Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
looking
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
somewhat
sinister-looking
: なんとなく邪悪そうだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
〜系の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
studious
Arab-looking
young
man
: アラブ系の、インテリ風の若い顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
〜風な
*
類
国
連
郎
G
訳
looking
Chinese
: 中国人風な
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
いかにも〜げな
*
類
国
連
郎
G
訳
fierce
looking
barbarians
: いかにも恐ろしげな野蛮人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
おぼしい
*
類
国
連
郎
G
訳
an
identifiable
but
official-looking
uniform
: どこのものともわからぬが制服とおぼしいもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
ような
*
類
国
連
郎
G
訳
a
blurred
,
smoky-looking
band
: ぼうとけむったような帯
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
スタイルの
*
類
国
連
郎
G
訳
two
Western
looking
men
: 西部スタイルの男のふたりづれ
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 201
絵に描いたような
*
類
国
連
郎
G
訳
official-looking
Communists
: 公務員を絵に描いたような共産主義者たち
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
感じの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
peremptory-looking
little
man
: 高飛車な感じの小男
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
顔立ち
*
類
国
連
郎
G
訳
some
are
quite
aged
and
dignified
looking
: 中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 91
contemporary-looking
: 当世風の顔立ちの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
身なりの
*
類
国
連
郎
G
訳
distinguished
looking
: 立派な身なりの
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 78
人相
*
類
国
連
郎
G
訳
be
worse-looking
than
sb: (人)よりはすごい人相だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tired-looking
corridor
: うらぶれた廊下
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
he’s
good
looking
: いい男だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 66
a
pleasant-looking
man
: 感じのいい男
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 86
this
very
cheap-looking
restaurant
: みるからに安そうな食堂
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
see
boyish-looking
police
officer
: 童顔の警官が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
quite
distinguished
looking
policeman
: 身の丈抜群の巡査
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
be
kind
of
homely
looking
: 不器量な人間に生まれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 192
be
damned
good
looking
: すごくハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
be
a
lot
better
looking
than
sth: 〜よりずっとハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
a
fine-looking
man
with
curly
gray
hair
: グレイの髪を波うたせた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 99
in
fearsome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
looking
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
be
looking
seriously
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
looking
all
innocent
: いつもの顔をして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
be
not
looking
very
...
at
all
: お世辞にも〜とは言えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
be
looking
at
death
all
the
time
: 寝ても覚めても死と向き合っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 330
be
looking
about
in
all
direction
: 四方八方を向きだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 160
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
looking
almost
as
full
of
oneself
as
sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
be
always
looking
and
listening
: いっときも目と耳を遊ばせていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
always
looking
at
...: 閑さえあると〜に見入る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
kind-looking
always
smiling
: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ancient-looking:ひどく古そうに見える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
ancient-looking:ひどく古めかしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
ancient-looking:古色蒼然たる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
anemic-looking
man
: 血色の悪い男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
looking
for
another
...: 〜がもっとないかとさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
looking
at
things
another
way
: 逆に考えれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
be
looking
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
I
was
looking
for
any
clue
to
Bert's
present
whereabouts
: なんでもいいから、バートの居場所の手がかりがほしかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
hurry
on
without
looking
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
Anyway
,
this
Joe
Yale-looking
guy
had
a
terrific-looking
girl
with
him
: それはともかく、そのエールっぽい感じの男の子は、すごい美人を連れて来てたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
be
apparently
looking
in
one’s
files
: なにかのリストをひっくり返しているようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
one
must
not
appear
to
be
looking
for
company
: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
looking
as
though
...: いかにも〜といったような顔つきをした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
assiduously
looking
after
our
car
: 熱心に車の手入れをし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
thin
,
athletic-looking
gentleman
: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
The
girl
leaned
attentively
forward
,
looking
down
at
the
man
before
: 娘は胸をこころもち傾けて、前に横たわった男を一心に見下ろしていた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
Why
do
I
always
attract
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
?: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
less
auspicious-looking
travelers
: 人相のよくない旅行者
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 77
an
average-looking
woman
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
looking
away
from
...: (人)から目を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
say
quietly
,
looking
away
: 横を向いてぽつりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
some
girl
in
an
awful-looking
hat
: 珍妙な帽子をかぶった女の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
backward-looking:後ろばかりふり返っている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 244
not
looking
at
all
bad
: なかなかどうして捨てたものではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
be
not
bad-looking
: それほどみっともなくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 106
The
dog
was
looking
at
us
over
the
bamboos
,
barking
furiously
: 犬はその顔と脊を熊笹の上に現わして、盛んに吠え立てた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
battered
looking
: おんぼろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
beat-up-looking
old
horse
: くたびれたみたいな古い木馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
the
eyes
looking
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
best-looking:いちばんルックスがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
This
bird
Koechell--I
been
looking
for
him
: この男、コーチェルだが−−おれはこいつの行方もさがしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
looking
in
the
direction
the
wind
is
blowing
: 陸から吹き渡っていく風の向うに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
be
a
good-looking
,
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
This
may
be
just
the
break
we're
looking
for
: 案外、こっちの期待していた突破口になるかもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
bright-looking:利発な顔立ち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
looking
up
brightly
: にこやかに見あげながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 219
noble-looking
business
type
: 上品なビジネスマン・タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
But
he
has
to
go
looking
for
the
fountain
of
youth
: だのにあいつ、若さのもとをさがしにいかなきゃおさまらないなんて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
Sensei
was
looking
at
the
garden
,
calmly
smoking
a
cigarette
: 先生は庭の方を向いて、澄まして烟草を吹かしていた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
a
small
,
clever-looking
camera
: いわくありげな小型カメラ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
be
looking
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
catch
sb
looking
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
fidget
in
one’s
chair
,
looking
cramped
: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
cheerful-looking:カラフルな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
looking
stunningly
colorful
: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
everything
is
concentrated
on
looking
...: 〜に見せかけることに集中する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
stand
there
looking
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
looking
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
a
good-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
good-looking
in
a
craggy
way
: 彫りの深い整った顔立ち
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
a
cross-looking
girl
: 意地悪そうな顔をした女の子
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
crummy-looking:見るからにみすぼらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
be
looking
on
with
curiosity
: 何事かと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
Most
of
the
fuchsia
cuttings
had
taken
and
were
looking
good
: フューシャの苗木はよく根づいて生育もよさそうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
be
so
damn
good-looking
: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
dangerous-looking
suspension
bridge
: あやうい釣り橋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
the
more
dangerous-looking
one
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
look
for
the
least
dangerous-looking
outcrop
: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
munch
on
dark-looking
meat
: 黒っぽい肉を黙々とほおばる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 79
the
day
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
spend
the
rest
of
the
day
looking
for
sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
one
might
fancy
she
was
looking
for
dead
things
: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
)
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート