Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
gone
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかれた
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
とだえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
もう〜はない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297

姿はない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
消え去る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
消え失せる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 180
落ちる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be long gone: もう影も形もない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 96
be gone: うしなわれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
be gone: けしとぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
be gone: 帰っていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
be gone: 見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
be gone: 長くつづかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
the headaches are gone: 頭痛がひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
have gone two weeks at least: 留守にしてから少なくとも二週間はたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
be dead and gone: くたばっちまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
ツイート