Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
positive
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
いえるもの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
ほんとうの
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53

プラス
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
ポジティブな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

悪質の
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
確かな
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
確たる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
確実な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
確信している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 271
具体的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
具体的な
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
決定的
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
肯定的な面
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
主張
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
積極的に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
前向きな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
断固とした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
明るい
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
明白な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
良き
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
烈火のごとき
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

think positive: 自信をもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
sound more positive: 口調は前向きになる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 80
say positive things: 相手を安心させる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
positive signs of reconstruction: 復興の緒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
positive proof: 動かぬ証拠 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 228
positive assortive mating: 同種交配 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
feel more positive: ぐっと前向きの気持で レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
be positive ...: 〜という確信がある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
be positive ...: 〜ときめてしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
be positive ...: きっと〜に違いない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be positive ...: 絶対〜と思う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
be positive: 〜とあきらめてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
be not positive: さあと首をひねるばかりだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
a positive triumph: 大成功 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
a positive quality: 長所 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
to be positive about this: このことを確認するために フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55
sb’s positive outlook on life: ものごとをすべてプラス思考でとらえる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 22
positive participation in society as individual: 社会への主体的参加 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
make the desire quite positive: 〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
it was a stroke of positive genius on sb’s part to do ...: 〜したのは、まさに天才的な業だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
have one positive virtue: とり柄が一つある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
be not too positive: 絶対だいじょうぶというとこまでは行かない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
be almost positive that ...: きっと〜だと思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
ツイート