Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
words
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
それ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
mark
my
words
: それを覚えとけよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
言語
*
類
国
連
郎
G
訳
arouse
passion
that
words
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
mumble
only
the
vaguest
and
most
non-committal
words
: 不得要領の言葉を吃りがちに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
words
: 口上
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 193
few
words
: 言葉少ない会話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
with
those
rousing
words
: 檄を飛ばしておいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
: 答えの言葉に窮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
seem
about
to
stumble
on
one’s
words
: 口ごもるように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
Chieko's
confession
was
so
abrupt
that
Hideo
could
find
no
words
: 秀男は二の句がつげないほど、思いがけない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
can
build
an
acceptable
melody
with
meaningful
words
: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
with
the
words
and
their
deadeye
accuracy
: その言葉があまりにも急所をついているために
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
: たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
actual
words
: このとおりのお言葉
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
address
some
friendly
words
to
sb: (人に)愛想をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
admonishing
us
to
enunciate
our
words
: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
don’t
catch
all
the
words
: いっていることがみなまではききとれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
almost
speak
the
words
aloud
: 思わず口に出して言いそうになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
Alone
they
communicated
as
they
always
had
,
few
words
: 兄弟はいつもどおり言葉少ない会話で意思を伝えあった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
one’s
last
words
to
sb
were
always
...: 出がけにはかならず〜といった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
there
are
angry
words
between
...: 荒い言葉のやりとりが始まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
"We've
got
to
get
you
putting
words
to
the
page,"
he
had
announced
: 「言葉を並べてもらわなければならないんです」とブレイクはわたしに言い渡した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
this
play
upon
words
is
appreciated
: この言葉遊びが理解される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
there
are
around
a
hundred
thousand
words
: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
sb’s
words
can
only
arouse
in
me
a
dumb
incredulity
: そう言われても私は、きょとんとしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 91
sb’s
words
arrest
sb: (人が)(人の)ことばに打たれる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
barely
articulate
the
words
: ほとんど、ろれつの廻らぬ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 105
behave
as
though
words
are
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
as
soon
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
She
assumed
,
in
other
words
that
something
was
wrong
with
her
: いいかえれば、わるいのは自分のほうだと考えたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
attach
little
importance
to
one’s
words
: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
We
exchanged
a
few
awkward
words
: それから私たちは二言三言手持無沙汰な会話をした
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 119
bad
words
: 汚い言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
behind
one’s
words
: 言外に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
sb’s
smile
belies
sb’s
words
: 言葉とはうらはらに笑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 433
bestow
a
few
words
: ふたことみこと言葉をかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
draw
breath
between
one’s
words
: 息さえ言葉のひまひまに吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
relieved
beyond
words
: 言葉にならないくらいありがたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
use
big
words
: おおぎょうな言葉をつかう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 215
use
all
the
big
words
one
knows
: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
one’s
words
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
bite
back
one’s
words
: 言葉を噛み殺す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
take
a
real
bite
on
the
words
: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
unwittingly
miscopy
blurred
words
: 薄れかけた文字をむざむざ誤記している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
blurt
out
a
few
words
: 何かもそもそと口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
boom
out
in
words
: 言葉をひびかせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 38
to
borrow
sb’s
words
: (人に)言はせると
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
sb’s
words
continued
to
echo
vividly
in
her
brain
: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 21
brave
words
: けなげな言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
break
the
words
into
...: 〜にかき消され、声は〜に変わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
can
feel
sb’s
words
on
one’s
breast
: 言葉が胸の上にふりかかるのを肌で感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
hang
breathlessly
on
sb’s
words
: かたずをのんで一句一句に聞きいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
the
right
words
to
cajole
or
entreat
sb: 甘えや拗ねのことば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
can
still
read
the
words
: 文字は十分に判読可能だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
what
words
can
one
possibly
utter
to
sb: (人に)どう話したらいいのだろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 276
select
words
with
elaborate
care
: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
The
words
were
casual
,
as
if
they
carried
no
significance
for
him
: 自分にはなんの意味も持たないかのような、無造作な言葉だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
catch
sb’s
words
: 言葉をききわける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
catch
sb
up
on
sb’s
words
: 聞きとがめる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 128
it
is
through
certain
words
of
one’s
that
...: 〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
those
are
the
few
words
I
choose
as
my
uninvited
contribution
: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
carefully
chose
words
: 口ではこういう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
the
words
are
not
clear
: 言葉ははっきり聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
it
has
not
required
sb’s
words
to
make
it
clear
that
...: (人の)言を待つまでもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clearly
: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
make
one’s
words
coil
themselves
around
and
around
the
listener
: 言葉そのもので聞き手を雁字搦めにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 16
color
sb’s
words
: 言葉に花を添える
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 105
the
only
words
that
come
out
: 唯一出てくる言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
words
of
consolation
come
to
sb’s
lips
: 慰謝の言葉を口に出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
words
come
out
...: 〜とたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
command
words
: 言葉を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
be
communicating
without
words
: しきりに目で何事か相談し合っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
long
and
complicated
words
: 小むずかしい言葉
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
Western
consciousness
of
the
dual
meaning
of
words
: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
the
most
words
sb
have
said
,
consecutively
,
for
years
: (人が)この何年間かにいっきに話した言葉の中で最長のもの
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
sb’s
words
spoken
half
by
way
of
apology
,
half
in
order
to
console
sb: 弁解のような慰謝の様な(人の)言葉
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
Herr
Kretzschmar
continued
,
picking
his
words
with
much
greater
severity
: ヘル・クレッチマーはいよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら、先をつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
try
to
control
one’s
words
: 言葉に気をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
speak
the
words
coolly
: たいそう冷静に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
offer
words
of
cordiality
to
sb: (人に)愛想のいい言葉をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
despair
at
coy
words
so
ill-suited
to
one’s
predicament
: そんな可愛らしい言葉など似合うような状況ではないと絶望する
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
beneath
those
words
sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート