訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
morning
郎
グ
国
主要訳語: 朝(16)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
午前
*
類
国
連
郎
G
訳
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
午前中
*
類
国
連
郎
G
訳
have
had
an
uneventful
morning
: 午前中は事もなく過ぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
今朝
*
類
国
連
郎
G
訳
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
深夜
*
類
国
連
郎
G
訳
scribbling
on
into
the
early
hours
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
朝
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
morning
wind
pouring
into
his
face
: 朝風を顔に受けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
the
next
morning
: あくる朝
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
take
an
early
time
slot
on
morning
television
: テレビの早朝の番組時間を確保する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
one
morning
as
heavy
rain
falls
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
on
the
coldest
morning
s: 厳寒の朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
on
the
chill
morning
wind
: 冷たい朝風に乗って
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
the
morning
: 朝になれば
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
go
home
in
the
morning
: 朝帰りする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
first
thing
next
morning
: 翌朝一番
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
an
overcast
Saturday
morning
: 曇天の土曜日の朝
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 305
朝の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
still
morning
air
: 静かな朝の空気に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
greeted
with
the
usual
morning
cordiality
: 朝の挨拶をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
明日の朝
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it’s
morning
: 明日の朝
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
明日
*
類
国
連
郎
G
訳
you‘ll
be
leaving
in
the
morning
won’t
you
?: 明日はもうお別れね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
夜
*
類
国
連
郎
G
訳
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
夜中
*
類
国
連
郎
G
訳
one
o’clock
in
the
morning
: 夜中の一時
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
around
twelve-thirty
in
the
morning
: 夜中の十二時半
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
夜中の
*
類
国
連
郎
G
訳
at
three
in
the
morning
: 夜中の三時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
夜明け
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
it
is
almost
morning
when
...: 〜は、もうほとんど夜明けといってよい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
late
morning
: 昼近くまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
the
morning
room
: 茶の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
the
early
morning
: 夜明け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
Monday-morning
quarterbacks
: あと講釈が商売の小言幸兵衛ども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
in
the
small
hours
of
the
morning
: 深夜に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 511
in
the
morning
: 昼前に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 朝っぱらから
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 明けがたには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
in
the
morning
: 夜中の
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
first
thing
in
the
morning
: 朝一番に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
early
morning
: 朝まだき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
early
morning
: 明け方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
during
the
morning
: 午前中に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
come
morning
: 翌朝
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
three
in
the
morning
: 夜中の三時
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
the
rest
of
the
morning
: そのあと昼まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
spend
the
tail
of
the
morning
doing
...: 午近くまで〜してすごす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
one
o’clock
in
the
morning
: 午前1時という時間
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
them
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
it
was
two
in
the
morning
: 夜中の二時だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
it
is
early
in
the
morning
: 夜が明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
morning
twilight
: かわたれ時
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 113
in
the
morning
on
a
schoolday
: 学校へ行く時間のときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
: そう思わざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
have
sth
looking
fresh
every
morning
: (物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
from
morning
to
night
: 明けても暮れても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
breakfast
is
accompanied
by
a
morning
paper
: 新聞を読むのは、いつも朝の食卓だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 148
at
three
o’clock
in
the
morning
: 夜中の三時
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
at
the
end
of
the
morning
: 昼時になって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
at
one
in
the
morning
: 夜中の一時
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
as
the
morning
wear
on
: 昼になるまでに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 146
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
around
two
in
the
morning
: 夜中の二時ごろに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
all
during
the
morning
: 午前中ずっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
I
told
him
about
the
morning
's
activity
at
Livermore
: 私は昼前のリヴァモアとのやりとりを話した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
That
morning
again
Omi
had
come
to
school
unusually
early
: その朝もめずらしく早く近江は学校へ出て来ていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
all
morning
: 午前中は
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 342
a
dog
barked
in
anticipation
of
its
morning
run
: 朝の散歩をせがんで吠える犬の声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
miss
the
morning
assembly
: 朝礼に遅れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
at
daybreak
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
...
balloon
into
a
morning
of
phone
calls
: 〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
suddenly
the
morning
is
bearable
again
: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
we
dissected
whatever
had
gone
on
that
morning
at
school
,
any
beefs
we
had
with
teachers
,
any
assignments
that
struck
us
as
useless
: 午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sit
that
way
all
morning
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
yesterday
morning
one
came
down
for
breakfast
: 昨日の朝、食事に下りてきた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
one
bright
morning
in
spring
: うららかな春の朝
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
bright
morning
sunlight
: まぶしい朝の陽光
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
a
bright
Sunday
morning
: 麗かな日曜日の朝
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 21
But
he
would
have
killed
for
his
morning
Sovietskiy
Sport
: それにしても、朝起きて「ソビエツキー・スポーツ」が読めないとはあんまりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 225
by
morning
: 朝になれば
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
one’s
morning
calls
: 午前中の往診
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
calm
and
pleasant
morning
: 心なごむ楽しい朝
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
give
a
strange
cast
to
the
morning
: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 212
have
a
charming
morning
: けさはとても気持ちがよい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
in
the
clear
,
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
come
each
morning
from
...: (場所から)通う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 48
They
were
enjoying
the
crisp
morning
and
the
company
: ふたりはさわやかな朝と訪問者をたのしんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
continue
the
conversation
in
the
morning
: 話の続きは明日の朝にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
Tuesday
morning
’s
journey
can
now
be
corroborated
: 火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
crazy
morning
: 頭がおかしくなりそうになった朝
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
in
the
dark
early
morning
: まだ暗い早朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
the
manner
in
which
the
morning
was
developing
: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 70
Matsunaga
Taka
died
at
eight
o'clock
the
following
morning
: 松永たかは、翌朝の五ツ(午前八時)ごろに、息を引きとった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 52
the
morning
sun
shines
directly
: 朝陽がまともに射し込む
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 21
It
had
been
drizzling
since
morning
and
was
a
raw
,
damp
day
: その日は朝からこまかい雨が降り、なんとなくうすら寒かった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
every
morning
during
the
season
: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
watch
an
early-morning
TV
show
: 早朝のテレビ番組を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
in
the
early-morning
hours
: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
suffered
very
little
from
morning
sickness
,
and
the
birth
had
been
an
easy
one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 173
fusty
eeriness
of
early
morning
: むっとよどんだ早朝の無気味な空気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
one
morning
one’s
eyes
open
to
see
...: ある朝目ざめると、〜が見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
our
eyelids
might
open
some
morning
: 朝眼を醒ましてみると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
fight
the
unpredictable
morning
traffic
: いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
one
fine
morning
: ある朝
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
a
frequent
morning
chef
: 以前からよく朝食をつくっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
But
Nettie
had
come
to
see
Polly
with
a
gift
of
food
on
Sunday
morning
: が、日曜日の朝、ネッティは食事のおみやげをたずさえてポリーを訪問している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
waiting
for
the
morning
bus
to
take
them
to
the
market
in
Nacala
to
sell
their
goods
: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Good
morning
: では失礼
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 196
Are
you
a
little
grumpy
this
morning
: どうしたんだ、ご機嫌ななめなのかい?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
have
an
even
remotely
cheerful
morning
: 少しでも楽しい朝を迎える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
)
ツイート