Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
openly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あけすけに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
おおっぴらに
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
からからと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 207
ざっくばらんな
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
じっと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
まっこうから
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 103
みせる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91

オープンに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354

遠慮なく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
口に出して
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
歯に衣きせずに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
手放しで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
人目もはばからずに
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
人目をはばからず
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
大っぴら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
大っぴらに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
堂々と
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 72
表むきには
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 24
露骨に
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

parade sth openly: 〜を誇示する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
openly and unashamedly: それこそ大手を振って 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
weep openly and unashamedly: 手放しで泣きだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
talk to sb, openly and freely: (人と)胸襟をひらいて語る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
reject openly what one does not want: 厭なものは断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
openly whimper at the uncertainty: 不安のせいで泣くような声をあげる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
openly display feelings of ...: 〜の念をむき出しにする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
get sb to talk openly about ...: (人に)〜の真相を聞き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
begin quite openly to do: だしぬけに〜しはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
be openly critical of sb’s ways: (人に)批評がましい批評を加えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
be not free to speak openly: 気楽な会話はできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
be cut so openly by sb: (人から)無視される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
ツイート