Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
also

主要訳語: おまけに(4)   も(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人)だって
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59

いずれにしても
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
おまけに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 38
かたわら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
これに加えて
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
これまた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
これも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
さらには
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
しかも
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
そのかわりに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
その上
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
それから
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
それだけに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
それとも
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 108
それと同時に
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
それに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
それにね
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
それに加えて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
それに付け足して
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
ついでに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ついに
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
とも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
ならびに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
ほかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
また
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
まで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
もうひとつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
もう一つ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
もちろん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
やはり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282

一緒
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
同じく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
同じように
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
同時に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
反面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb also: (人)にしても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
but also: それでも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
also ...: 〜もやはり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
also ...: 〜をも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
also ...: と同時に〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
want to do, and also want to do: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
partly ... but also ...: 〜ということもあるがそれだけではなく・・・ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
notice also that ...: その代わり〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
not only trace ..., but also find ...: 逆探知すると同時に〜を調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
meantime, one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
if sb could do it, I could also: (人に)できることならぼくにだってできないことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
find ..., and sb also discover ...: 〜こそ見つかるものの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
but sb also do ...: が、それと同時に(人は)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
and sb is also ...: それにもうひとつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
also there is ...: 〜もあるらしいね ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
also known as ...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
also know what one did: (人が)〜したことも事実だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート