Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
does
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
what
does
planning
everything
accomplish
?: すべてを計画すると何かいいことがあるの?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
once
again
, one
does
here
...: ここでもまた(人が)する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
does
not
wear
the
predictable
air
of
a
man
who
...: (〜する)そぶりはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
although
sb
does
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
as
one
always
does
: 何時ものように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
and
a
light
answer
does
not
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
and
if
it
does
come
,
while
we
live
to
see
it
triumph
: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
That
does
not
mean
I
must
answer
: といっても、電話に出なければならないというわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
does
anyone
complain
: 苦情は来ない?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
it
appears
that
one
usually
does
: 大抵世間じゃ〜が当たり前になっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
sth
does
not
apply
to
sb: (人には)かかわりのないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
one
does
as
if
...: 〜する。あたかも〜という風に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
as
a
former
diplomat
, one
does
: 元外交官の(人は)〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
simply
to
do
sth
does
not
automatically
mean
sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
the
ball
does
not
bite
well
: あまりスピンがかからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
because
of
what
happened
to
one
, one
does
: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
the
more
one
does
the
more
eager
one
becomes
to
do
: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
lying
in
bed
,
we
does
: (人と)床を並べる私は〜をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
behave
as
one
does
because
one
knows
sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
when
one
does
one
believes
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
the
name
does
not
ring
a
bell
: そんな名に覚えはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
does
ring
a
bell
: なんだか聞いたことがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 159
what
does
sb
do
but
do
one’s
best
to
...: (人は)〜するじゃありませんか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
It
would
have
been
all
the
better
,
if
sb
does
...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
Since
when
does
a
bookkeeper
get
that
snotty
with
a
real
seaman
?: いつから事務屋が、本物の船乗りに偉そうな口をきくようになった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
why
does
it
bother
you
?: 何でそう気にするんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
it
does
not
bother
sb: (人は)気にかけない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
familiarity
does
not
breed
contempt
: 心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
Yeah
,
but
what
does
he
owe
me
?: でも、ぼくのほうの貸しは?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
But
does
the
story
go
on
,
or
is
that
the
end
?: ところでさっきの話のつづきがあるのかい、それともあれで終りか?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 130
one’s
heart
does
not
really
buy
into
sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
candor
does
not
work
: 率直戦術が成功しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
what
the
hell
does
sb
care
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
the
fact
that
a
man
dies
for
a
cause
does
not
make
that
cause
right
: 理想のために死んだからといって、その理想が正しいとはかぎらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
Then
she
added
,
censoriously
:
"But
he
does
laugh."
: それから、文句がましく、「でも、ゲラゲラ笑うのよ」
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 66
what
does
not
change
: 不変のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
the
coincidence
does
not
strike
one
until
...: 〜したとき、(人は)この偶然に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
how
exactly
does
that
come
about
?: 正確に言うとどんなふうなのですか?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
What
on
earth
does
that
cryptic
comment
mean
?: いったいこの謎めいた注釈は何だ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 130
it
does
not
help
sb’s
confidence
to
do
: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
calling
...
ugly
does
...
credit
: 〜を不細工と呼ぶのももったいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
it
does
not
cross
sb’s
mind
to
do
: 〜することは念頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
it
does
occasionally
cross
sb’s
mind
to
do
: たまには〜しようと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
sing
a
damn
lot
better
than
sb
does
: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
deal
does
not
come
to
fruition
: 契約が反古になる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 285
sth
is
a
quality
one
does
not
deal
in
: 〜という言葉は(人の)辞書にない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
how
does
dialogue
with
sb
go
: (人と)なにを話したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
what
difference
does
it
make
?: かまいやしないじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
it
does
not
make
such
a
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
without
knocking
: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
find
it
more
natural
that
one
does
so
: 〜の方が(人に)とって自然だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
have
to
go--and
does
: 起こらずにはいないし、現に起こっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
can
and
does
: 〜することはできるし、事実、している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
what
does
this
have
to
do
with
...: 〜とはどう結びつくんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
sb
does
n’t
do
,
does
he
?: 〜しまい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
our
Lord
does
what
He
knows
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
it
does
no
good
: (物)なんていいわけがないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
before
one
does
anything
: なにか行動に出る前に
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
She
does
a
double-take
on
the
hallway--empty
: そして、不意に廊下を振り返ってみるが・・・そこにはだれもいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
does
a
drink
give
you
energy
?: 飲むと元気がつきますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
sth
does
not
enter
one’s
mind
: 〜のことは頭にない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
everyone
does
: 〜しないところがどこの世界にあるものか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
it
does
not
require
much
exertion
to
do
: 〜するのは、たいして骨はおれない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 188
become
a
man
who
does
not
exist
: 数に入らなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
experience
less
unfamiliarity
than
does
sb: (人)ほどの不案内な心もとなさを感じはしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
feel
one’s
eyes
begin
to
swim
as
one
does
: 眩暈がする気持ちで〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
it
does
not
seem
a
very
manly
thing
for
a
father
to
do
: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
does
not
feel
vile
: 罪悪感はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
how
does
sb
fix
?: (人が)どんな手を使ったのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 271
They
always
flop
,
though
,
and
it
drives
my
mother
crazy
when
he
does
it
: しかし、こういうのはきまって失敗するもんだから、おやじがショーに投資すると、おふくろは頭に来ちまうんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
for
two
minutes
one
does
: 〜して、二分が過ぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
if
the
EC
does
not
become
too
much
of
an
economic
fortress
: ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
If
it
does
then
the
koan
is
genuine--if
not
,
the
koan
is
a
fraud
: 仏性を有するなら、公案は本物だ−−有しなければ擬物だね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
when
the
sun
does
down
: 夕方に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
it
does
one
no
good
to
do
: 〜してもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
do
not
know
what
good
sth
does
: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
does
not
take
sb
many
guesses
: (人)にも事態はわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
this
does
not
seem
likely
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
)
ツイート