Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
quite
郎
グ
国
主要訳語: なかなか(6) 完全に(6) よく(5) きわめて(4) たいした(4) すっかり(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
unsuitable
: あまり感心しない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 210
あんまり
*
類
国
連
郎
G
訳
fear
it
would
not
be
quite
civil
: あんまり不作法みたいで気がひける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
いっこうに
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
happy
: いっこうにかまわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 121
いとも
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
elegantly
: いともみごとに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
いまにも
*
類
国
連
郎
G
訳
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
describe
quite
what
...: 〜がなんであるのかうまく説明できない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
うんと
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
sarcastic
: うんと皮肉な
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
えらい
*
類
国
連
郎
G
訳
take
quite
a
liking
to
sb: (人が)えらいお気に入り
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
えらく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
quite
a
liking
to
...: 〜のことがえらく気に入ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
かなり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
familiar
with
sb: (人とは)かなり親密な間柄だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
かなりの
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
spectacular
: かなりの見もの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
be
quite
good-looking
: かなりの美丈夫だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
かなり手きびしく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
critical
of
sb: (人の)ことをかなり手きびしく批判する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 51
がらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
situation
is
quite
different
: 状況ががらりと変わる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 62
in
quite
a
difference
tone
: がらりと変わった口調で
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 90
きれいさっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
take
off
sb’s
thoughts
from
...: 〜のことなんか、きれいさっぱりどこかへふっとんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 53
きわめて
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
exceptional
: きわめて非凡な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
quite
dispassionately
: きわめて冷静に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 386
laugh
quite
merrily
: きわめて陽気な笑い声をたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
くらい
*
類
国
連
郎
G
訳
for
quite
five
seconds
: 五秒間くらい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 372
けっこう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
この上なく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
ごく
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
by
accident
: ごく偶然のように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
have
still
been
quite
young
: まだ、ごく若いころである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 144
be
quite
a
nice
ordinary
woman
: ごくありふれた人のよい婦人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 158
all
seem
quite
natural
: ごく当り前のことに思われる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
ごくごく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
quite
a
straightforward
way
: ごくごく率直に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 401
さっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
quite
understand
what
sb
is
getting
at
: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
can’t
quite
succeed
: さっぱりうまく運ばない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
can’t
quite
make
out
what’s
wrong
with
it
: どこが間違っているのかさっぱりわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
しかと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
quite
certain
: この目でしかとたしかめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
しかとは
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
じつに驚くべき
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
trick
: じつに驚くべき特技
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
explanation
is
quite
simple
: それはすぐ説明のつくことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 121
すこぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
: すこぶる礼法にはずれている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
relaxed
: すごく落ち着いて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 160
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
satisfied
: すっかり安心して
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
grow
quite
dark
: すっかり暗くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
be
quite
delighted
: すっかり気をよくした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
be
getting
to
be
quite
the
New
Yorker
: すっかりニューヨークにくわしくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
すばらしい
*
類
国
連
郎
G
訳
get
oneself
quite
a
place
: すばらしい場所を見つける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 167
そのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
speaking
quite
seriously
: 口調もまじめそのものだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 157
それこそ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
quite
a
battle
cry
: それこそ凱歌があがるだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 248
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
one
was
becoming
quite
a
fellow
: 自分もたいした男になったものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
make
quite
a
sight
: たいした見ものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
have
quite
a
life
: たいした生活の持ち主なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
quite
a
theory
: たいした理論である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ただ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
quite
stupidly
at
sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
だいぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
put
...
quite
differently
,
in
fact
: だいぶちがう説明をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
be
in
quite
wrong
with
...: 〜からだいぶ睨まれている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
だた
*
類
国
連
郎
G
訳
answer
that
...
quite
simply
: 単簡にだた〜という
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
ちっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
unimportant
to
sb: (人が)ちっとも〜に頓着しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
my
arms
are
unremarkable
but
quite
fine
: 腕は人並みだけど、ちゃんと動く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
way
from
...: 〜からはちょっと遠い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
ちょっとした
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
row
: ちょっとした騒ぎ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
quite
a
building
: ちょっとしたビルだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
つい
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
forgetful
of
...: 〜をつい忘れがちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
とっくの
*
類
国
連
郎
G
訳
for
quite
some
time
now
: とっくの昔から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
とんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
scene
one
play
: とんだひと幕
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
どうしても
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
incapable
of
doing
...: どうしても〜することが出来なくなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 7
どうにも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
ridiculous
: どうにも馬鹿馬鹿しい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
どうも
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
look
quite
right
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
なかなか
*
類
国
連
郎
G
訳
It's
quite
tiring
talking
to
mice
: 鼠と話するのもなかなかつかれるぞ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 241
have
the
makings
of
a
quite
remarkable
agent
: なかなか得がたいエージェントの素質を持っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
for
quite
a
while
: なかなか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
be
quite
a
role
: なかなかいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
be
quite
a
powerful
speaker
: なかなか口達者だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 14
be
quite
a
mystery
man
: なかなか謎の人物だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
なかなかの
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
an
armful
: なかなかのグラマー
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 63
quite
a
sight
: なかなかの光景
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 26
quite
a
boy
: なかなかの青年
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
quite
right
: なるほどいわれるとおりです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
なんとも言えなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
delightful
: なんとも言えなくありがたい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
remember
: はっきり思い出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
はっきりとは
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
quite
recollect
...: はっきりとは思い出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
ひしひしと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
guilt
is
still
quite
real
: いぜん罪悪感はひしひしと身に迫る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
ひとしきり
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
quite
still
: ひとしきりじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
ぴったり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
: ドアがぴったり閉じていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
へべれけに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
drunk
: へべれけに酔っている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 20
ほとほと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
become
quite
weary
of
apartment-hunting
: そんな部屋さがしにほとほと疲れた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
incapable
of
comprehending
the
fact
that
...: 〜がほとんど理解できない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
ほぼ
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
quite
oneself
though
a
bit
weary
: まだちょっと疲労が残ってはいるものの、ほぼふだんの気力を恢復している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
one
be
quite
incorrigible
: ほんとうにあなたにあっては敵わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
look
quite
insane
: ほんとうに狂ってしまったように見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
ほんとに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
odd
: ほんとに変だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
be
quite
liable
to
die
: ほんとにいつ死ぬかわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 43
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
obvious
: まったく白々しいばかりだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 80
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
undeflected
: まるで矛先をそらされることなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
むしろ
*
類
国
連
郎
G
訳
seems
quite
relaxed
as
one
stands
there
: (人の)態度がむしろ落付いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
quite
late
in
autumn
: もうすっかり秋だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
もちろん
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
serious
: もちろん本気だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 174
もっと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
quite
different
parentage
: 自分の親はもっとちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
be
quite
visible
: もっとわかりやすい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
もっぱら
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
unconsciously
: もっぱら無自覚のうちに
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 90
ゆうに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
six
feet
tall
: 身長はゆうに六フィート
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
still
do
not
quite
know
why
: なぜなのか、いまだによくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
sleep
quite
soundly
: よく寝ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
seem
not
quite
to
see
me
: 私がよくわからないみたいだった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
resemble
quite
astonishingly
: びっくりするほどよく似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
can’t
quite
remember
if
...: ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
よくよく大した
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
girl
: よくよく大した女だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
よほど
*
類
国
連
郎
G
訳
Such
a
gullible
cretin
would
be
quite
open
to
any
suggestion
: もしいたとしたら、よほど暗示にかかりやすいお人好しにちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
よほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
quite
a
contrast
between
...
and
...: 〜と〜とはよほどの懸隔がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
ナンバーワン
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
一向
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
何だか
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
完全な
*
類
国
連
郎
G
訳
not
quite
right
,
somehow
?: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
look
quite
different
: 完全に別物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
haven’t
quite
imbibed
...
spirit
: 〜の精神を完全にのみこむまでには至っていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 63
can
not
quite
fathom
: 完全には見抜けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
be
quite
dead
: 完全に息が絶えている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
be
not
quite
evaporated
: 完全になくなったわけではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
顔負けの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
sth: 〜顔負けの中身だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 98
極
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
near
the
sea
: 海へ極近い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
空
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
bare
: 空坊主になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
結構
*
類
国
連
郎
G
訳
I'm
quite
used
to
that
kind
of
stuff
from
work
: 私は仕事上そういうのには結構なれてるし、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
have
taken
quite
a
lunch
of
rust
of
one’s
fingers
: 指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
catch
quite
a
lot
: 結構そこそこの獲物を仕とめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
厳密に
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
like
sb: 〜と厳密に同じ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
実に
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
remarkable
: 実にうまい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
quite
plausible
: 実に当を得ている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
充分
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
充分ある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
十分
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
self-possessed
: 十分落着いて
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
重々
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
aware
that
...: (〜は)重々承知のことである
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 70
少しも
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
unremarkable
: 少しも人目を引くところのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
少なからず
*
類
国
連
郎
G
訳
She
became
quite
angry
and
pouted
: 彼女は少なからずお冠になって、つんとしていた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
believe
: 心から信じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
随分
*
類
国
連
郎
G
訳
used
to
be
quite
frightening
: もとは随分酷かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
全部
*
類
国
連
郎
G
訳
ain’t
quite
done
yet
: まだ全部終わったわけじゃない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
相当難儀な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
crossing
: 相当難儀な渡りになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
多少は
*
類
国
連
郎
G
訳
perhaps
not
quite
disinterestedly
: もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
大した
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
gal
: 大したはねっかえり娘だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
大分
*
類
国
連
郎
G
訳
become
quite
familiar
with
sb: (人と)大分懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
如何にも
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
extraordinary
: 如何にも珍しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
別に
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
quite
acceptable
to
do
...: 〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
満ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
convinced
that
...: 〜という気が充ち満ちている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
妙に
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
quite
fond
of
each
other
: 二人は妙に仲が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
明らかに
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
illegally
: 明らかに不正行為だけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
露ほども
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
unrepentant
: 露ほども悔いていない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
when
still
quite
young
: 若くして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
speak
quite
sharply
: 語調が鋭い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
sit
quite
still
: じっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
say
quite
snappishly
: おこったような口ぶりでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
say
quite
seriously
: 真顔で言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 231
say
quite
agonised
: 身もだえしながら頼む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 124
quite
well
: 十分に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
quite
vivid
: 強烈
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 91
quite
unsatisfactory
: 物足りない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
quite
unlike
...: 〜とはずいぶん対照的
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
quite
true
: そのとおり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
quite
true
: それはそうさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
quite
the
contrary
: そのかわり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
quite
terrifying
: 人を恐れさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
quite
suddenly
: いきなり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
quite
suddenly
: 一気に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
quite
suddenly
: 急に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
quite
suddenly
: 矢庭に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
quite
something
: かなりのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
quite
so
: ご名答
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
quite
simply
...: 〜というのが本音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
quite
simply
: ずばりいって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
quite
secure
: ああ、無事に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
quite
profitable
: 業績はなかなか良好
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
quite
pleased
: 満足げに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
quite
often
: 何度となく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
quite
naturally
: 当然
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
quite
miraculously
disappear
: 嘘のようになくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
quite
impossible
: 無理な相談
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
quite
heavily
grained
: 粒子は相当荒れていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
quite
grim
really
: きびしいといってもいいくらい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
quite
get
...: マスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
quite
frankly
: 正直いって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
quite
feasible
: 成功確実だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
quite
enough
: 十分すぎるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
quite
deliberately
: よく考えたうえで
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 143
quite
casually
: 何の屈託もなく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
quite
by
chance
: 偶然の機会から
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
quite
alone
: ひとりぼっち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
quite
a
neighborhood
: なかなかの人たちだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
quite
a
group
of
...: 〜は全員
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
quite
a
gal
: よほどいい女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
quite
a
coincidence
: 偶然にしては出来すぎだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 274
quite
a
challenge
: 腕だめしときたか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 81
put
on
quite
an
act
: 演技する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
prove
quite
correct
: 的中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
not-quite-right
laughter
: どこかよこしまな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
not
quite
there
: 心ここにあらずという風情で
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 88
not
quite
...: 〜とまではいかぬにせよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
not
quite
: そういうわけじゃないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
not
quite
: そうじゃないんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
not
quite
: どうも〜しない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
look
quite
unperturbed
: 澄ました顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
look
quite
startled
: 驚いたような様子をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
know
sb
quite
well
: 顔見知り
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
get
quite
happy
: ちょっと酔った気分になる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
feel
quite
lost
: 途方にくれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 180
don’t
quite
dare
: なんとか自重する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
do
that
quite
a
lot
: よくやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
can’t
quite
do
: ひとりで〜しかねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
behave
quite
well
: (人の)態度は申し分ない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
be
quite
surprised
: これは驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
be
quite
something
: ちょっとしたものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
be
quite
something
: 妙だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
be
quite
simple
: そうむずかしいことではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
be
quite
shrill
: わめいていた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
be
quite
right
: いみじくも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
be
quite
relaxes
: 平然としている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 77
be
quite
real
: 嘘ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
be
quite
plain
: 単純明快だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
be
quite
impossible
: むずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
be
quite
happy
: 大喜びしている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
be
quite
foreign
: 尋常ならざる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
be
quite
exhausted
: へとへとに疲れ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
be
quite
embarrassed
: 恥ずかしがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
be
quite
dead
: もう死んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
quite
conscientious
: 几帳面だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
be
quite
a
walker
: 足が早い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 64
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
be
in
quite
a
fix
: 大変だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
a
quite
general
trick
of
sth: 〜の定石
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
your
room
isn’t
quite
ready
yet
: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
you
have
to
spend
quite
awhile
around
sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
you
almost
remember
,
but
not
quite
: 記憶にのこるようでのこらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
with
one’s
hands
and
feet
quite
raw
: すぐ手だの足だのを擦り剥く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
will
not
ever
quite
leave
sb: 一生(人)から離れないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
well
of
course
sb
is
quite
in
the
mode
: (人は)流行の最先端にいるらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 121
utter
sth
in
a
reverent
and
quite
sincere
way
: 〜をおごそかに大真面目に唱和する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
understate
by
quite
a
little
bit
: 周知の事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
to
be
quite
honest
: はっきり言って
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
to
be
quite
frank
with
you
: 正直いって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
this
is
quite
too
good
to
lose
: こちらにとっては、またとない機会だ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
this
is
quite
too
good
to
lose
: こんなにいい機会はまたとないだろう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
this
is
quite
too
good
to
lose
: まず絶好の機会だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
things
like
insect
collecting
become
quite
impossible
: 昆虫採集どころの話ではなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
things
are
quite
different
from
...: 〜とは時代が違う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
the
word
haven’t
quite
gotten
out
yet
: まだこういう話は知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
the
sky
is
quite
empty
: 空にはなんの影もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
the
explanation
is
quite
simple
: ...: 〜までの事である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
that
is
quite
untrue
: そんなことはございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
that
is
quite
another
matter
: そういうことなら話は別だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
that
is
not
quite
true
: この言い方は正確ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
that’s
quite
all
right
,
sir
: よろしゅうございます
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
that’s
quite
a
trick
: まるで手品を見るようね
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 241
take
quite
a
few
aspirin
: 痛みどめをすこしよけいに飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stand
quite
still
,
rooted
to
the
spot
: 道ばたに立ちどまる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 227
speak
to
sb
quite
firmly
: きびしくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
speak
in
a
tone
which
is
not
quite
angry
: 声に怒りのひびきは混じっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sound
quite
pleased
with
oneself
: (人の)声ははずんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
something
quite
out
of
the
ordinary
is
happening
: ただごとではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
show
it
quite
plainly
: それを露骨に示す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
share
quite
a
bit
: 相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
shake
one’s
head
quite
a
lot
: よく首を振るくせがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
seem
quite
wrapped
up
in
the
child
: 子煩悩のようだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
seem
quite
worn
out
: へたばっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
seem
quite
out
of
reach
: 到底望めないことだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
seem
quite
ladylike
and
refined
: おっとりとした品の悪くないひとだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
seem
quite
at
ease
oneself
: 警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
sb
have
become
quite
emotionally
involved
in
choosing
sth: 〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
sb
guessed
quite
differently
: (人の)考えは正反対だった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
say
really
quite
vulgar
things
: はしたないことをいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
say
in
quite
good
English
: 流暢な英語でいう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 159
remind
oneself
that
for
a
student
one
looks
quite
respectable
: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
quite
unduly
modest
about
sth: 〜について異様に控え目
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 248
quite
soon
after
...: あまり日も経たないころ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
quite
so
much
now
: さっきほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
quite
lose
oneself
in
the
joy
: 歓喜におぼれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
: わざとこういう質問をしてみる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
quite
an
interesting
study
: いい研究の対象
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 110
quite
a
lot
of
weeping
and
laughing
: かなり激しく泣いたり笑ったりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
quite
a
lot
of
mischief
: まったく罪な男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
quite
a
good
musician
: 楽器を演奏させるとなかなかのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
quite
a
few
years
ago
: ずいぶん前から
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
quite
a
family
party
: 家族はみんなそろって
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 144
quite
a
day
for
you
: こいつあ、えれえ日だな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
quite
a
bulky
thing
to
lug
around
: かさばって運びにくいもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
quite
a
bit
of
sth: ふんだんに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
part
of
sb
feel
quite
sure
...: (人は)頭のどこかで〜を確信している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
one
will
be
quite
spoiled
: (人の)美しさも台なしになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
not
quite
willing
to
do
...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
not
quite
understanding
oneself
: われながら理解できないことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
not
quite
breaking
into
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
never
quite
sure
who
sb
be
: (人を)どう判断してよいかわからない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 96
never
quite
join
the
secular
world
: 俗世にくみせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
need
sth
quite
badly
: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
need
someone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
murmur
that
one
is
quite
sure
of
that
: 小声できっとそうでしょうと答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 147
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
make
sb
quite
a
recognized
character
in
...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
make
quite
an
impression
on
sb: (人は)会ってぞっこんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
make
quite
a
pair
: どっちもどっちだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
make
quite
a
pair
: 並んでいるとなんだか不思議な光景だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
make
quite
a
nice
living
at
it
: この手口で、けっこういい暮しをしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
make
oneself
quite
at
home
: ごく当り前といった感じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
make
off
quite
unharmed
,
under
one’s
own
steam
: 元気でどんどん逃げだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 221
look
quite
different
at
close
quarters
: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
lie
quite
still
looking
sadly
downward
: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
let
me
tell
you
quite
plainly
now
: 言っておきますけど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
know
quite
a
bit
about
sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
quite
a
bit
about
...: 〜についてくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
know
quite
a
bit
about
...: 〜に関して実にくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
it
takes
sb
quite
a
while
to
do
: 短い間には〜できるものじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
it
take
sb
quite
a
while
to
do
: 長いこと〜できなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
: それだけでもかけがえのない友だちだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
: まさに、これはよくできているとしか言いようがない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
it
is
quite
possible
that
...: 〜してしまうようなことにもなりかねない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 224
it
is
quite
genuine
: まがいものなんかじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか、おもしろい問題ですな
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味が湧いてまいりました
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味のある問題です
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 21
it
is
not
quite
clear
: 判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
it
is
never
quite
the
same
: ああはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
it
is
a
narrow
lane
for
quite
a
way
: ずっと狭い道を通る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?: ちょっと、しっくりこない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
it’s
quite
impossible
for
sb
to
do
: 絶対に〜するわけにいかない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
isn’t
quite
sure
what
one
meant
by
that
: 本人にもいささか意味不明の返事だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
in
fact
they
make
quite
a
boring
fuss
: いろいろと、とてもめんどうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
I
don’t
quite
understand
: なんのことかさっぱりわからん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
I
don’t
quite
get
sth: (物)はなにかしら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
I’m
not
quite
sure
where
that
is
: そういう場所がどこにあるかはっきりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
I’m
afraid
we
never
give
them
quite
enough
: それでもどうやら足りぬらしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
hold
sb’s
hand
quite
openly
: (人の)手を大っぴらににぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
hesitate
,
as
if
one
is
not
quite
sure
of
something
: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
heard
His
Majesty
say
quite
distinctly
: 明瞭な御言葉があった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
haven’t
been
home
for
quite
a
while
: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
: まわりの建物と妙にちぐはぐだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
have
quite
made
up
one’s
mind
that
...: 〜と信じている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
have
quite
a
reputation
as
...
at
school
: 〜というのでは学校中の評判だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人と)さんざっぱら議論する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人と)ひとしきり言い合いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
have
not
quite
made
up
one’s
mind
whether
...: はたして〜かどうか決めかねている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
have
never
seen
anything
quite
like
it
: こういうものを目にするのは初めてだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 346
have
a
quite
cockeyed
view
of
...: 〜を斜め上から見る恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
go
quite
so
well
: 無事やりおおせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
go
down
again
quite
happy
: すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 129
give
sb
quite
a
start
: (人が)ほんとにぎくっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
give
sb
quite
a
beating
: さんざん(人を)殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
give
off
quite
a
sinister
air
: 毒気をふりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
gaze
at
...
until
sb
feels
quite
bashful
: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
gain
quite
a
lot
of
credit
from
...: 〜で点数をあげとく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
for
the
first
time
in
quite
a
while
: 久しぶりに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
for
something
quite
grand
: ちょっとしたご馳走をつくろうと思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
for
quite
a
while
: 随分長い間
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 168
for
a
quite
a
while
: ひとしきり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
find
it
quite
unthinkable
to
do
anything
but
do
...: ただひたすら〜することになってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
feel
quite
happy
with
the
way
one’s
deduction
is
going
: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
feel
quite
a
bit
better
: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
eyes
grow
quite
round
: 目をまん円く開く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
doing
...
is
quite
beyond
sb: (人に)〜できるわけがない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 138
do
not
quite
understand
: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
do
not
quite
know
what
has
happened
: なにがなんだか、まるで見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
do
not
quite
fall
over
: なんとか踏みとどまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite
--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
entertain
quite
a
lot
: お客さまはよくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
did
not
quite
get
the
sixties
: 六〇年代に関与できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
come
quite
close
to
doing
it
: あとほんの少しでそうなりそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
can
quite
easily
do
: 容易に出来る所作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
can
not
quite
look
at
sb: 直視できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
can
be
quite
an
assault
on
the
nerves
: まちがいなく神経を傷つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
can’t
quite
make
out
what
sb
is
saying
: 聞き取れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
buckled
and
quite
dead
: がくんとくずれて息絶え
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
begin
quite
openly
to
do
: だしぬけに〜しはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
become
quite
violent
when
one
drink
: 飲むときは徹底的に飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
be
still
quite
seriously
ill
: 病気はかなり重いようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
be
sleeping
quite
peacefully
,
lying
on
ones
right
side
: 右を下にし、すやすやと睡っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 234
be
regarded
as
quite
the
little
shrew
: 小さなじゃじゃ馬と見なされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
be
really
quite
frightening
: 恐るべき男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
be
quite
unusual
for
you
: ついぞなすった事もない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
be
quite
unable
to
say
how
...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
quite
taken
aback
: 唖然とする
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
be
quite
sure
sb
would
: 太鼓判押してもいいくらいだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 261
be
quite
sure
of
it
: 確信があるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
be
quite
sure
...: 〜だと思うんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
quite
sure
...: ほんとうに〜だといいきれる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 114
be
quite
studiedly
ignoring
sb: 頭から(人を)無視している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
be
quite
out
of
the
question
: 絶対に駄目だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 207
be
quite
out
of
question
: 〜などとは考えてもみない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
quite
ignorant
of
...: 〜をほとんど知らない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
be
quite
genuine
and
distinguished
: 偉い立派な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 357
be
quite
formidable
enough
: 容易ならぬ相手
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
be
quite
formal
with
sb: (人に)対して態度を崩さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
quite
foreign
to
sb’s
interests
: 〜が自分などには縁のないものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
quite
excessively
bothered
about
...: 〜に必要以上にこだわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
before
: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
be
quite
determined
to
do
: 何処までも〜しようとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
be
quite
content
with
...: 〜に満足している
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
nothing
: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
be
quite
as
sure
: 確信に満ちている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
quite
as
odds
with
...: 〜と妙にそぐわない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 205
be
quite
a
step
: 前に進んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
quite
a
regular
at
sth: (場所が)ひいきでときどき出かける
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 74
be
quite
a
lady
: 並みのレディではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
be
quite
a
generous
lad
: とても気前がいい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
be
quite
a
few
steps
ahead
of
sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
be
obviously
quite
taken
with
the
remark
and
grin
broadly
: まんざらでもなさそうに破顔する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
be
not
quite
the
same
as
...: 〜とはわけが違う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
be
not
quite
that
simple
: どうであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 30
be
not
quite
sure
...
at
all
: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
be
not
quite
sure
...: うすぼんやりとは見当がついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
not
quite
of
this
world
: どこか浮世ばなれした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
be
not
quite
closed
: 少しぞんざいに閉めてある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
living
quite
contentedly
: 楽しく暮している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
be
in
quite
a
state
: 大分お冠を曲げている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
be
even
quite
sensitive
in
some
ways
: 風流を解する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
bleeding
quite
heavily
: かなりの血を流している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
be
also
quite
positive
as
to
sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
at
first
not
quite
sure
what
one
should
talk
about
: 何から話してよいか戸惑いながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
as
though
...
,
but
never
quite
...: 〜とみえて〜しない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
answer
the
phone
quite
quickly
: 受話器のとりあげ方はすばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
almost
,
but
not
quite
: もういまにも、しかし危うくこらえて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 43
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
almost
a
hunk
,
but
not
quite
: 色男と呼ぶにはちょっと難がある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 55
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
quite
abruptly
: だしぬけに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 396
be
quite
acceptable
: 異存はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
accomplishes
this
quite
naturally
: ごく自然にこれをやってのける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
always
be
quite
an
accomplished
liar
: 昔から嘘つきの名人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
act
quite
a
young
: 子供っぽいことをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
quite
ill
,
actually
: それも、かなりお悪いようで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 320
actually
quite
attractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
quite
adept
of
you
: きみもたいしたものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
be
quite
aficionado
for
...: 〜に目がない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
get
along
quite
well
: 仲がとてもうまく行ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
Anyway
, it's
quite
impossible
for
us
to
accept
it
: いずれにしても、絶対に受取るわけにいかんです
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 161
don’t
quite
approve
: 釈然とはしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
have
quite
a
long
argument
with
sb: (人を)つかまえて長々と意見をぶったりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
quite
artistically
sensitive
: かん性
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 44
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
used
at
one
time
to
pull
quite
a
pretty
rope
: ひと頃はかなりいい腕だったものです
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
be
quite
aware
that
...: 〜と察する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 18
be
quite
awed
at
the
prospect
of
doing
: 〜するかと思うとすっかり怖気づいてくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 214
be
taken
quite
off
balance
: ときまぎしてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 60
not
quite
so
bald
: 髪の毛が少し多すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
be
quite
a
practiced
bargain
hunter
: なかなか合理的な買い物精神を持っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
have
begun
using
...
quite
frequently
: 〜がこの頃しきりと使われる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
it
is
quite
believable
that
...: 〜ことも十分に考えられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 112
can
not
quite
believe
...: のみこめない気がする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
can’t
quite
believe
sth: 半信半疑である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 170
be
quite
prepared
to
believe
that
...: 認めるにやぶさかではありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
My
favor
could
prove
quite
beneficial
: 私の好意は役にたつよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
the
systems
involved
-
essentially
,
births
and
deaths
-
are
quite
simple
: 人の生と死の仕組みは極めて単純だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
bloody
fellow
becomes
quite
snotty
: ばかに気どってやがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 139
'Quite so,'
Achilles
assented
: 「そのとおりだ」アキレスがうなずいた
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート