないさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
He
'd
never
got
it
right
,
on
the
course
when
he
had
been
fitter
and
younger
: その訓練のころはもっと若く、体力もあったが、うまくいった例がなかった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
some
of
the
things
,
of
course
not
fit
for
a
lady’s
ears
: むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
This
gallantry
,
of
course
was
intended
for
the
US
Attorney's
consumption
: この謙譲の辞は、むろん、連邦検事の耳に入ることを意図したものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
the
grind
of
the
teacher’s
course
: はげしい師範科の勉強
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
But
of
course
we're
only
guessing
: もっともこれはみんなこちらの当推量からのことなんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
The
heroes
were
,
of
course
Kinder
and
Parnell
: もちろんその立役者はキンダーとパーネルだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 380
'Yes,
of
course
'
I
said
hesitantly
: たじろぎながら、「そう・・もちろん・・」
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
The
object
,
of
course
is
to
throw
off
the
hitter's
timing
: この球の狙いは、もちろんバッターのタイミングを外すことにある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 38
The
odds
on
two
shutouts
in
a
row
are
huge
,
of
course
: 二試合連続完封の確率は、いうまでもなく非常に高いわけでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
Immediately
,
of
course
he
retreated
: むろん、彼はとっさに後戻りした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
Informally
,
of
course
as
though
you
were
talking
to
a
layman
: むろん、素人に話すようなつもりで、気楽にやりなさい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 34
Instinctively
,
he
looked
up
,
but
of
course
he
was
in
a
cavern
: 反射的に上を見上げたが、むろん洞窟の中だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 169
angle
in
on
an
interception
course
: 交差角度でせまる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
Including
fat
Oleg
,
of
course
who'd
set
them
up--but
they
knew
: お膳立てしたデブのオレグも、むろんつかまったけど、もうそのときはみんなにもわかったの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
unless
,
of
course
sb
have
a
latch-key
: 自前の鍵を持ってたとすれば別だが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 162
The
leech
tries
to
fool
me
,
of
course
: もちろんやぶ医者はだまそうとするけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート