Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
very
郎
グ
国
主要訳語: すごく(12) ひどく(11) すこぶる(9) じつに(8) 実に(8) きわめて(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 173
〜すらも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
あきれるほど
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
あまりに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 270
あまりにも
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 63
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
いくらなんでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 66
いたく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
いたって
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
いとも
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
いよいよ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 86
うってつけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 396
うら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
うんと
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
えらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
おそろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 588
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
およそ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
かなり
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
かんかんに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
きっちり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
きわだつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
きわまりない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 534
きわまる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 45
きわめて
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
きわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
くれぐれも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
けっこう
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
げっそり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
ことさら
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
ことのほか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
この〜ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
この上ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 56
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
さすが
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
さぞや
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 158
さっそく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
さも
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 76
しごく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
じつに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 266
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
じつにもって
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 187
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
すげえ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
すこぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 92
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
すごい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
すごく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 480
すっごく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
ずっと
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 259
そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 73
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 195
そもそもの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
それは
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
それほど
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
それゆえに
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 27
そんな
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
たいそう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
たっての
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
たっぷりに
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 415
たっぷりの
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
つい
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 130
とくに
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
とっても
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
とてつもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
とても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
とびきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
とびきりの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
とりわけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
とんでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 62
ど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
どうも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
どこまでも
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 256
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
なかなかどうして
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 181
なかなかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
なんだかひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
なんでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
なんとも
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 165
はなはだ
†
類
国
連
郎
G
訳
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
ばか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
ばかに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 114
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 91
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 378
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
ふかく
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 122
へとへとに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
ほとんど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
ほんとに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
ほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 91
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
まことに
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 390
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
まさしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 576
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
まさに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
みるからに
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 20
めっぽう
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
ものすごく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やけに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
やたらと
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 37
よくよく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
よっぽど
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
よほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
バリバリに
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 47
メチャ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
異様に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
一途
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
一番
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
何となく
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 102
掛け値なしの
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
掛け離れた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
肝心の
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
恐ろしく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
極めて
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
極端に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
極度に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
九分通り
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 198
見るからに
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 170
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
仕方がない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
至って
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
至極
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 130
自体
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 20
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 382
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 306
頗る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 105
真実
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
世にも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
全く
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 56
多少
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 150
耐えがたいほど
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
大
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
大して
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 37
大分
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
大変
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
著しい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
底まで
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
特に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
特上の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 105
如何にも
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 46
飛切り
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 24
並はずれて
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 268
並みの〜じゃない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
豊かな
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
本当に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 307
満点
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
妙に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
目に見えて
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whisper
,
very
deliberately
: 慎重に言葉をえらんで、ささやく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 155
very
very
slowly
: そろりそろりと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
very
very
cautiously
: 細心の上にも細心の注意を払って
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
very
very
carefully
: 用心に用心を重ねて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
very
well
: かしこまりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
very
well
: そうですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
very
well
: とにかく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 32
very
true
: それはあります
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
very
still
: 身じろぎもせず
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 179
very
soon
: ちかぢかに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
very
soon
: ほどなく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
very
soon
: 一時限り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
very
slowly
: じわじわじわりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
very
slow
: ゆっくりゆっくり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
very
sharp
: 鋭くとがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
very
seriously
: 笑わずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 133
very
serious
heavies
: 恐ろしげな用心棒
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
very
rarely
: 数えるほどもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
very
quiet
: 世の中にこんな静かな場所があったのかと思うほどだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
very
quickly
: しばらく立っているうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
very
possibly
: ごもっとも!ごもっとも!
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 94
very
possibly
: そんなことでしょうな
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 24
very
picturesque
: うっとりするね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
very
nicely
shaped
: 見事な形をしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
very
likely
: ありうる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
very
good
hitter
: 強打者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
very
good
: かしこまりました
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 73
very
good
: そのとおりですね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 99
very
good
: よろしゅうございます
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
very
good
: 上出来
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
very
good
: 絶品
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
very
funny
: ばかを言うな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
very
few
people
: 〜の人なんてめったにお目にかかれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
very
end
: 最後の最後まで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
very
disturbing
: これは打撃だよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
very
disconcerting
: 面食らわないほうがどうかしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
very
difficult
: 至難の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
very
cold
: 身体は凍えきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
very
carefully
: 慎重に慎重に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
very
carefully
: 慎重の上にも慎重に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 109
very
calmly
: 冷静に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 160
very
boring
: 退屈でしようのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
very
bad
joke
: 冗談にしては悪質だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
very
amusing
: おもしろいご意見ですな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
turn
very
pale
: さっと顔色が変わる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
to
the
very
end
: 最後まで
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
the
very
image
of
sb: 生き写し
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
the
very
figures
of
reason
: 理性の姿
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
that’s
very
good
!: よしよし、非常によろしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
speak
very
stiffly
: 切口上に言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 426
speak
very
carefully
: 注意の上にも注意してしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 171
seem
very
odd
: どうも怪しい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
sb’s
very
career
: 自分の選手生命
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 273
really
very
interesting
: 極端にこちらの興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
one’s
very
name
: 〜の名が出ただけで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
look
very
sour
: 苦りきる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 276
look
very
impressive
: いかにも堂々としている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 42
look
very
different
: 人相が変っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
look
very
bad
: 様子が少し変だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
listen
very
carefully
: ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
it’s
very
good
: なかなかいける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
it’s
all
very
suspect
: 胡散臭い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
isn’t
very
good
: 上出来とはいえない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
get
very
upset
: 顔の色がちょっと変る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 24
feel
very
happy
: 晴れやかな心持ちでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
feel
very
drowsy
: 眠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
eat
very
little
: 小食
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
but
very
superficial
: しかし、これではまだ表面だけです
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 186
be
very
upset
: 激怒する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
be
very
tough
: めっぽう強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
be
very
structured
: 真面目すぎる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 172
be
very
quiet
: 閑静だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
be
very
proud
: 見栄っぱりだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
be
very
practical
: 理の勝った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
be
very
...: あんまり〜だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
be
good
,
very
good
: 上首尾だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
be
going
to
be
very
very
careful
: 真剣だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
at
this
very
moment
: いま現在
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
at
this
very
fucking
moment
: いまこそ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
at
the
very
least
: せめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
at
the
very
least
: 一応
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
and
for
that
very
reason
: それだけ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
all
very
hush-hush
: すべては内密に内密に運ばれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
a
very
big
sth: 特大〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
you
seem
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
you
really
did
it
very
well
: みごとなお手際でした
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
you
really
did
it
very
well
: 見事なお手並みでございます
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
you
have
a
very
nice
smile
: あなたって、笑うとすてきよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
you’re
very
good
to
me
: ほんとによくしてもらって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
you’ll
be
very
sorry
!: あなた、泣きをみるわよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
without
really
thinking
about
it
very
much
: 深く考えることもなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
with
a
very
manly
expression
: 一人の男の顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 167
wince
from
the
very
thought
of
death
: 人並はずれて死をおそれている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
will
have
a
very
difficult
time
prevailing
: まず勝ち目はない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 229
will
be
very
very
sorry
: 心底、後悔することになるよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
whose
very
sight
makes
you
think
that
...: 〜と思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
when
sb
was
very
young
: 記憶もないくらいに小さいころ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
we’ll
do
our
very
best
: しっかりやろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
want
sth
very
badly
: 喉から手が出るほど〜が欲しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sb
very
much
: (人を)無性にほしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
visit
a
new
store
on
the
very
first
day
it
is
open
: 開店当日に店へ押しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
very
much
on
impulse
: ほんとにできごころで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
very
much
at
one’s
ease
: 何ともくつろいだ様子で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
very
much
at
odds
with
...: 〜と正面からぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
very
hard
to
believe
: 信じられないくらいの腕だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
very
early
in
1990
: 一九九〇年に替わったばかりのころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
very
different
from
the
night
before
: 昨夜とはうって変ったような
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
very
curious
now
, sb
do
...: 好奇心をあおられた(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
until
almost
the
very
end
: ほとんど最後の最後まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
turn
out
very
well
: 出来は上々だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
tremble
with
rage
at
the
very
thought
of
...: 〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
to
say
the
very
least
: それだけじゃすまない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
those
were
his
very
words
: そういう言いぐさなんです
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 49
this
very
Joe
Yale-looking
guy
: 見るからにエールの学生みたいな感じの男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
things
get
very
tense
indeed
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
these
are
very
deep
waters
: うかつに判断できないな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
there
was
a
very
strange
misunderstanding
: 変なふうに行きちがいになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
there
is
very
little
to
tell
: ほんとうにたいしたことではないのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
there
aren’t
very
many
: そんなにいくつもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
their
conference
is
very
short
: 話はたちまちすむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
the
very
thought
of
...: 〜かと思うと
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 49
the
very
sight
of
the
island
: 島を見たかと思うとすぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
the
very
sharpness
of
the
contrast
quickens
sb’s
sense
of
pleasure
: 両者の際だった対比は、(人の)快感をそそる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
the
very
possibility
of
sb’s
failing
has
ceased
to
enter
into
one’s
head
: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
the
very
man
sb1
was
seeking
: 自分が今、追いかけている(人2)だった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
the
very
latest
model
: 発売されたばかりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
the
very
idea
is
ridiculous
: そんなこと、考えるだにばかげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
the
very
heart
of
...: 〜への核心
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
the
very
day
of
...: 〜したその日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 131
the
very
core
and
centre
of
...: 〜のただなか
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
the
very
capable
,
beautiful
mistress
of
...: ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
the
sun
is
really
very
bright
indeed
: 日の光のあかるいことといったらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
the
not
very
steep
slope
: 少し急なだらだら路
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 101
the
hall
is
very
hot
: 広間がやけに暑い
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
the
hall
is
very
hot
: 広間のなかがむんむん暑い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
the
hall
is
very
hot
: 広間はひどく暑い
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
the
grand
opening
have
gone
very
very
well
: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
that
is
very
thoughtful
of
sb: たいへんご親切な申し出だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
that
is
the
last
,
the
very
last
thing
we
do
: それだけは金輪際、ぜったいにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
that
could
very
well
be
so
: それはそのとおりなんですがね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
that’s
very
special
pleading
: これはまた尋常ならざる申しようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 273
that’s
a
very
American
response
: そういうのをアメリカ的反応の見本という
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 70
thanks
very
much
.
very
kind
of
you
: こりゃ挨拶だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
thank
you
very
much
for
...: 〜かたじけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
thank
you
very
much
: おおきにお世話さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
talk
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
: けんもほろろのぞんざいな口をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
take
such
matters
very
seriously
: こういうことを決して軽く見るものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
take
it
very
very
easy
: あわてないようにことさらゆっくりと通る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
still
very
young
man
: まだ稚気のぬけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
speak
in
a
very
genteel
way
: 口のききようは上品でみやびやかなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
something
was
very
very
wrong
: なにかよほどよくないことがあった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
someone
very
high
up
: だれか上のほうの人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
sit
very
close
to
sb’s
side
: (人に)しっかりと寄り添って坐る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
sit
that
way
,
for
a
very
long
time
: ずっと同じ姿勢をくずさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
simply
a
very
sensitive
,
perceptive
person
: ただ単に気のいいおじさん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
shouldn’t
mind
...
very
much
: 左程気にする事は要らない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
should
do
very
well
: かならずよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
send
the
very
best
: 最良の贈り物をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
seem
very
much
like
...: 〜と酷似する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
seem
so
very
tired
: いかにも疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
see
how
very
old
sb
be
: (人が)とてつもなく年をとっていることに気がつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 176
scare
one
very
much
indeed
: 冷え冷えするような恐怖が湧く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb’s
face
assumes
a
very
grave
expression
: 深刻な表情を顔に浮かべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
sb’s
eyes
look
very
friendly
: その目は人なつこい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
say
slowly
and
very
deliberately
: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
say
in
a
very
sophisticated
manner
: ませた口調で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 331
remember
very
little
of
...: 〜はほとんどおぼえていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
remark
not
very
nicely
: 辛辣にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
play
the
very
deuce
with
sb: 身の破滅だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
perch
very
much
askew
on
one’s
long
nose
: 長い鼻におそろしく斜めにちょこんと載せる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 22
own
a
very
large
chunk
of
...: 〜にかなりの地所を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
only
at
the
very
instant
of
completion
: 最後の最後の瞬間にからくも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
one
of
the
league’s
very
best
pitchers
: リーグでも屈指の好投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
one’s
smile
and
the
whiteness
of
one’s
teeth
,
the
very
picture
of
health
: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
one’s
hands
are
kicking
up
the
very
dickens
: 手の具合がめちゃくちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
not
very
much
different
from
Earth
model
: 地球のモデルと大差はない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
not
very
...
,
really
: あるまじきことではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
none
the
less
one
know
very
well
that
...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
need
information
very
badly
: ひどい情報不足で往生する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 123
must
not
want
sth
very
badly
: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
mounting
the
stairs
makes
sb
breathe
very
quick
: 階段を昇るとき息切れする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
mix
sth
very
slowly
,
very
gently
,
with
...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 57
make
very
little
money
at
it
: その収入といったら微々たるものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
make
sb
feel
very
little
indeed
: まるでぴんとこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
make
a
very
careful
examination
of
the
premises
: 家のなかをすみからすみまでしらべてみる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 175
make
a
very
big
stink
about
...: どうどうと文句を言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
love
sb
very
much
: すごく好きだからな、(人の)こと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
looking
, sb
think
,
very
much
the
gentleman
: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
looking
very
much
bored
: いかにも退屈しきった様子で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
know
very
little
of
...: ほとんどなにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
know
how
to
use
one’s
tongue
very
well
: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...: 〜と思っては失礼じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
it
seems
to
please
sb
very
much
: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
it
is
,
in
its
way
,
a
very
charming
room
: 独特の心ひかれる造りのものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 70
it
is
very
much
okay
with
sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 178
it
is
very
like
sth: 〜にはちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 27
it
is
undoubtedly
a
day
sb
take
very
seriously
: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 82
it
is
only
very
reluctantly
that
sb
consent
to
do
...: (人は)さんざん渋ったのちにやっと〜に同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
it
does
not
seem
a
very
manly
thing
for
a
father
to
do
: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
it
can
all
be
very
confusing
: めんくらうかもしれないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
it’s
a
very
sad
thing
to
see
sb ...: 可哀そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
indeed
for
that
very
reason
: だからこそ、〜とも言えるわけだが……
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 22
indeed
be
very
rash
: 早呑み込みする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
in
this
very
monotonous
voice
: 単調きわまる声で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
in
this
very
high
falsetto
voice
: ばか高いキーキー声を出して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
in
a
very
short
time
: いくらも経たないうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
in
a
very
real
sense
: それはまさしく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
in
a
very
quiet
voice
: 沈んだ調子で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
I
should
object
very
strongly
: 断じて反対だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
I’m
very
sorry
,
but
: きみにはすまないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
I’m
very
lonely
here
: ここにいても淋しくて仕方ない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 352
I’m
very
glad
to
hear
it
: いいことを聞かせてもらったよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I‘m
very
sorry
to
hear
that
,
ma’am
: それはとんだことで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
how
very
nice
to
see
you
!: これはこれは、ようこそ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
here
in
this
very
room
: この部屋のこの場所で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
have
very
long
memories
: そう簡単に忘れてくれる相手じゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 269
have
very
little
savoir
faire
: 実際的な手口をほとんど知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
have
some
very
careful
talks
: じっくり話し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
have
not
changed
very
much
: さして変わっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
have
never
been
very
high
: もともとそんなに高くもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
have
interests
but
very
little
sharing
of
them
: たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
have
a
very
short
time
to
live
: 余命いくばくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
have
a
very
bad
moment
: どきっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
have
a
listing
very
close
to
that
of
...: 電話番号は、〜のすぐそばに載っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
give
very
long
answers
: たっぷりと時間をかけて答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
get
very
jolly
indeed
: 文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
get
very
good
at
something
: なにかすごく得意な技をもつようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
very
fisty
when
sb
do
: 〜のときには簡単にひとをぶつ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
from
the
very
beginning
: はじめから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 214
from
the
very
beginning
: 最初の最初から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
for
that
very
reason
: それだけに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
for
a
very
long
time
: 長年にわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
fit
very
nicely
into
...: 〜にぴったりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
feel
very
strongly
the
unreliableness
of
men
: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
feel
very
strongly
about
...: 〜のことは熱心に考えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
except
that
it
is
something
very
voluble
and
loud
: ただ騒音の饒舌というだけで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
examine
sb’s ...
in
a
very
ungentle
way
: (人の)〜を手荒く診察する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 277
even
in
one’s
very
youthful
years
: 歳こそ若かったが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
enjoy
a
very
free
and
easy
existence
: まずは太平楽に暮している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
encircle
the
very
tip
of
one’s
tongue
: 舌の先っぽでころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
drop
away
very
gradually
: なだらかになだらかにかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
don’t
listen
very
carefully
to
...: 〜にそれほど耳を傾ける気も起きない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
do
something
very
wrong
: とんでもない過ちを犯す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
did
not
seem
very
bothered
: わりと平気だったみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
define
sb’s
limits
in
a
very
precise
fashion
: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
death
is
at
last
very
close
: 眼前にせまりつつある死
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
could
very
well
do
: 〜するにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
could
have
been
that
very
one: あれだという可能性は十分にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
cling
to
sb’s
very
body
: からだにまつわりつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
can
not
very
well
interrupt
sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
can
not
very
well
cut
sb
off
: (人を)切ることはできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
can
do
very
few
things
: なんにもできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
came
in
very
handy
: 届くタイミングは絶妙だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 347
breathe
in
very
slowly
: ゆっくりゆっくり息を吸う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
break
a
very
awkward
silence
: 気まずい沈黙を破る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
be
working
very
hard
to
do
: 極力〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
be
very
very
kind
to
sb: (人に)ずいぶん甘い顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 249
be
very
very
angry
: とても腹を立てている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 184
be
very
troubled
indeed
: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
very
tired
of
doing
: 〜しているのが疲れてしようがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
be
very
simple
indeed
: なるほど単純きわまりない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
be
very
proud
of
one’s
performance
: 自分のとった行動が誇らしくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
be
very
powerful
in
doing
: 〜するのに効果絶大
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 78
be
very
pleased
with
sth: 〜には感心している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
be
very
nice
of
sb: ありがたいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
be
very
much
inferior
to
...: 〜に比べれば見るかげもなく貧弱な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 320
be
very
much
in
the
running
for
...: 〜を十中八九とれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 161
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
be
very
much
alive
: ぴんぴんしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 141
be
very
much
alive
: 活力に満ちている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
very
good
with
...: 〜をすごくうまく使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
be
very
good
at
one’s
trade
: 腕前は一級だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
very
good
at
killing
: 殺しのテクニックに長けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
be
very
good
at
...: 働きが大きい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
be
very
fit
and
very
clever
: 身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
be
very
far
from
nodding
: どうして居眠りするどころじゃない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 86
be
very
familiar
with
sth: 〜を、(人の)眼は何度も何度も見ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
very
decidedly
carried
away
: すっかり夢中になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
be
very
bad
at
...: まるで駄目
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
be
trying
very
hard
to
get
sb
to
...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
be
still
flushed
and
very
warm
from
...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
be
so
very
very
simple
: 単純きわまるものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 146
be
really
very
silly
: 愚かしくも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
be
physically
very
weak
: 体力がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
be
not
very
welcome
: どこか白い目で見られている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 224
be
not
very
serious
: 大したものでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
be
not
very
neighborly
: 心ないというものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
not
very
good
: たいしたことのない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
be
not
very
crowded
: たいしてこんでない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
be
not
staying
for
very
long
: 長逗留はできない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
be
not
so
very
new
to
sb: 覚えがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
be
not
moving
up
and
down
very
vigorously
: あまり景気よく動いてはいない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
be
not
allowed
to
be
very
active
: 運動を慎まなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
be
never
very
enthusiastic
about
it
: どうしてもその気になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
be
just
in
a
very
deep
sleep
: とても深く熟睡している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
in
a
very
deep
sleep
: ぐっすりと眠りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
be
considered
a
very
special
breed
: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
be
all
very
well
for
a
start
: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
be
all
very
innocent
: 一点の曇りもないほど清らかな関係だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
be
all
very
casual
: なんのことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
be
a
very
unlikely
candidate
for
doing
: 〜できそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
be
a
very
special
skill
: 特殊技能と言うしかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 144
be
a
very
methodical
sort
of
person
: 綺麗好きで整頓好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
a
very
good
golfer
: ゴルフがめちゃくちゃにうまい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
be
a
very
complicated
and
devious
man
: なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
at
the
very
top
of
one’s
lungs
: ありったけの声で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
at
the
very
tipped-top
of
one’s
vocal
range
: 頭のてっぺんからとびだしてきたような甲高い声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
at
the
very
end
: 最後の最後には
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
at
the
very
core
of
one’s
heart
: 心の中心部
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
at
the
very
beginning
of
their
conversation
: 話のしょっぱなから
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
at
a
very
young
age
: そんなに小さな頃から
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
assume
a
very
strained
posture
: 必要以上にしゃちほこばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
ask
very
few
questions
: たずねることはごく限られている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
ask
sb
for
a
very
special
favor
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
ask
in
very
apologetic
tones
: 申訳なさそうな声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
approach
...
very
carefully
: 注意の上にも注意して近づく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 83
allow
sb
very
much
in
life
: あんまりちゃんとした生活をさせてくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
all
very
upright
,
I’d
always
thought
: 堅物だとばかり思つていた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
all
very
logical
perhaps
: 理屈はそうだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
a
very
young
student
: まだ若々しい書生
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
a
very
well-founded
reputation
: たしかな線から入った話
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
a
very
uncommon
kind
of
torch
: 不思議な松明
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
a
very
tidy
person
: (人が)潔癖だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
a
very
short
feast
: つかのまの宴
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
a
very
sensible
precaution
with
...: 用心に用心を重ねた上のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
a
very
mature
little
girl
who
is
a
mother-hen
type
: 気性のしっかりした世話好きの女の子
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
a
very
long
time
ago
: 昔も昔、ほんとに大昔のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
a
very
little
indeed
: もちろん言うほどのものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 37
a
very
junior
agent
: 下っ端の社員
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 6
a
very
good
golfer
: ゴルフの腕は一流
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
a
very
good
French
chef
: たいそう腕のよいフランス人のシェフ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
a
very
fine
one: 最高の力量と評価されている人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
a
very
experienced
one: したたかな経験もある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 132
a
very
excitable
,
impulsive
girl
: すぐに昂奮するし、何をはじめるかわからないような娘
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
a
very
common
...: ありきたりの〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
a
very
big
day
: すごい一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
a
very
awkward
moment
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
a
very
attractive
man
: 心をゆすぶる男性
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
...
and
the
very
next
moment
: 〜したと思うといきなり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート