Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
those
郎
グ
国
主要訳語: 例の(3) いわゆる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
those
splendid
stars
above
us
: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
in
those
days
: あのころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
あの手の
*
類
国
連
郎
G
訳
those
gun
things
: あの手の銃
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
いわゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
those
bandy
legs
: いわゆるO脚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
こういったところ
*
類
国
連
郎
G
訳
those
are
the
main
facts
of
the
case
: こういったところが事件の骨子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
この
*
類
国
連
郎
G
訳
those
are
two
...: このふたつが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
その
*
類
国
連
郎
G
訳
in
those
days
: そのころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
in
those
days
: その時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
ども
*
類
国
連
郎
G
訳
all
those
jealous
beavers
: やっかみ屋どもがわんさといる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
一連の
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
何度も発せられる
*
類
国
連
郎
G
訳
those
“madams”
: 何度も発せられる「奥さま」
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
最近の
*
類
国
連
郎
G
訳
those
punks
: 最近のはねっ返りども
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
者
*
類
国
連
郎
G
訳
those
in
power
: 権力の座にある者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
誰彼
*
類
国
連
郎
G
訳
those
of
one’s
classmates
: 同級生の誰彼
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
例の
*
類
国
連
郎
G
訳
those
“joy
pops”
: 例の「お気楽ドラッグ飛行」
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
one
of
those
white-supremacy
geeks
: 例の白人至上主義のアホタレの一人
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 309
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
those
present
: 同席した他の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
people
: 連中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
those
in
know
: 事情通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
those
concerned
: 関係者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
those
boys
: 普通の勤め人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 35
one
of
those
: そうくると思った
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
one
of
those
: 特有の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
in
those
days
: この時代には
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
in
those
days
: ちかごろは
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
at
those
times
: こういうとき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
all
those
years
: あの年月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
where
it
was
all
those
twenties
went
: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
those
poor
naive
innocents
: 何と涙ぐましくも素朴な話ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
be
not
one
of
those
doing
: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
like
those
times
in
...: あのころの(場所)がそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
like
one
of
those
things
in
...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
all
those
years
ago
: 何十年も前のあの日
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
all
those
things
you
don’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
all
those
lives
ago
: もうずいぶんむかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
all
those
foreign
books
: 横文字の本なんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
: 謎めいた長期間の雲隠れ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
Actually
, it's one
of
those
personalized
plates
,: そういえば、そっちもちょっと変わってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
And
inexpressible
adoration
for
those
trousers
was
born
in
me
: いわん方ない傾倒が、その股引に対して私に起こった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
all
those
years
ago
: ずっと前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
all
those
investments
going
wrong
: 投資という投資は片っ端から駄目になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
spend
all
those
years
in
...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
have
all
those
years
watching
...: 〜を見て育った
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
circulate
those
descriptions
all
the
same
: 一応は自転車の形状を手配する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 145
be
worn
out
after
all
of
those
troubles
: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
all
those
posh
polo
centers
: いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
all
those
inside
the
government
: 政府部内の者たちは、口を揃えて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
I
always
get
those
vomity
kind
of
cabs
if
I
go
anywhere
late
at
night
: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
always
decline
those
requests
: そのたびに断っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
there
would
always
be
a
welcome
for
those
...: 〜にはつねに歓迎が用意されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
Otto
always
felt
he
was
owed
for
all
those
years
he's
spent
in
the
slammer
: 日ごろオットーは、あの刑務所ですごした年月が貸しになっていると思ってたのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
go
down
to
the
boats
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
and
the
hands
of
those
clocks
undeniably
move
constantly
forward
: ともあれ、否応なく人間たちの造った時計の針は進んでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
say
all
those
angry
things
to
sb: (人に)怒りをぶちまける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
be
apparently
one
of
those
...: どうやらこれもそのひとつらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
All
those
inside
the
government
she
asked
were
for
it
: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
retain
those
Congress
links
and
association
: 議会とのつながりを巧みに維持する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 151
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
still
queasy
over
those
bad
clams
: くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
those
great
baseball
hands
: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
those
bastards
won’t
listen
: わかる相手じゃあねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
those
bastards
: あんな奴ら
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
what’ll
those
three
rascals
be
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
No
love
lose
between
those
two
: ともに天をいただかず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
those
little
black
eyes
without
any
visible
whites
: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
those
greedy
little
blaguards
: 意地汚いちび悪党ども
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
those
blank
spaces
before
one
went
to
school
: 小学校以前のあの暗黒の昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
they
say
,
those
boastful
English
,
that
...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
why
were
sbs
out
in
those
fragile
boats
?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
those
rowdy
boors
: あんな野鄙な人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
: さんざん下痢で苦しめられる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
I'm
not
angry
at
those
bozos
: あいつらには怒ってないさ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
those
braveries
: あの勲(いさおし)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 18
I'm
not
going
to
have
those
guys
saying
we
broke
the
chain
of
evidence
: おれたちが一連の証拠物件を台なしにした、なんて連中にいわせはしないからな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
in
those
brief
moments
: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
get
in
one
of
those
flying
buckets
: 〜に飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
buffer
those
feelings
: そうした気持ちを克服する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 271
But
to
pay
those
wages
it
must
have
the
productivity
to
justify
them
: ただし、高い賃金を支払うには、それなりの生産性が伴わなければならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
wear
one
of
those
short-billed
county
caps
: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
You
know
,
those
centipedelike
things
with
wooden
beads
in
rows
: そう、誰でも知っている、あの木の珠がずらりと並んだ百足のような文房具だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
leave
those
experience
utterly
to
chance
: まったくの運まかせにする危険をおかしている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
those
are
the
few
words
I
choose
as
my
uninvited
contribution
: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
stay
in
those
clothes
: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
those
hopes
can
never
come
to
be
: 希望が叶えられることは絶対にない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
in
those
days
,
it
was
common
practice
for
sb
to
do
: その時分は(人が)よく〜したものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
: 本当に何も隠さずに話せる友達
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
those
concerned
: 当の連中
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
beneath
those
words
, sb’s
heart
is
cracking
as
sb
speak
: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
all
those
crazy
excesses
: あの大げさな騒ぎ立てよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
one
of
those
rare
jests
performed
by
the
hand
of
Creation
: たまたま造化の神のやる悪戯
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
one
of
those
creatures
that
...: 〜のたぐいの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
"Look
at
this
,
then,"
he'd
croak
,
wiggling
those
abnormally
projecting
ears
: 「ほうれ、見ろ」と彼が嗄れ声でいうと、その並はずれて突き出した耳はぴくぴくと動いた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
those
crooks
: どいつもこいつも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
it
is
crucial
to
protect
its
credibility
and
the
credibility
of
those
who
produce
it
: データそのものの信頼性と、データを計測し発表する人たちの信頼性を守ることが、とても大切になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
)
Those
dreadful
bankers
,
boasting
: あのいやな銀行家たち、得々と話すでしょう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
Those
in
Earth
orbit
tended
to
be
circumspect
,
careful
,
quiet
: 軌道ステーションの住人たちは、おしなべて思慮深く、冷静で、控えめだった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 119
ツイート