Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
whether
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜であろうとなかろうとおかまいなく
*
類
国
連
郎
G
訳
nod
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
not
: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
〜と〜まいと
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
it
makes
sense
or
not
: わけがわかろうとわかるまいと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
〜はともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
sb
knew
it
or
not
: 本人が知っているかどうかはともかく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
〜は別にして
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
you
like
it
or
not
: 好きか嫌いかは別にして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
ありなし
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
かかわらず
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
it
takes
place
or
not
: 〜の成否にかかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
かどうか
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
whether
...: 〜かどうか、わからない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
ではなかろうか
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
whether
...: 〜ではなかろうかと考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
はたして
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
trouble
and
anxiety
are
good
things
or
not
: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
果たして
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
it
is
good
for
sb
to
do
...: 〜しておくことが、果たして(人の)ためにいいかどうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
問わず
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
in
the
East
or
in
the
West
: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whether
trash
or
treasure
: 玉石混淆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
whether
or
no
: それはとにかく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
whether
one
like
it
or
not
: 嫌でも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
whether
sb
would
or
not
: いやおうなしに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 140
whether
sb
like
...
or
not
: (人の)意思とは裏腹に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
whether
or
not
you
do
...: 〜するのがきみであれ他のだれであれ・・・
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
whether
one
is
right
or
wrong
: 理否を度外に置いても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
whether
one
does
or
not
: 実際はどうであろうと
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
whether
AA
,
BB
,
or
CC
: AAしかりBBしかりCCまたしかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 87
whether
...
or
...: 〜か、それとも〜すぎないのか、その当否はおくとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
not
caring
whether
one
get
splashed
or
not
: はねの上がるのも構わずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
I
have
no
idea
whether
or
not
...: 〜について、わたしはなんとも言えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 387
have
to
do
whether
sb
want
...
or
not
: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
don’t
know
whether
...: 〜かどうかは疑問だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
do
not
know
whether
it
is
...
or
...: 〜とも〜ともつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
ask
oneself
whether
one
has
lost
one’s
sanity
: 自分の頭がどうかしたのではなかろうかと疑って見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ask
sb
over
and
over
again
whether
...: 〜だろうとうるさく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
Ted
looks
at
the
phone
as
if
pondering
whether
or
not
to
answer
it
: テッド、出ようか出まいか決断のつきかねる様子で電話機を見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
establish
whether
anything
had
changed
: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
Doubt
whether
we
could
get
a
shallow
enough
setting
anyway
: どのみち、この相手に向くほどの浅深信管調定は無理でしょう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
wonder
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
argue
over
whether
...: 〜でもめる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
ask
sb
whether
sb
want
the
ball
high
or
low
: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
begin
to
wonder
whether
...: ふと〜だろうかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
it
boils
down
to
whether
or
not
sb
can
trust
me
: 要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
can’t
remember
whether
...: 〜かどうか自信がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
do
not
care
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
no
longer
certain
whether
to
do
: もう〜したものかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
whether
it
comes
to
sb
in
December
or
late
August
: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
never
dreams
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
: その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
whether
or
not
sb’s
theory
is
correct
: その説の真偽はさておくとしても
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
debate
whether
to
take
the
plunge
: 思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
debating
whether
one
should
stop
somewhere
for
a
quick
something
to
eat
: どこかで軽く何か食べていこかうと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
debating
whether
...
or
...: 〜しようか、それとも〜しようか、と心の中で考えている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
debate
whether
to
do
: 〜しようか迷う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
debate
whether
AA
or
BB
: AAかBBか思案する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
debate
whether
...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
try
to
decide
whether
to
believe
sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
not
: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
demand
to
know
whether
...: 〜なのかといってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
a
lot
depends
on
whether
...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
Often
his
courtroom
decisions
had
determined
whether
a
man
lived
or
died
: 判決によって人の命を左右したことは何度かある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
it
is
difficult
to
determine
whether
A
or
B
: Aか、それともBなのか判じかねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
have
been
unable
to
determine
whether
...: 〜という確証をつかめない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
can’t
determine
whether
sb
feel
any
professional
pride
: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
whether
it
is
...
or
...
is
difficult
to
say
: それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
in
dispute
as
to
whether
...: はたして〜か、疑問視する声もある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
be
divided
on
whether
to
do
: 〜するしないで、意見がわかれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
I
doubt
whether
...: 〜かどうか疑問に思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
doubt
whether
...: 〜とは思えない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
one
doubt
whether
...: 〜は無理だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
end
any
doubts
about
whether
...: 〜であることがはっきりする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
doubt
very
much
whether
one
wishes
to
do
: 喜んで〜しようとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
can’t
tell
whether
it
is
due
to
affection
or
hatred
: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
A
lot
depends
on
whether
he
can
duplicate
it
: ただ、彼がこのショーを再現できるかどうかによって問題は大きく変わってくるのではないでしょうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
But
he
doubted
whether
the
music
would
have
been
enough
: だが、音楽ぐらいでこと足りたとも思えなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
whether
I
ever
really
said
such
thing
: こんな発言をしたのかな
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 64
ask
sb
whether
everything
is
O.K
.
in
...: 〜は変わりないか、と尋ねる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 62
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
: 立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
mean
I
finally
quit
worrying
about
whether
they'd
catch
me
home
or
not
: つまり、うちに帰ってることをつかまるか、つかまらないか、くよくよ心配するのを、やっとやめたというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
let’s
go
and
find
out
whether
...: 確めに行こう、〜かどうか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
find
out
whether
...: 〜かどうか確かめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
It's
not
a
question
of
whether
I
forgive
you
or
not
: かんにんするも、せんも・・・
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
at
first
glance
one
can
not
tell
whether
...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
keep
worrying
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
it
is
hard
to
tell
whether
...
or
...: 〜か〜か知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
whether
one
is
on
one’s
head
or
one’s
heels
: 気はたしかなのか変なのか
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 91
hesitate
whether
to
do
: 〜したものかどうか、ちょっと考える
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
hesitate
whether
to
do
: 〜したものかどうかと迷っている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
wrestle
with
the
idea
of
whether
to
do
...: 〜すべきかどうか思案に暮れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
be
in
two
minds
whether
to
do
or
to
do
: 〜するか〜するかの二つに迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
)
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート