Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
simple

主要訳語: 単純な(5)   素朴な(4)   単純(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけない
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 73
ありてい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
いかにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
このうえなく明快で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ごくありきたりの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
ささいな
   
さりげない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 243
すなおな
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109
それだけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ちょっとした
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
なんの変哲もない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
ふくざつなものではない
   
辞遊人辞書
やさしい
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
やさしく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 192
わかりやすい
   
辞遊人辞書
わけはない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34

シンプルな
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

扱いやすく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
安直な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
一つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
一方の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
何でもない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
楽だ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
簡単
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
簡単な
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
気がきかないし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
限られている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 280
質素な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
手のこんだものではない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
手間のかからない
   
辞遊人辞書
淳朴な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
純朴
   
初歩の初歩
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
庶民の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
飾らない単純な
   
慎しい
   
清楚な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
生やさしい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
粗末
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
素直な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
素朴な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 29
他愛のない
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
単なる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
単純
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 68
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 326
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
単純な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
単純に
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
単調な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
坦々と
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
淡白な
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 89
短い
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 34
直截な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
頭がおかしい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 166
頭の単純な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
明瞭
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
訳なさそうな
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 63
腑抜け
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pure and simple: ただそれだけ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 45
it is simpler: その方が煩わしくない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 296
be simple enough: わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
be simple: 難しいことはいわない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 198
be quite simple: そうむずかしいことではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
when things were simple: ややこしくなる前は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
think how simple to do: 〜するのはわけもないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
there is really only one simple fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
the simplest of gestures: ごく簡単な動作だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 352
the simple almost crude, style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
the quickest and simplest solution: 一番手っ取りばやいこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
the explanation is quite simple: ...: 〜までの事である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the explanation is quite simple: それはすぐ説明のつくことだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
teach the simple scale: ドレミファを教える 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
something as simple as ...: たった〜するだけのこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
seems a rugged, simple man, yet there is also about him an air of indifference: 朴訥そうにも、又、投げやりな性格にも見える男 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
seem simple and straightforward: コセコセしない人柄のようです 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 63
seem all too simple: あまりにもあっけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
see life in simple terms: 人生を曇りない眼で見ている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 253
say simple important things: とても大切なことをぽつりと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
put sth in such clear and simple terms: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
motive is simple to find: 動機くらい簡単に説明がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
make me look a beggar plain and simple: それこそほんものの乞食の図になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 6
make it sound simple: いとも簡単に言ってのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 274
make it sound like a simple question: ごく事務的なことをたずねるように言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
have been a simple enough matter to do: 〜してきたことはいうまでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
from the same motive: simple fear: 恐怖という感情のしわざだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
don’t stop at anything so simple as doing: 〜などというなまやさしさにはとどまらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
coincidence, pure and simple: 純然たる偶然の一致 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 333
be not quite that simple: どうであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 30
be not a job for simple human agencies: 人知の及ぶところではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
be into simple ignorance: いっさいの識見を捨てて無知に徹する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
be as simple as that: 自明の理だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
be a simple one: 二つに一つだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
be a simple job: わけもないこと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
as simple as that: 答えは明快である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
as simple as picking up a phone: さっそく電話を一本 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 275
an alarm that is more than simple embarrassment: 当惑以上に狼狽 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
a simple enough pleasure: 大した贅沢ではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート