Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
simple
郎
グ
国
主要訳語: 単純な(5) 素朴な(4) 単純(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あっけない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
quite
simple
: 実にあっけない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 73
ありてい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
simple
truth
is
...: ありていに言えば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
tone
of
simple
regret
: いかにも遺憾の口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
このうえなく明快で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
overwhelmed
with
a
simple
perfect
memory
: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ごくありきたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
scarf
: ごくありきたりのスカーフ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
ささいな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
simple
st
of
events
: ほんのささいなことがら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
さりげない
*
類
国
連
郎
G
訳
even
that
simple
gesture
: このさりげない仕種一つに
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 243
すなおな
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
noble
in
the
simple
faith
of
sb: (人の)すなおな誠実さには気高いものがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
それだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
that
simple
: ただそれだけです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ちょっとした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
integral
equation
: ちょっとした積分方程式
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
なんの変哲もない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
stick
: なんの変哲もない杖
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
ふくざつなものではない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
やさしい
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
term
: やさしい言葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
be
much
simple
r: はるかにやさしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
やさしく
*
類
国
連
郎
G
訳
make
it
simple
: やさしく話してあげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 192
わかりやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
わけはない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
シンプルな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
answer
to
that
question
was
both
complicated
and
simple
: それに対する答えは複雑であると同時にシンプルでもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
simple
idea
: シンプルな解
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
扱いやすく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
安直な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
terminal
: 安直な端末機
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
one
simple
remark
,
and
...: (人の)返事一つで〜になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
一方の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
upright
man
: 篤実一方の男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
何でもない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
楽だ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
would
be
simple
if
...: 〜だったらずっと楽だ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
簡単
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mechanical
,
simple
and
almost
meaningless
: 器械の如く簡単でかつ無意味だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
簡単な
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conversation
remains
simple
and
direct
throughout
: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
気がきかないし
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
限られている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
formula
was
simple
: ネタは限られていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 280
質素な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
contrast
to
sb’s
homely
ways
and
simple
life
: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
手のこんだものではない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
arrangement
was
simple
: 段取りは手のこんだものではなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 102
手間のかからない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
淳朴な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
純朴
*
類
国
連
郎
G
訳
Quiet
and
old
and
simple
and
ordinary
and
very
real
: 静かで、古く、純朴で、何の変哲もなく、人々が地に足のついた暮しを送っている街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
初歩の初歩
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
physics
: 物理学の初歩の初歩
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
庶民の
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
but
pious
family
: 庶民の、でも敬虔な家
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
飾らない単純な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
term
: 飾らない単純な言葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
慎しい
*
類
国
連
郎
G
訳
one
simple
woman
: 慎しい一人の婦人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
清楚な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
person
of
simple
beauty
: 清楚な美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
生やさしい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
feeling
: 生やさしい感情
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
粗末
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
but
tough
handmade
boots
: 粗末だが丈夫な手作りのブーツ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
素直な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
resignation
: 素直なあきらめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
a
good
,
simple
person
at
heart
: 素直な人
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
素朴な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
in
one’s
grace
: 素朴な美しさをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
simple
humanity
: 素朴な人間味
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
simple
beauty
: 素朴な美しさ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
sb’s
simple
yet
firm
conviction
: (人の)素朴な、そして確たる実感
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 29
他愛のない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
simple
: 他愛のないことだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
単なる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
youthful
passage
: 単なる青春のひとこま
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
単純
*
類
国
連
郎
G
訳
so
simple
: じつに単純で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
pure
and
simple
: 単純
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 68
keep
it
simple
: すべて単純に割り切る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 326
a
simple
enough
lesson
: 単純明快な教訓
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
単純な
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
feel
is
simple
r
an
emotion
whose
hue
is
utterly
primary
: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
this
simple
somehow
stolid
woman
: この単純な、むしろ無神経な女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
stake
a
simple
man’s
pride
on
sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
an
autograph
is
a
simple
short
scribble
of
the
pen
: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
a
simple
agenda
: 単純なこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
単純に
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
very
simple
explanation
of
...: 〜をごく単純に説明している
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
単調な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
plaintive
call
: 単調な寂びた声
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
坦々と
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
...
simple
: 坦々とこなす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
淡白な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
unaffected
answer
: 淡白な遠慮のない答
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 89
短い
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
observations
: 短く感想
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 34
直截な
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
basic
desires
: 直截な生のままの欲望
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
頭がおかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
you
simple
: 頭がおかしいのか?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 166
頭の単純な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
simple
mindless
monster
: 頭の単純な、血も涙もないモンスター
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
明瞭
*
類
国
連
郎
G
訳
simple
direct
: 明瞭簡潔
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
訳なさそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
think
this
will
be
a
simple
matter
for
sb: その位訳なさそうなもんじゃないか
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 63
腑抜け
*
類
国
連
郎
G
訳
become
simple
like
sb: (人のように)腑抜けになる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 149
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pure
and
simple
: ただそれだけ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 45
it
is
simple
r: その方が煩わしくない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
be
simple
enough
: わけがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
be
simple
: 難しいことはいわない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
be
quite
simple
: そうむずかしいことではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
when
things
were
simple
: ややこしくなる前は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
think
how
simple
to
do
: 〜するのはわけもないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there
are
no
simple
answers
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: そんなに複雑なヤマじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
the
simple
st
of
gestures
: ごく簡単な動作だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 352
the
simple
almost
crude
,
style
of
fishing
: 実にラフな釣り方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
the
quickest
and
simple
st
solution
: 一番手っ取りばやいこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
the
explanation
is
quite
simple
: ...: 〜までの事である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
the
explanation
is
quite
simple
: それはすぐ説明のつくことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 121
teach
the
simple
scale
: ドレミファを教える
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
something
as
simple
as
...: たった〜するだけのこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
seems
a
rugged
,
simple
man
,
yet
there
is
also
about
him
an
air
of
indifference
: 朴訥そうにも、又、投げやりな性格にも見える男
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
seem
simple
and
straightforward
: コセコセしない人柄のようです
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 63
seem
all
too
simple
: あまりにもあっけない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
see
life
in
simple
terms
: 人生を曇りない眼で見ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 253
say
simple
important
things
: とても大切なことをぽつりと言う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
put
sth
in
such
clear
and
simple
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
motive
is
simple
to
find
: 動機くらい簡単に説明がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
make
me
look
a
beggar
plain
and
simple
: それこそほんものの乞食の図になってしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 6
make
it
sound
simple
: いとも簡単に言ってのける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 274
make
it
sound
like
a
simple
question
: ごく事務的なことをたずねるように言う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 283
have
been
a
simple
enough
matter
to
do
: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
from
the
same
motive
:
simple
fear
: 恐怖という感情のしわざだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
don’t
stop
at
anything
so
simple
as
doing
: 〜などというなまやさしさにはとどまらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
coincidence
,
pure
and
simple
: 純然たる偶然の一致
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 333
be
not
quite
that
simple
: どうであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 30
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
: 人知の及ぶところではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
be
into
simple
ignorance
: いっさいの識見を捨てて無知に徹する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
be
as
simple
as
that
: 自明の理だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
be
a
simple
one: 二つに一つだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 23
be
a
simple
job
: わけもないこと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
as
simple
as
that
: 答えは明快である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
as
simple
as
picking
up
a
phone
: さっそく電話を一本
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 275
an
alarm
that
is
more
than
simple
embarrassment
: 当惑以上に狼狽
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
a
simple
enough
pleasure
: 大した贅沢ではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
it
seems
absurdly
simple
: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
all
the
other
simple
pleasure
: その他諸々の余興
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
seem
almost
too
simple
: すこぶる単純なものに思える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Anyway
,
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: いずれにせよ、そんなに複雑なヤマじゃないな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
be
so
simple
as
to
do
: 単純な(人は)〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
be
as
simple
as
that
: じつに単純なことだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
one’s
habits
are
simple
to
the
verge
of
austerity
: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 48
the
systems
involved
-
essentially
,
births
and
deaths
-
are
quite
simple
: 人の生と死の仕組みは極めて単純だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
boil
down
to
one
simple
issue
: 煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 413
a
simple
but
cunning
method
: 単純にして巧妙な仕組み
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 44
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simple
categories
are
misleading
: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
When
something
goes
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
married
in
a
simple
civil
ceremony
: 簡単な手続きの式が行われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
certain
simple
propositions
: いくつかの単純な信条
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
the
simple
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
poor
farmers
were
suffering
from
simple
nutritional
deficiency
: 貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
simple
and
elegant
: 実に単純にして卓抜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
none
of
this
would
end
up
as
a
simple
youthful
passage
: このような局面は単なる青春のひとこまとして終わらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
it
sound
simple
enough
: 簡単そうに見える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 305
be
an
essentially
simple
game
: 単純そのものである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
exceedingly
simple
: 至極簡単
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 231
do
you
think
it
was
simple
expediency
: たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
perfectly
simple
explanation
: わけをいえば簡単なことなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
It
seemed
an
extraordinarily
pure
and
simple
face
to
Shimamura
: ひどく単純に見えた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 68
fill
the
woods
and
forests
with
its
simple
call
: 谷間から林へと単調な声をこだまさせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
there
is
some
simple
precaution
we
forget
to
take
: ごく単純な予防策を怠る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
turn
hungrily
on
the
simple
fare
: 簡単な食事をパクつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 33
the
simple
and
beautiful
idea
: シンプルで美しい概念
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
Tymnet's
idea
was
simple
and
elegant
: タイムネットの発想は実に単純にして卓抜だった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
be
very
simple
indeed
: なるほど単純きわまりない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
poor
patients
cannot
afford
even
simple
inexpensive
treatments
: 貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
period
of
simple
innocence
: ごく単純なあどけない世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
simple
lookers-on
: 物見高い客
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
Now
your
choice
is
simple
: なあに、選択は単純さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート