× Q  ?  翻訳訳語辞典
complicated

主要訳語: ややこしい(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いろいろわけがある
   
be complicated: いろいろわけがあるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
ぎくしゃくしている
   
be complicated: なにかとぎくしゃくしている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
もってまわった
   
a very complicated way of saying that ...: 〜というには、だいぶもってまわった表現である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 71
もつれる
   
make things terribly complicated: へんにもつれる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
ややこしい
   
some terribly complicated problem in algebra: ひどくややこしい代数の因数分解か何か 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
Damn, it sounds complicated: なんだかややこしい話になりましたね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 278
be so damned complicated: ややこしくていけねえ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
a complicated adult word: ややこしい大人の言葉 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 182
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
ややっこしい
   
that complicated stuff: そういうややっこしいの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57

チャンポンな
   
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165

手のこんだ
   
This is a very complicated way of committing suicide: これはなかなか手のこんだ自殺法といえますね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 145
手の込んだ
   
Or it could be more complicated:: もっと手の込んだものもあった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
深い意味の
   
do not mean anything complicated: 深い意味のことじゃない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
難解な
   
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
煩瑣な
   
the complicated details: 煩瑣な物事 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 49
複雑だ
   
the answer to that question was both complicated and simple: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
because the system is too complicated for accurate predictions: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
複雑な
   
reality is just more complicated than that: 現実ははるかに複雑なのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに! 体幹ストレッチもオススメ(^_^)

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make things complicated: かしこまって考える 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 72
be too complicated: 鬱陶しい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
long and complicated words: 小むずかしい言葉 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
come out naturally, without anything complicated in the background: (言葉が)屈折を経ないで口から出て行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
be not much more complicated than: 〜に毛の生えた程度 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
be good at making up complicated lie: こみいったうそがつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
be a very complicated and devious man: なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
arrange this sort of complicated figure: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
the problem is made more complicated with ...: 〜のおかげで事態はますますややこしくなった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
be complicated: 手がこんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
the extremely complicated area of linguistic meaning: 複雑極まりないことばの意味 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
sb’s loyalties are more complicated: (人)は〜一筋というほど純粋ではない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
often complicated by anemia and malnutrition: それに加えて栄養失調や、貧血になっていた子供も多かった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
the most complicated conjuring trick: どんな混みいった奇術 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
But Fiona was not one to adhere to complicated views of human intention: だが、フィオナは人間の意図の複雑さをじっくり考えるような女性ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
ツイート