× Q 翻訳訳語辞典
shared experience: 共通の思い出 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61


in a shared sense of strain: 切ないほどの緊張に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
Apparently, she now shared some of the same thoughts Stern had had earlier: スターンが前に考えていたのとおなじことを考えているのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
enter one’s shared profession: 天職を選ぶ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
Not everyone shared his enthusiasm: 誰もがフォーペルのように胸をときめかせていたわけではなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
only shared a home with him occasionally: たまに同じ屋根の下で暮すことしかしなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
widely shared opinion: かなり共通した見かた
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
sb shared the inclination to first blame oneself: (人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
the kind that only one nay have shared: その容赦のなさは、どこか(人に)通ずるものがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
will be shared by no one: ほかに誰一人永久に知る者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 276
we really shared: おたがいさまだった
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
office shared by ...: (人が)共同で使用するオフィス
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
many secrets cannot be shared: 秘密が守られない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be shared: 恩恵に浴する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 84
a shared pleasure: 共通の喜び
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 173
Both times we talked, shared experiences, you might say: その二回とも、四方山話を交わしたあと、ある共通の体験をした、とでもいうか
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 77
technically, we shared quite a bit: コンピュータ技術のうえでは相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81