Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
than
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜と違って
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
tone
is
forced
,
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
〜どころか
*
類
国
連
郎
G
訳
I
felt
much
more
depressed
than
sexy
: セクシーどころか、気が滅入ってたまんなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
〜どころじゃない
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
lot
more
than
a
spark
: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
〜どころではない
*
類
国
連
郎
G
訳
better
than
good
: いけるどころではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 84
〜もしない
*
類
国
連
郎
G
訳
less
than
...: 〜もしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
all
this
for
less
than
...: 〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
〜以上に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
harder
than
one
have
expected
: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
ないがしろにして
*
類
国
連
郎
G
訳
more
eager
to
consult
sb
than
discuss
with
sb: (人を)ないがしろにして(人に)おうかがいを立てる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 252
には
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
less
than
...: 〜には遠く及ばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 169
の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
better
at
doing
than
anyone
else
: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
よりかは
*
類
国
連
郎
G
訳
better
than
that
: ま、それよりかはましだな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
わりに
*
類
国
連
郎
G
訳
look
older
than
...: なんだか〜のわりに古びて見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
以下の
*
類
国
連
郎
G
訳
worse
quarters
than
...: 〜以下のひどい場所
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
以上に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
worse
than
...: 〜以上に厭わしいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
輪をかけた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
nuttier
than
one
is
: (人に)輪をかけた変わり者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
than
sb
do
: (人に)くらべりゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
than
one
may
have
thought
: 案外
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
rather
than
sth: (物を)避けて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
rather
than
do
: 〜するくらいなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
more
than
that
: どちらかといえば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
more
than
once
: 一度や二度じゃない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
more
than
most
: これ以上はないというほど
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
more
than
likely
: まあ、そんなところだろうよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 203
more
than
ever
: いっそう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
more
than
...: 優に超える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
less-than-handsome
: お世辞にもハンサムとは言えない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
less-than-brilliant
answer
: 間の抜けた答え
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
funnier-looking
than
...: 〜に輪をかけておかしな顔
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
by
no
less
than
...: 〜も
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
better-than-average
hitter
: 並のバッター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
better
than
that
: それだけじゃありません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
...
than
...: 〜ならともかく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
would
rather
do
than
do
: 〜する位ならむしろ〜する方がよい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
with
no
more
ceremony
than
...: 〜のように、いかにもさりげなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
want
nothing
less
than
...: 〜しなければ気がすまない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
want
nothing
less
than
...: 当然〜するつもりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
walk
through
fire
rather
than
...: 〜させぬためには水火もいとわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
things
would
become
more
complicated
than
ever
: 話がもつれて却って拙い結果を招く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 173
there
is
so
much
more
to
one’s
relationship
than
...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
there
are
more
than
a
hundred
...: 〜の数は百を超える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
there’s
nothing
worse
than
doing
: 〜ほど嫌なことはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
there’s
more
to
sb
than
that
: (人が)只者じゃない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 98
there’s
more
to
sb
than
meets
the
eye
: (人は)一皮むけば相当のやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
the
ceiling
cannot
be
any
higher
than
...: 天井の高さはせいぜい〜
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 357
than
sb
care
to
think
about
: うんざりする程
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 173
take
no
more
than
two
weeks
: 二週間以内に成果をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
something
more
than
...: 〜というだけでは済まない何か
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
sb
doesn’t
do
any
more
than
...: 〜しないのとおなじように〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
really
no
more
than
that
...: 〜ぐらいで止めておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
one’s
glance
is
even
more
furtive
than
sb’s
glance
: (人の)眼つきに勝るとも劣らぬほどこそこそした眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
one’s
body
seems
harder
than
ever
: ひと廻り、躯が大きく分厚く見える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
nothing
commended
sth
other
than
...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
no
more
than
five
seconds
: 五秒もかからずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
no
more
than
five
foot
four
: 一メートル六十そこそこ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
: 四五万を下らない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
no
broader
than
it
was
thick
: 幅も厚みも同じくらい
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
no
bigger
than
sth: (物)ぐらいの広さしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
no
bigger
than
...: 〜ほどの大きさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
never
work
less
than
fifteen
hours
a
day
: 一日に十五時間もはたらきずくめだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
much
better
than
sb: (人)とちがって、ずいぶん〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
more
than
winking
watchman
: またたきは通り越して、眠ってしまっている夜警たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
more
than
sb
feel
comfortable
losing
: 負けて平然としていられる金額を上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
more
than
make
up
for
...: 〜も苦に思えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
more
than
just
angry
: いや、なみの怒りようではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
more
than
enough
of
...
, sb
would
have
encountered
to
delay
sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
more
than
a
little
: すこしどころのさわぎじゃない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
more
than
a
decade
: 十年あまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
more
so
than
one
had
expected
: (人が)思った以上だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
more
like
a
professional
story-teller
than
a
priest
: 坊さんと言つたつて、あれはお伽衆みたいなものだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 17
more
dramatically
than
if
...: 〜してもこうはいくまいと思われるほど効果的に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
make
sb
nothing
less
than
a
spy
: スパイになり下がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
looking
rather
than
reading
: あれぢや読んでいたとは言へない、見てたんで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
less
than
twenty
yards
from
...: 〜から二十メートルと離れていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
less
than
three
blocks
: 三ブロックと離れていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
less
than
a
month
before
...: 〜が一ヵ月たらずにせまった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
leave
no
alternative
to
...
than
do
: 〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
know
more
about
sth
than
...
put
together
: 〜が束になってもかなわないほど(物事を)よく知っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 199
know
better
than
to
do
...: 〜してはいけないことを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
it’s
worse
than
you
think
: じつは、話にはまだ続きがある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
it’s
better
than
...: 〜よりは、このほうがマシじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
have
far
more
to
lose
than
just
sb’s
money
: (人の)金をどぶに捨てるだけではすまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
feeling
less
than
overjoyed
: すこしブゼンとした顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
could
no
more
shrink
from
this
mission
than
they
could
do
: この任務を恐れるのは〜することだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
can
not
believe
...
other
than
...: 〜としか思われない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
can
do
no
more
than
bow
: 頭を下げるだけが精一杯だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 54
can
do
a
better
job
than
most
: (人の)右に出るものはまずいないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
better
than
a
month
now
: もうかれこれ一ヶ月以上
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 397
better
...
than
sth
can
ever
think
: 〜なんかが絶対に考えつかないほど〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
nothing
more
than
sth: あれこそ〜のようなものだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
be
nothing
more
than
...: 〜に過ぎない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
be
not
much
more
complicated
than
: 〜に毛の生えた程度
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
be
not
any
more
strange
than
...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
no
more
than
a
foot
from
sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
be
no
more
remarkable
than
...: 〜とおなじくらい、珍しくもなんともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
be
more
than
twice
: 倍ではきかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 60
be
more
than
a
little
ashamed
of
oneself
: 無性に恥ずかしい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 426
be
more
serviceable
than
one’s
appearance
suggested
: 見てくれ以上にはける代物だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
be
more
beige
than
red
and
white
: ベージュに変色して、赤も白もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
be
less
than
a
week
away
: 一週間以内に迫っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
in
fact
none
other
than
sth: まさに〜に他ならない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
be
far
more
than
most
sons
ever
do
: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
any
more
than
...
is
: 〜もそうだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
all
in
no
more
than
three
sentences
: スリー・センテンス以内におさまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
AA
rather
than
BB
: BBよりAAが先だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
...
than
anyone
could
remember
: かつて例のない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
sb
is
better
able
than
most
to
do
...: 〜するのにより適任者である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
be
of
more
than
academic
interest
: たんなる机上のゲームではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
: 十二、三人も入ればいっぱいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
more
accomplished
than
sb: 〜よりももっとくわしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
: 何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
there’s
been
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
can
not
afford
more
than
...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 308
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
: とても手が出ない値段
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
than
one
should
at
one’s
age
: 年の割に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
feel
one’s
age
more
than
ever
: 老いた、と突然のように感じる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 174
less
than
a
month
ago
: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
hardly
more
than
ten
minutes
ago
: 十分になるかならないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
be
more
agreeable
guest
than
usual
: いつもより気持ちよくお客になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
be
altogether
more
than
anyone
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
Fear
of
breakages
rather
than
altruism
had
prompted
Jacqueline
to
protest
: 思いやりというより破損を怖れてジャックリーンはそう言わずにはいられなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 60
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
more
amused
than
annoyed
by
...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
be
worse
than
an
unhappy
kid
: たんなる不幸せな少年というよりまだわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
and
I'm
in
more
of
a
pickle
than
you
: おまけにぼくはあなた以上に窮地に立たされています
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 94
an
anger
makes
sb
feel
larger
than
himself
: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
become
more
furiously
angry
at
sb
than
before
: 前よりも烈しい憤りを(人に)向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 148
one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...: 〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
less
shocked
than
one
have
anticipated
: (人が)思ったほどは驚かずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
it
would
never
go
any
further
than
that
: それ以上のことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
sense
sth
faster
than
anybody
: いちはやく〜を感じ取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...: 〜であり、その点では人後に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
be
farther
gone
than
anyone
of
sb: (人の)なかで(人が)いちばん酔っぱらっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
be
even
more
interested
in
doing
than
anything
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
cause
more
trouble
than
anything
else
: 一番面倒が起るのは〜の問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
there’s
anything
more
to
life
than
...: 〜だけが人生ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
prey
on
sb
more
than
anything
else
: (人は)すさまじく責めさいなまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
more
than
anything
else
: 命に代えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
more
than
anything
: それにもまして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
more
curiosity
than
anything
: とにかく目を引く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
look
more
like
a
fish
than
anything
else
: どう見たってお魚だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
look
more
like
a
fish
than
anything
else
: どこから見ても魚みたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
look
forward
to
sth
more
than
anything
: (人には)〜が一番のたのしみなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
in
anything
less
than
a
hundred-percent-alert
state
: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
Apparently
he's
nuttier
than
she
is
: 女房に輪をかけた変わり者らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
Apparently
,
Dixon
had
exercised
more
care
than
Margy
had
made
out
: どうやらディクソンは、マーギーが考えているより用心深くやってきたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
nimble
than
one’s
appearance
might
suggest
: 見かけよりも敏捷なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
sb’s
appetite
is
better
than
usual
: (人の)食欲が不断より進む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
be
much
more
approachable
than
sb: (人に)比べて話せる人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
An
argument
,
rather
than
an
ordinary
conversation
,
seemed
to
be
taking
place
: 能く聞くと、それが尋常の談話でなくって、どうも言逆いらしかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
The
dop-dop
said
that
he
was
better
with
his
sling
than
I
was
with
my
arm
: とにかくそのドプドプは、ぼくの肩より自分のパチンコのほうが上だといったわけです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
sb’s
arm
is
better
than
most
major
leaguers’
: 並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
assist
from
behind
more
swiftly
than
politely
: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
much
faster
than
we
first
assume
: わたしたちが想像するよりずっと速いペースで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
less
attainable
than
...: 〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
pay
more
attention
to
this
remark
than
it
deserves
: この発言に不相応な関心を抱く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
there
is
nothing
that
requires
more
attention
than
...: 〜ほど横着なものはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
the
motive
is
attraction
rather
than
hostility
: 悪意でなく興味からそうする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
: ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
no
more
than
average
: 常識程度
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
more
than
the
average
person
: 人より
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 153
even
more
than
the
average
man
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
be
much
brighter
than
the
average
: まあ明るい方だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
can
you
imagine
anything
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
nothing
more
significant
than
bad
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
be
worse
than
a
communist
: コミュニスト以下だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
A
really
large
bank
collapse
could
be
way
worse
than
...: ふたたび世界最大級の金融機関が破たんすれば、...よりもさらに悲惨な事態になるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート