Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
company
郎
グ
国
主要訳語: 会社(6) 企業(5) 相手(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いっしょにいる
*
類
国
連
郎
G
訳
enjoy
sb’s
company
: いっしょにいて楽しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
お客様
*
類
国
連
郎
G
訳
in
front
of
company
: お客様の前で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
ご仁
*
類
国
連
郎
G
訳
civilized
company
is
not
easy
to
come
by
: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
つれ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
for
the
company
: つれがいればありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
やりとり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
company
: (誰かとの)やりとり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
パートナー
*
類
国
連
郎
G
訳
good
company
: 気の合うパートナー
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 264
メーカー
*
類
国
連
郎
G
訳
ritzy
English
company
: イギリスの高級メーカー
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
一緒
*
類
国
連
郎
G
訳
would
you
care
for
company
on
...
?: 〜を一緒にする気はあるかい?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
過ごす
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
company
: (人と)過ごす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 202
会社
*
類
国
連
郎
G
訳
the
vibrations
of
the
company
: 会社の動静
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
public
company
: 株式公開会社
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
lead
one’s
company
toward
failure
: その会社を衰退へと導く
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
large
,
reliable
company
: 信頼できる大手の会社
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
a
favoured
company
: 羽振りのいい会社
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
顔ぶれ
*
類
国
連
郎
G
訳
present
company
: 周囲のそうそうたるかおぶれ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
企業
*
類
国
連
郎
G
訳
running
a
company
: 企業経営
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
publicly
listed
company
: 上場企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
Novartis
is
a
public
company
: ノバルティスは上場企業ですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
leading
companies
: 一流企業
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
a
company
with
gross
earnings
of
...: 〜ドルの総売り上げを計上している企業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
客
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
company
: 客を待ちうけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
勤務先
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
new
company
: 新しい勤務先
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
女
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
some
company
: 女をみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
職場
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
人の前
*
類
国
連
郎
G
訳
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
: どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
世話
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
company
of
sb’s
children
: 子供たちの世話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
Too
soon
or
not
,
she
needed
company
sometimes
: はやすぎようとすぎまいと、たまには相手が必要だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 477
no
company
: 相手はいらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
live
with
...
for
company
: 〜を相手にしつつ暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
相手になる
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
company
of
...: (人の)相手になった男は、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
相伴
*
類
国
連
郎
G
訳
Company
: お相伴ありです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
同居人
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
need
company
: (人には)同居人がいたほうがよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
同席した連中
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
care
for
the
company
: 同席した連中がどうも気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
同席者
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
同道
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
determination
to
have
my
company
: ぼくの同道を強いるやり方
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 35
内輪の
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
company
joke
: 内輪の冗談になっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
伴侶
*
類
国
連
郎
G
訳
better
company
: ちゃんとした伴侶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
訪問者
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
enjoying
the
crisp
morning
,
and
the
company
: ふたりはさわやかな朝と訪問者をたのしんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
来客
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
have
company
: 来客のとき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
be
expecting
company
: 来客がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
連れ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
company
: 連れがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
話相手
*
類
国
連
郎
G
訳
want
for
company
: 話相手にこと欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
part
company
: 別々になる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
monopolize
sb’s
company
: ( 人を) 独占する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
in
company
: 一団となって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
have
company
: 誰かに会う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
enjoy
sb’s
company
: (人と)いっしょだと楽しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
enjoy
sb’s
company
: (人と)いっしょに暮らすのは楽しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
enjoy
sb’s
company
: (人と)話していて楽しい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 239
enjoy
one
another’s
company
: 遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
company
trip
: 社員旅行
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
company
building
: 社屋
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 315
bear
sb’s
company
: (人の)お供をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
bad
company
: 悪友
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
attract
no
company
: だれも声さえかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
with
sb
for
company
: 〜が一緒だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
well
used
to
ghostly
company
: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?: ね、今夜は会えないかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
tire
of
the
company
of
others
: 世間が嫌いになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
take
sth
with
one
for
company
: 〜をいっしょに持って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 89
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
shudder
in
sb’s
company
: (人の)そばに寄るとがたがた震える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
sb’s
company
is
soothing
: (人と)いっしょにいると心が休まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
prefer
solitude
to
company
: 孤独を愛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
one’s
only
company
is
the
realization
that
...: 胸の内には〜との思いだけがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
notwithstanding
an
unusual
flow
of
company
: 人ごみはただならぬのに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 299
not
that
one
doesn’t
enjoy
sb’s
company
: (人が)一緒でも楽しくないことはないが
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
misty
company
of
retainers
: 怪しげな連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
like
one’s
own
company
: 独りでいるのが好きだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
in
the
company
of
one’s
fellow
writers
: ライター仲間とわいわいやっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
find
way
to
keep
sb
company
: (人を)ひとりにしないよう気をつかう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...: (人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
do
sth
to
keep
sb
company
: (人に)調子を合わせて(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offers
: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
in
the
company
of
someone
else
: (人の)ところにもだれか人がきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
content
with
each
other’s
company
: みんないっしょに暮らせることに満足している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
: このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
: 世間の人がみな名前を知っている一流会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
one
must
not
appear
to
be
looking
for
company
: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
to
bear
sb
company
: (人の)道連れをつくってやろうというのだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
change
the
company
’s
hiring
criteria
: 採用の基準を見直す
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
become
a
good
sb
and
change
the
company
’s
research
priorities
: 心を入れかえて研究の優先順位を変えてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
completely
oblivious
to
the
rest
of
the
company
: ほかの者など眼中にない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
deadbeat
company
: うちしおれた相手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
without
duennalike
presence
of
the
company
manager
: 小姑めいた劇団のマネージャーがいなくなり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
do
not
enhance
the
company
’s
long-term
prospects
: 長期的にみて会社の利益にならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
excuse
oneself
from
the
company
: 座をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
be
thrown
into
company
of
a
most
fascinating
creature
: 非常にかわいらしい人と一緒になる機会を得る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
in
the
company
of
one’s
fellow
writers
: ライター仲間をわいわいやっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
focus
on
the
products
offered
by
a
particular
company
: 個別の企業の製品に注目する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
Novartis
is
a
global
pharma
company
based
in
Switzerland
: ノバルティスはスイスの巨大製薬会社だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
company
’ll
probably
go
under
: 会社は左前になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
the
hire
company
: レンタカー会社
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
inform
a
client
company
about
...
in
its
own
industry
: クライアントに同じ業界の〜を紹介する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
The
company
intended
to
introduce
a
new
Gillette
razor
,: ジレット社は、新発売の剃刀を売り込むつもりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
But
not
the
company
he
kept
: だが、つきあっていた仲間はいかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
a
mail-order
company
: カタログ通信販売の会社
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 152
this
miserable
record
company
: このひどいレコード会社
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
company
netted
close
to
$20
million
by
killing
247
people
: 二百四十七人の人間を殺したことによって二千万ドルに近い純益をあげた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
nothing
company
: ぜんぜん無名の会社
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
a
company
that
doesn’t
occasionally
stub
its
toe
: まったく失敗しない会社
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 117
list
higher
profits
as
a
company
priority
has
risen
: 高い利益率を目標にかかげる企業が増える一方で ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 188
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート