× Q  ?  翻訳訳語辞典
those

主要訳語: いわゆる(3)   例の(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あの
   
those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
in those days: あのころ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
あの手の
   
those gun things: あの手の銃 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
いわゆる
   
have those bandy legs: いわゆるO脚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
こういったところ
   
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
この
   
those are two ...: このふたつが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
その
   
in those days: そのころ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
in those days: その時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
ども
   
all those jealous beavers: やっかみ屋どもがわんさといる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384

一連の
   
..., and that leave sb the time to do all those things: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
何度も発せられる
   
those “madams”: 何度も発せられる「奥さま」 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
最近の
   
those punks: 最近のはねっ返りども ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
   
those in power: 権力の座にある者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
誰彼
   
those of one’s classmates: 同級生の誰彼 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
例の
   
those “joy pops”: 例の「お気楽ドラッグ飛行」 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
one of those white-supremacy geeks: 例の白人至上主義のアホタレの一人 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 309
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
連中
   
those present: 同席した他の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those people: 連中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
those in know: 事情通 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
those concerned: 関係者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
those boys: 普通の勤め人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
one of those: そうくると思った デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
one of those: 特有の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
in those days: この時代には 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
in those days: ちかごろは 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
at those times: こういうとき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
all those years: あの年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
those poor naive innocents: 何と涙ぐましくも素朴な話ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
be not one of those doing: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be like those times in ...: あのころの(場所)がそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be like one of those things in ...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
all those years ago: 何十年も前のあの日 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
all those things you don’t need: 身辺の不必要品 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
all those lives ago: もうずいぶんむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
all those foreign books: 横文字の本なんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
one of those mysterious and prolonged absence: 謎めいた長期間の雲隠れ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
as those of you who may have already made sb acquaintance will remember: おなじみのかたがたはすでにご存知のように ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
Actually, it's one of those personalized plates,: そういえば、そっちもちょっと変わってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
And inexpressible adoration for those trousers was born in me: いわん方ない傾倒が、その股引に対して私に起こった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
all those years ago: ずっと前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
all those investments going wrong: 投資という投資は片っ端から駄目になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
spend all those years in ...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
have all those years watching ...: 〜を見て育った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
circulate those descriptions all the same: 一応は自転車の形状を手配する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 145
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
all those posh polo centers: いずれも優雅をもって知られるポロの中心地だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
all those inside the government: 政府部内の者たちは、口を揃えて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
those outfits always have a broad spectrum: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
always decline those requests: そのたびに断っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
there would always be a welcome for those ...: 〜にはつねに歓迎が用意されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
Otto always felt he was owed for all those years he's spent in the slammer: 日ごろオットーは、あの刑務所ですごした年月が貸しになっていると思ってたのよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
those among them without sin to cast the first stone: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
and the hands of those clocks undeniably move constantly forward: ともあれ、否応なく人間たちの造った時計の針は進んでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
say all those angry things to sb: (人に)怒りをぶちまける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
be just another of those neighborhoods that have sprung up: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
be apparently one of those ...: どうやらこれもそのひとつらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
All those inside the government she asked were for it: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
retain those Congress links and association: 議会とのつながりを巧みに維持する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
still queasy over those bad clams: くだり加減のハマグリのせいで、むかむかはいっこうにおさまってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
those great baseball hands: 野球のボールを握ってたあの偉大な手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
those bastards won’t listen: わかる相手じゃあねえ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
those bastards: あんな奴ら ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
what’ll those three rascals be up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
‘between those two, unbelievable wealth, said sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 179
No love lose between those two: ともに天をいただかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
those greedy little blaguards: 意地汚いちび悪党ども フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
those blank spaces before one went to school: 小学校以前のあの暗黒の昔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
they say, those boastful English, that ...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
those rowdy boors: あんな野鄙な人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
all those bouts of diarrhea that one go through: さんざん下痢で苦しめられる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
I'm not angry at those bozos: あいつらには怒ってないさ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
those braveries: あの勲(いさおし) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 18
I'm not going to have those guys saying we broke the chain of evidence: おれたちが一連の証拠物件を台なしにした、なんて連中にいわせはしないからな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
in those brief moments: あの刹那刹那には イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
get in one of those flying buckets: 〜に飛ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
buffer those feelings: そうした気持ちを克服する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 271
But to pay those wages it must have the productivity to justify them: ただし、高い賃金を支払うには、それなりの生産性が伴わなければならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
wear one of those short-billed county caps: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
hang those dresses carefully up in one’s closet: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
You know, those centipedelike things with wooden beads in rows: そう、誰でも知っている、あの木の珠がずらりと並んだ百足のような文房具だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
leave those experience utterly to chance: まったくの運まかせにする危険をおかしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
those are the few words I choose as my uninvited contribution: 横からさう言つたらにやにやされてしまつて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 149
stay in those clothes: 服を着たままでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
every one of those darkly clustered houses encloses its own secret: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
those hopes can never come to be: 希望が叶えられることは絶対にない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
in those days, it was common practice for sb to do: その時分は(人が)よく〜したものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
those friends with whom sb can be completely honest: 本当に何も隠さずに話せる友達 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
those concerned: 当の連中 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak: それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
all those crazy excesses: あの大げさな騒ぎ立てよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
one of those rare jests performed by the hand of Creation: たまたま造化の神のやる悪戯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
one of those creatures that ...: 〜のたぐいの女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
"Look at this, then," he'd croak, wiggling those abnormally projecting ears: 「ほうれ、見ろ」と彼が嗄れ声でいうと、その並はずれて突き出した耳はぴくぴくと動いた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
those crooks: どいつもこいつも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
the curse of those occasions is heavy upon sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
be one of those who are damned to love once: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
pay a royal price to those who dance for one’s pleasure: 舞姫にはいくらでも禮を出す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
in those long-ago days: 遠い過去の日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
Those in Earth orbit tended to be circumspect, careful, quiet: 軌道ステーションの住人たちは、おしなべて思慮深く、冷静で、控えめだった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 119
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート