Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
many
郎
グ
国
主要訳語: いろんな(6) さまざまな(4) あれこれ(3) いろいろ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜が幾度かある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
〜すぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
brewski
too
many
: 飲みすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜の多く
*
類
国
連
郎
G
訳
many
destroyers
: 駆逐艦の多く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
あまたの
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
many
readers
: あまたの読者
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 133
あれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
too
many
questions
: あれこれ詮索する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
ask
so
many
questions
about
...: 〜についてあれこれ問う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
ask
sb
many
questions
about
...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
いくつかの
*
類
国
連
郎
G
訳
many
stories
that
surrounded
sb: (人に)まつわるいくつかの事件
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
There're
many
things
we
don't
really
know
: 我々にはよくわからないことがいっぱいある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
after
many
X-rays
and
the
lab
work
: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
many
sorts
of
German
: ドイツ人にもいろいろあるのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
many
things
: いろいろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
Among
many
other
rights
of
approval
I'm
sure
you
know
about
: ほかにもいろいろあるけど、こういう条項があるってのはあんたも知ってるよな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いろいろと
*
類
国
連
郎
G
訳
There
were
,
naturellement
,
many
unusual
requirements
to
be
met
: 当然ながら、いろいろと変わった注文がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
いろいろな
*
類
国
連
郎
G
訳
many
enterprises
: いろいろな企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 148
いろいろ長々と
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
sorry
to
have
written
so
many
rude
things
: いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
いろんな
*
類
国
連
郎
G
訳
many
sounds
that
make
little
sense
: いろんな得体のしれない音
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
in
many
ways
: いろんな面で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
in
many
capacities
: いろんな続柄の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
have
many
mistakes
: いろんな間違いを犯す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
deal
with
many
things
: いろんな雑用を済ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
be
accused
of
many
things
: ずいぶんいろんなことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
おびただしい人間
*
類
国
連
郎
G
訳
refuge
of
many
: おびただしい人間にとっての避難港
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
ぎっしり
*
類
国
連
郎
G
訳
many
appointments
: 予定がぎっしり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
ごく
*
類
国
連
郎
G
訳
along
the
way
I
make
many
generalizations
: これからの話はごく一般化されたものだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
ごまんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
さまざまな
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
other
things
: ほかのさまざまなもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
many
tasks
of
preparation
: さまざまな準備の仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
have
many
problems
: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
しょっちゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
そこかしこで
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
conscious
of
many
imbalances
and
omissions
: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
たいした
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
expect
to
affect
many
improvements
: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
たくさん
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
: ずいぶんたくさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
だいぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
under
many
Difficulties
concerning
...: 〜にはだいぶ困っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
どっさり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
many
other
...: まだまだどっさりある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
ばかり
*
類
国
連
郎
G
訳
hear
many
discouraging
words
: 聞かされるのはありがたくない言葉ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
many
men
who
...: よく〜する人がいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
ゴマンと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
ベタベタ捺してある
*
類
国
連
郎
G
訳
many
seals
and
ribbons
: まるで勲章みたいに判こがベタベタ捺してある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
何
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
month
: 何ヵ月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
何度となく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
何枚もの
*
類
国
連
郎
G
訳
many
maps
: 何枚もの地図
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
何列か
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
many
rows
behind
sb: 何列か後ろの席に離れて坐る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
幾
*
類
国
連
郎
G
訳
many
a
night
and
many
a
day
: 幾日となく、幾夜となく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
many
a
night
: 幾夜となく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
幾度も
*
類
国
連
郎
G
訳
have
tried
to
begin
many
times
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
筋
*
類
国
連
郎
G
訳
steeped
in
the
mud
and
dust
of
many
highways
: 体じゅう、街道筋の泥や埃にまみれ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
山ほど
*
類
国
連
郎
G
訳
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
種々の
*
類
国
連
郎
G
訳
many
official
and
unofficial
transactions
: 種々の公式・非公式取引き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
諸事
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
of
many
idiosyncrasies
: 諸事異風の人
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 10
少なくない
*
類
国
連
郎
G
訳
there
can
be
many
obstacles
to
overcome
: 乗り越えるべき障害は少なくない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
色々
*
類
国
連
郎
G
訳
have
made
many
sacrifices
up
to
now
: 今日まで色々骨を折った
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 42
数々
*
類
国
連
郎
G
訳
many
great
fights
: 華々しい闘いの数々
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
数々の
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
many
scandalous
acts
: (人の)数々の目にあまる振舞
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
数えきれぬほど
*
類
国
連
郎
G
訳
have
many
sth: 〜を数えきれぬほどかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
数多の
*
類
国
連
郎
G
訳
many
pitfalls
: 数多の誘惑
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
多い
*
類
国
連
郎
G
訳
many
of
them
,
seriously
ill
: 病が重い人が多い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
as
many
good
physicians
are
: えてして良医に多い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
多く
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
me
many
of
the
stories
that
I
have
repeated
here
: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
多くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
many
opportunities
to
do
: 〜する機会が多くなる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
多くの
*
類
国
連
郎
G
訳
many
global
trend
: 世界に見られる多くのトレンド
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
多くのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
many
like
me
: わたしをふくめて多くの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
多数者
*
類
国
連
郎
G
訳
the
good
of
the
many
and
the
rights
of
the
few
: 多数者の幸せと少数者の権利
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
大勢
*
類
国
連
郎
G
訳
many
tongues
wag
: 口さがない人が大勢いる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
hunted
by
so
many
hunters
: ハンターたちが大勢寄ってたかって〜を撃つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
大勢の
*
類
国
連
郎
G
訳
so
many
other
men
: ほかの大勢の男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
端々
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
many
remarks
sb
make
: その言葉の端々から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
長い
*
類
国
連
郎
G
訳
many
years
with
sb: (人と)ともに暮らしたこの長い年月
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
目白押し
*
類
国
連
郎
G
訳
there
being
many
more
worthwhile
research
project
: それを利用する研究計画が目白押しだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
soldiers
were
many
: 兵力は小さくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
so
many
people
: おびただしい群衆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 474
so
many
people
: どいつもこいつも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
not
many
...: めったにいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
many
times
: さんざん
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 22
many
times
: よく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
many
times
: 何度となく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
many
times
: 数箇所ではきかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 148
many
people
do
: だれでも〜ぐらいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
many
overhanging
trees
: 鬱蒼たる大木の森
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
many
days
: 〜もしばしばだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
lose
too
many
: こてんこてんに打ちのめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
like
many
...: 〜のご多分に洩れず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
in
many
ways
: だらけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
have
many
visitor
: 来客がたびたびある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 390
for
many
years
: これまでもずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
for
many
years
: 若い頃からの習慣で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
for
many
years
: 前から
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
ever
so
many
lessons
to
learn
: 宿題の山
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 33
can’t
see
many
: 数がすくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
by
many
years
: 何十年も風雨にさらられたあげく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
as
many
as
...: 〜もの
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
after
many
years
: 長いつきあいだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
use
sth
too
many
times
: むやみやたらに〜を使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 108
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...: (場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
to
whom
many
eyes
are
directed
: 一座の視線がことごとくそこに集まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 128
there
can’t
be
many
left
...: 〜はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
there
aren’t
very
many
: そんなにいくつもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
there
aren’t
that
many
sth
up
here
: 〜など、この辺にはそうザラにはない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 248
there
are
too
many
sth
around
: (物)なんていうのは世間によくある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
there
are
too
many
repetitions
of
...: 〜をやたら繰り返している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there
are
too
many
maybes
to
support
one’s
anger
: いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
there
are
so
many
other
curious
things
to
think
about
: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
there
are
only
so
many
ways
to
skin
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
there
are
only
so
many
ways
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
there
are
many
other
...: 〜は他にもいろいろある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
: 奥まった場所はいくらでもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
that
was
many
years
ago
: もうずいぶんずいぶん前のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
that
comes
of
having
so
many
things
hung
round
the
horse
: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
tell
sb
on
many
occasions
that
...: (人に)〜ことをくりかえし話して聞かせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 37
spend
so
many
nights
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
so
many
things
to
worry
about
: なにしろ心配なことがいやというほどある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
so
many
questions
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
: 頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
so
many
palm
trees
: しゅろの木ばかりがやたらに目につく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 15
so
many
lonely
journeys
: あのいくたびとも知れぬ、ひとりきりの旅行
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
so
many
casual
onlookers
: 見物人も一杯だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
repeat
the
phrase
many
times
: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
read
the
stories
so
many
times
: 記事は何度も読み返す
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
raise
sb one
too
many
: 少々やりすぎてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
played
so
many
good
stunts
on
the
box
of
tricks
that
...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 28
not
many
people
look
so
tired
: これ程疲れている人も珍しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 103
not
many
people
have
done
...: 〜したという話はあまり聞いたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
not
many
people
are
going
to
do
: 〜する人なんて、そうザラにはいない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 82
mustn’t
leave
out
so
many
things
: そんなにやたら話をはぶくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 172
meet
so
many
of
sb’s
relations
: (人の)親戚にいちどきに紹介される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
many
years
of
...: 長年にわたる〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 25
many
wild
changes
observable
on
familiar
things
: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
many
times
of
...: 〜のたびかさなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
many
of
the
tougher
kids
: つっぱり仲間たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
many
of
the
incidents
and
one’s
own
thoughts
: 事件なり思想なり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
many
of
one’s
friends
have
access
: 友人がだれでもはいってこられる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
many
girls
would
be
interested
to
do
: 〜したい女はいくらでもいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
make
great
many
enemies
: おびただしい敵を作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
lose
a
great
many
of
its
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
like
many
of
us
: どなたでもそうであろうと存じますが
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 13
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
it
has
been
many
years
since
...: 〜して久しい
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
insist
many
times
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
in
so
many
words
: 直訳すると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
in
so
many
directions
: 四方八方へ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
I
been
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
how
many
years
has
it
been
since
...
?: 〜はなん年ぶりか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
how
it
split
so
many
ways
: 〜が多岐にわたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
haven’t
swallowed
too
many
pills
: 薬の量が少なかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
haven’t
asked
too
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
have
suffered
through
many
hangovers
: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
have
seen
too
many
: 嫌といふほど見せつけられてきた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
have
many
a
dodge
: どんな手だってある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
have
done
this
so
many
times
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
have
been
in
business
for
many
years
: 長年この商売をやっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
have
been
guilty
of
it
oneself
many
times
: ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
happened
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
good
many
years
ago
: もう何年も何年も前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
ever
so
many
lessons
to
learn
: いやってほど勉強しなくちゃならない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
earn
the
enmity
of
many
women
: 女たちの怨みが積もり重なる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
drink
too
many
sth: 〜をしこたま飲む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
did
not
realize
it
until
many
years
later
: だいぶ年をへてから気がついた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
count
thirty
in
as
many
seconds
: 三十秒に三十本までかぞえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
charge
made
by
many
non-Christian
parents
: キリスト教でない生徒の親から苦情が出る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
carry
off
many
possessions
: よくうちのものを持ち出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
can
not
be
many
years
older
than
sb: (人より)わずかしか年上でない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
break
many
of
one’s
bones
: 何度となく(人の)心を踏みにじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
be
certain
of
a
great
many
things
: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
ask
sb
many
questions
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ask
sb
many
questions
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
as
many
as
XX
participants
sit
in
the
parlor
: 居間にXX人もの参加者が溢れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
a
great
many
other
people
: 数多の群衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
a
good
many
business
people
: 商売に目はしの利く人々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
after
so
many
repetitions
: 幾度も繰返している間に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
there
can’t
be
many
left
alive
aboard
: 生存者はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
all
of
these
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
amass
so
many
initials
: 学位を示す大文字をずらりと並べる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 153
have
a
brewski
too
many
and
...: 飲みすぎたあげく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
there
are
so
many
angles
sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
too
many
arguments
: 意見の食い違いが多くて
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 83
list
as
many
files
as
one
could
: ファイルをかたっぱしから呼び出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
the
habits
of
many
years
are
not
easily
cast
aside
: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
have
so
many
million
award
miles
: マイレージがどんどんたまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
many
people
walking
towards
him
beneath
umbrellas
: 傘をさして歩いてくる何人かの人間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
better-natured
missile
far
than
many
a
wordy
jest
: 冗談を口でたたかわすより遙にたちのよい飛道具
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 74
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
there
are
too
many
blanks
in
...: 〜にはどうも飛躍が多すぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
so
many
blessings
flow
: お天道さまはついてまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
many
of
both
sexes
: 男女の市民たち
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
There
are
so
many
things
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
explore
many
careers
: いろいろな職業につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
have
heard
many
...
in
one’s
career
: これまでもずいぶん聴いてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
carry
on
in
lyrical
fashion
about
sb’s
many
triumphs
: (人の)有能さを宣伝する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
didn’t
catch
as
many
fish
as
one
thought
one
would
: 釣果は思ったほどはあがらなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
for
many
centuries
: 長い間
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
had
worked
together
on
challenging
projects
for
many
years
: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
You'll
have
many
chances
to
hear
them
again
: これから幾度でも聞く折があるのやよってにのし
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 35
take
too
many
chances
: ちょっと無防備すぎる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
to
see
how
many
drivers
would
cheat
him
: 運転手がどこまで足下を見るか確かめることを..
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
there’re
too
many
to
choose
from
: 目移りがする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb2
,
sb1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
collect
many
awards
: 幾つか賞をもらう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
considered
by
many
to
be
...: 衆目の認めるところ〜である
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 214
be
a
contemptible
fucker
in
many
ways
: 度しがたい間抜け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
cut
a
few
too
many
corners
: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
severely
crimp
many
a
charming
prospect
: 多くの魅力的な空想の息の根を止める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 55
dank
with
the
marshy
moisture
of
many
low
grounds
: 数多い湿地の水気をじとじとに受け
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
so
many
day-to-day
occurrences
: 日常茶飯事
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
know
a
great
deal
about
many
things
: かなりいろいろなことを知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
put
to
death
so
many
: かくも多くの死をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
I
met
many
skilled
,
highly
educated
,
and
dedicated
professionals
: 知識も能力もある熱心な人たちが数多くいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
defeat
so
many
union
members
: 多くの組合員たちを破滅に追いやる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
have
many
demands
on
sb’s
time
: 時間に縛られることはない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
)
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
: 多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
: 多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Many
of
these
deaths
were
also
treated
as
“suspect”
: そんな死者たちもまた、「感染の疑いのある人」として扱われていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート