Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
actually
郎
グ
国
主要訳語: さえ(5) ほんとうに(3) じつをいうと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ですが
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
, sth
has
come
care
to
us
: (物が)社気付で来ていますが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 29
〜といっても
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
be
actually
...: (物)といっても〜である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
〜とでも言うしかない
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
more
putty-colored
,
actually
: わたしの肌は淡褐灰色、ないしは、黄灰色とでも言うしかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
〜はず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
〜も〜ですもん
*
類
国
連
郎
G
訳
But
actually
he
hasn't
got
clearance
for
the
computer
room
: あの人は、コンピュータ室に自由に出入りすることもできませんもん
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
ああ見えても
*
類
国
連
郎
G
訳
Tamotsu's
pretty
organized
,
actually
: タモッちゃん、ああ見えてもバカじゃないのよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
あのね
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ありありと
*
類
国
連
郎
G
訳
can
actually
see
oneself
doing
...: 〜している自分の姿をありありと思い描くことができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
ありていにいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: ありていにいうと
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
ありていにいえば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
いえ〜でしてね
*
類
国
連
郎
G
訳
"Actually,"
he
said
,
"our
ship
hit
an
iceberg
and
sank
: いえ、氷山にぶつかって船が沈みましてね、
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 97
いえいえ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
that
...
actually
: いえいえ〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
いったい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
sb
produce
for
them
actually
: いったいなにをもたらしているんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 153
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
おそらく
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
one
think
...: おそらく〜だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
かえって
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
find
it
very
relaxing
: かえって気分転換になるもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
かっこうの
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
be
the
way
to
do
: 〜するのにかっこうの手蔓
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
これで却って
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
これはひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
I
better
take
this
up
with
sb
actually
: これはひとつ、(人に)いっておいたほうがいいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
こんな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
ごもっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
agree
in
theory
: ごもっとも。おれも理論的にはそう思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
さえ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
actually
bow
to
sb: おじぎさえしたもんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
actually
smile
: 微笑さえうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
actually
smile
: 微笑みさえ浮かべている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 27
actually
shake
hands
: 握手さえした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
actually
apologize
: 詫びさえする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
さよう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 147
しかし
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
しかも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
じっさいの話
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
じつをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
He
actually
may
have
headed
things
off
,
at
least
for
a
while
: じつをいうとピートだって、すくなくともしばらくのあいだは、事態がおだやかにおさまる方向へもっていこうとしてたんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
Actually
,
I
mended
in
there
: じつをいうと、わたしはここで快方にむかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
じゃう
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
get
inside
people
and
possess
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
そういえば
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
she
was
a
shrink
, wasn't
she
?: そういえば、彼女自身も心理学者だったな、そうだろ?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
Actually
, it's one
of
those
personalized
plates
,: そういえば、そっちもちょっと変わってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
その実
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
そりゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
know
the
answer
: そりゃ私から見れば分っています
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
それどころか
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
, he's
a
brilliant
bloke
: それどころかなかなかの切れ者だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
それも
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
ill
,
actually
: それも、かなりお悪いようで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
それより
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
want
you
near
me
,
actually
: それより、そばへこないでもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
それを言うなら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 402
たしかに
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
dancing
did
gradually
perk
Midori
up
: たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
たんに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
だから
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
, I'm
still
paying
off
the
debt
: だから、今でも返済してるんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 414
ちなみに
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
it
was
a
woman
: ちなみにあの晩の衛兵は女性でした
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 315
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
I
suppose
his
name
actually
constitutes
a
melody
,
then
: すると彼の名前はちゃんと旋律になるわけか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
つい
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
laugh
: つい笑ってしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
というより
*
類
国
連
郎
G
訳
Quite
a
way
from
you
,
actually
nearer
the
coast
: お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
とにかく
*
類
国
連
郎
G
訳
What
was
more
,
the
trees
actually
protected
it
from
the
strong
south
winds
: おまけに杉は、とにかく、南から来る強い風を防いでいるのでした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
とりたてて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
big
one
actually
: とりたててでかいやつじゃない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
どうして
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
impress
one: どうして(人を)感心させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
どうも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
どうもうまく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 53
どちらかといえば
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
his
father
had
been
a
man
of
some
refinement
: 父は、どちらかといえば枯淡の人であった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
なんと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
disinclined
actually
to
hand
to
sb: (人)に手渡すことはなんとなくためらわれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 91
ね
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I’m
calling
for
my
brother
: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
succeed
in
hearing
the
news
of
...: 〜のニュースをはっきりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
ask
: はっきりと訊く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
ばっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
say
something
funny
: 妙なことばっかり言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
ほんというと
*
類
国
連
郎
G
訳
It
might
be
a
little
better
if
you
didn't,
actually
: ほんというとね、そのほうが助かる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
Actually
, I'm
not
having
it
: ほんというと、パーティをひらくのはわたしじゃなくて、・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
ほんというとね
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
: ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
actually
say
it
: ほんとうにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ほんとうのことをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
was
just
curious
: ほんとうのことをいうと、たんに好奇心がうずいたにすぎない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
ほんとのことをいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
Sort
of
a
fun
chore
,
actually
: ほんとのことをいうと、それはなかなか楽しそうな仕事だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ほんとのところ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
まぎれのない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
nuts
: まぎれのない精神異常者だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
まざまざと
*
類
国
連
郎
G
訳
if
I
had
actually
seen
: まるでまざまざと見たように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
まじめに
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
hear
sb’s
message
: (人の)言うことをまじめに聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
it
was
foolish
to
ask
: まったく訊くだけ野暮というものだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
まで
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
No
tradecraft
,
actually
a
complete
catastrophe
: プロのテクニックはないし、というより、そのほうはまるで話しにならん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
むしろ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
もっともこの場合
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
もっともそのときは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
やはり
*
類
国
連
郎
G
訳
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
ようなことは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
never
actually
frightening
: はらはらするようなことはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
よくよく
*
類
国
連
郎
G
訳
when
you
actually
study
...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
よく見ると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
案外に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
very
much
within
reach
: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
何しろ
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
he
was
a
thoroughly
bad
lot
: 何しろ亭主は道楽者でしたからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
果たして
*
類
国
連
郎
G
訳
Could
this
actually
be
accomplished
?: 果たしてうまくいくのだろうか、
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
気のせいか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
却って
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
actually
better
to
do
: 〜する方が却って増しだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 115
欠かさず
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
結果的には
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
made
money
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
現に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
言っときますけどね
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
事実上
*
類
国
連
郎
G
訳
It
belongs
to
their
computer
security
group
,
which
is
actually
public
: コンピュータの安全基準にかかわるNSAの下部機構の所属で、事実上、公開されています
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
実のところ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 427
実は
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
actually
going
to
~
in
the
fall
: 実はこの秋に~に行くことになってるんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
実をいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: 実をいうと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
実際に
*
類
国
連
郎
G
訳
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
a
scene
like
this
actually
happened
: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
実際には
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
実際の話
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
実物は
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
enjoy
serving
customers
: 顧客サービスを心から楽しめる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
真剣に
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
look
pensive
: 真剣に考え込む表情になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
正確にいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
: 正確にいうと
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
正直
*
類
国
連
郎
G
訳
be
actually
disturbed
by
...: 〜して、正直、気がさした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
正直なところ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
正直な話
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
pretty
fuckin'
cool
,
actually
: 正直な話、サイコーだった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
声をたてて
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
laugh
: 声をたてて笑う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
I
liked
this
guy
: 内心、この男が気に入っていた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
寧ろ
*
類
国
連
郎
G
訳
If
one
is
depressed
,
it
actually
helps
to
keep
oneself
occupied
: 気の鬱屈するときには寧ろ忙しげにしている方が助かるようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 287
肌で
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
feel
: 肌で実感する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
文字どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
文字通り
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 76
変わりないか
*
類
国
連
郎
G
訳
how
is
sb
,
actually
: (人は)どうだ、変わりないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
忘れずに
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
change
sth
once
a
year
: 年に一度忘れずに〜を交換する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
本格的に
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
fight
the
wars
: 本格的に参戦する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
本気で
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
take
offense
: 本気で腹を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
actually
be
suspicious
about
sb: 本気で(人を)疑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
本当のところは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
満足に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
明確に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
面と向かって
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
be
rude
or
offensive
: 面と向かって不躾で無礼な態度をとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
率直にいって
*
類
国
連
郎
G
訳
Actually
,
life
in
the
bungalow
seemed
to
go
on
pretty
much
as
before
: 率直にいって、バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらないように思えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
率直に申し上げて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
people
who
actually
helped
sb: 功労者
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
or
actually
: 〜どころかむしろ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
must
do
actually
: 〜しなきゃならん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
don’t
actually
: 別に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
actually
watching
: 現場を見ていた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
be
actually
pleased
: 幸いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
be
actually
in
...: 〜にいた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
be
actually
awake
: ほんとうに眠っているのではない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
actually
though
: でも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
actually
...: 〜してはいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
actually
see
...: 〜を肉眼でとらえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
actually
run
sth: (物を)一手に切りまわす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
actually
run
: 主導権を持つ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 216
actually
like
sb: どれくらい(人を)好きか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
actually
laugh
: 声をあげて笑ったりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
actually
flinched
: 一瞬、顔をしかめた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
actually
con
sb: 体よく(人)から金をしぼりとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
actually
apologize
: ゴメンなって謝る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 11
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
sb
be
actually
doing
: (人が)やっているのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
what
sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
was
I
actually
doing
?: 〜したのか?
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
their
“office
building”
is
actually
...: ビルとは名ばかりの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
that
is
why
I
talked
,
actually
: だから、話したんだけれど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
she
might
actually
have
amounted
to
something
: 良いところまでいったのになあってね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
seem
actually
to
do
: 〜するように見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
one
actually
find
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
not
...
at
all
,
actually
: 〜なものか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
nobody
have
actually
said
...: だれも〜を口に出して約束してくれてはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
no
,
I
actually
...: いや、そうではなく、・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
it
is
...
,
actually
: それは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
if
one
actually
did
...
instead
of
doing
: 〜したのでなく〜したのなら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 292
if
not
actually
...: 〜せぬまでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
I’m
making
a
joke
,
actually
: いや、冗談冗談
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 189
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
have
actually
exhibited
self-control
: 自己抑制に成功してきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
fully
register
what
is
actually
going
on
: 事態を把握する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
explain
what
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
didn’t
do
but
...
actually
...: 〜しなかったけど、〜はしなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 296
demand
sb
actually
pay
one’s
bill
: (人)から金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
bit
academic
,
all
this
,
actually
: どうも空理空論のきらいがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
begin
actually
to
have
confidence
in
...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
actually
trying
to
pretend
...: この期におよんでまだシラを切るつもりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
actually
in
charge
: 実務にたずさわる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
be
actually
doing
sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
at
heart
sb
is
actually
a
gentle
person
: 心根のやさしい人だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
as
we
have
seen
, sb
actually
dose
: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
an
idea
actually
dawns
: なにか思いつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
actually
you’re
right
on
both
counts
: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
actually
sb
will
come
to
see
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
actually
go
to
hell
: いいからもう失せろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
actually
wonder
why
...: なぜ〜かといぶかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
Actually
there
are
three
main
types
: 主なものは三種類で、
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
actually
quite
attractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
actually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
actually
go
there
to
meet
girls
: お目当ては〜に来る女の子たちだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
actually
enjoy
the
danger
and
the
risks
: 危険や死の匂いに陶酔を感じる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
actually
do
...
for
months
and
months
: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
actually
brag
about
sth: 〜を大げさに吹聴しさえする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
actually
believe
oneself
...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
actually
allow
sb
to
kiss
: (人の)キスさえはねつけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
...
is
actually
an
expression
of
...: 〜が〜にとっては〜の表われである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
...
But
actually
...: 〜ながら、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 69
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
: わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
have
acquired
some
idea
of
what
the
work
actually
is
: 実際の仕事の見当がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
And
Kojuro
would
actually
bow
to
him
again
: 小十郎はそう云いながら改めておじぎさえしたもんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
It
was
actually
not
that
bad
: 味は悪くない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Five
point
six
and
some
change
actually
: 五百六十万ドルあまりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
Crestfallen
,
Grigoriev
actually
apologized
: グリゴーリエフは恐縮しきって、詫びさえした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
actually
felt
somewhat
uneasy
about
the
fact
that
...: 〜に戸惑った時期もある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
actually
find
rather
pleasant
: (人)には心地いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
Pete
groped
,
then
looked
relieved
as
an
idea
actually
dawned
: 腫れものにさわるように声をかけたピートの顔に、なにか思いついたのだろうか、ふと安堵の色が浮かんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb
can
actually
hear
...: 〜を(人の)耳は聞き分ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
may
actually
help
your
work
: お仕事のためにもいいでしょう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 93
One
must
live
off
one's
hump
actually
: たくわえで食っていかなきゃならん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
it’s
actually
one
of
the
most
blatant
lies
I
have
ever
told
: どう考えても苦しい出まかせだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
look
real
but
are
actually
replicas
: 本物そっくりだが、つくりもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
actually
do
look
like
an
FBI
agent
: FBI捜査官を絵に描いたような人物だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート