Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
don’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
やめてください:
don’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
やめてよ:
don’t
be
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜じゃなきゃ駄目だ:
don’t
ever
...
without
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 103
人生の西も東もてんで解っていない:
don’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
考えようがない:
don’t
seem
to
be
able
to
find
the
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
少し慎む:
don’t
move
about
so
much
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
犬死するなよ:
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
〜だからといって、それは免罪符にはならない:
don’t
absolve
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
馬鹿をいうんじゃない:
don’t
be
absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
まっとうな生き方がわからない:
don’t
know
how
to
act
anymore
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする:
act
as
if
...
don’t
hurt
a
bit
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人に)対して己を飾る気はまるでない:
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
別に:
don’t
actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ:
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
どこの馬の骨かもわからん男:
a
man
I
don’t
know
from
Adam
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
わたしのほうからつけくわえることはない:
I
don’t
know
what
more
I
can
add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
依然として、どんな結論にも結びつきそうにない:
still
don’t
add
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
平気でほんとのことをいう:
don’t
mind
admitting
things
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
むずかしくって、お手上げよ:
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
驚くな:
don’t
be
afraid
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
繰り返さない:
don’t
write
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
それであっさりと引き下がる:
don’t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
この問題を此所で切り上げる:
don’t
discuss
this
matter
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
それはどうかしら:
I
don’t
agree
with
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
そりゃどうかね:
I
don’t
agree
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
そうだろ?:
don’t
you
agree
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
そう思わんのか:
don’t
you
agree
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
不服だ:
don’t
agree
with
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
〜してどうするあてもない:
don’t
have
any
special
aim
in
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
もて余したように:
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
よけいな心配はさせたくはない:
don’t
want
to
alarm
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 380
ぜんぜん楽しくない:
don’t
like
it
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’t
know
all
the
science
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
いっていることがみなまではききとれない:
don’t
catch
all
the
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う:
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
何をいっているのかわからない:
I
don’t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
〜するのも無理はないね:
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
いいな、大人はな:
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
〜なんて、よけいなお世話だ:
don’t
want
it
done
at
all
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
それには一切触れない:
don’t
touch
on
these
subjects
at
all
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 19
これは満点とはほど遠い:
don’t
think
the
situation
is
perfect
at
all
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
別にいやらしくは思わない:
don’t
think
it’s
all
that
horrid
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
ばかばかしくもなんともない話だ:
don’t
seem
silly
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
トコトンやろうとしない:
don’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
(人を)まったく知らないといってよい:
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる:
don’t
pay
fair
market
value
for
all
the
property
one
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
〜することなどいっこうに気にならない:
don’t
mind
doing
sth
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ:
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
あんまり人に会いたがらない:
don’t
like
dealing
with
people
at
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
ちっとも嬉しくない:
don’t
like
at
all
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
何事かは知る由もない:
don’t
know
what
it
is
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
そんなによくは知らないんだ:
don’t
know
all
that
much
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
ちんぷんかんぷんだ:
don’t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
(人)だってふざけてるわけじゃない:
don’t
find
it
funny
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない:
don’t
care
about
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
〜を一向に自覚せず:
don’t
at
all
understand
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
身辺の不必要品:
all
those
things
you
don’t
need
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない:
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
〜は全然気にならない:
really
don’t
mind
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
理想と現実は、食いちがいを生じ易い:
theory
and
practice
don’t
always
go
hand
in
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 299
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない:
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
理解できない言葉も中にはある:
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
〜するのは気が引けることもある:
don’t
always
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
あんまり欲張らないでね:
don’t
get
too
ambitious
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 332
デニソンの二の舞はおやめなさい:
don’t
be
another
Denison
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
〜にこたえるすべを知らない:
don’t
know
the
answer
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
(人を)満足させるような答えをしない:
don’t
answer
sb
satisfactorily
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
(人に)返事を寄越さない:
don’t
answer
sb’s
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
(人)とはなんの関係もない:
don’t
make
any
difference
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
今夜はものを読むのは御免だ:
don’t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
自分から何かを切り出す:
don’t
volunteer
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
〜について何ら感慨らしきものを抱かな:
don’t
think
anything
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
口の減らない子ね:
you
don’t
miss
anything
,
do
you
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
特別な意味はない:
don’t
think
it
means
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
黙って先をいわせておく:
don’t
say
anything
while
sb
goes
on
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
じっと口を閉ざす:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
ひとことも口をきかない:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
口を閉ざす:
don’t
say
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
知らん顔をきめこむ:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜だとかいってるんじゃないわよ:
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない:
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
〜についての知識をかけらも持たない:
don’t
know
anything
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
まるで勝手がわからない:
don’t
know
anything
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
馬鹿だ:
don’t
know
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
(〜と)手を切る:
don’t
have
anything
to
do
with
sth
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 166
暇をもてあます:
don’t
have
anything
one
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
〜する役に立たない:
don’t
do
anything
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
〜なんて指一本触れていない:
don’t
do
anything
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート