Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
asked
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
'Have
you
tried
a
block
and
tackle?'
he
asked
abruptly
: 「滑車を使ってみたか」いきなり彼はたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
Abruptly
,
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
: ふいに、学生部の事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
'How
old
are
you
, Chrysler?'
he
asked
abruptly
: 「きみはいくつになる、クライスラー」不意に彼はたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
I
asked
client
,
after
he
had
given
a
gaudy
review
of
his
war
record
: トゥーツ大佐が自分の戦歴を得々と語り終えるのを待って、わたしはたずねた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
'Why
should
I
gloat?'
she
asked
and
laughed
again
: 「どうしてわたしが大喜びしなきゃならないのよ?」そういってまたもや笑いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
Also
,
I
wanted
to
tell
you
the
story
of
my
past
as
you
had
once
asked
me
to
: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
'Does
Bowden
really
expect
me
to
believe
that
yarn?'
he
asked
angrily
: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 233
no
questions
asked
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
do
as
sb
is
asked
: (人は)いわれるがままに〜をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
"Only
two?"
the
pilot
asked
: 「二発だけか」パイロットはききかえした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
'As
bad
as
that?'
Vallery
asked
softly
: 「そんなにひどいのか」ヴァレリーは、声を落としてきき返した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
find
oneself
asked
point-blank
if
...: いきなり〜ときかれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
here’s
the
things
you
asked
for
: ご注文の品をおもちしました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
get
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
Debbie
Sue
asked
: デビー=スーがせがんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
it
would
please
me
better
to
be
asked
: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
she
asked
suspiciously
: 女の声がいぶかしげにたずねた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 88
as
sb
had
once
asked
me
: (人の)希望通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
'You
sure
it
was
just
routine?'
she
asked
: 「ほんとにきまり仕事かしら」彼女は気にかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
"What
cover
will
he
use?"
he
asked
: 「彼は何をよそおってくるだろう」ギラムは疑問を口にした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
'Here
on
a
trip?'
asked
the
old
driver
: 「旅行ですか?」と初老の運転手が言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 149
"Wilma?"
Pete
asked
as
she
turned
her
flat
face
toward
him
: 「ウィルマ?」ピートが呼びかけると、ウィルマはのっぺりした顔を声のするほうに向けた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
I
asked
Colonel
Kent
,: わたしはケント大佐に訊いた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
"Raider?"
Hugh
asked
: 「レイダー?」ヒューは声をかけてみた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
He
walked
over
to
the
boys
and
asked
them
how
they
were
doing
: そしてふたりの高校生に近より、いらっしゃいと声をかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
Aunt
Evvie
asked
in
her
mind
: 心のなかでエヴィ伯母さんが声をかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
"Will
you
take
the
potatoes
out
of
the
oven?"
she
asked
: 「オーヴンのポテト、出してくれない?」ポリーはアランに声をかけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
All
those
inside
the
government
she
asked
were
for
it
: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 121
Why
don't
I
know
these
things?"
he
asked
: なぜ、わたしに知らせないんだ」父は突っかかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
I’m
the
one
they
asked
: 白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
have
not
asked
to
do
...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
'Maybe
somebody
asked
him
to
do
it,'
I
said
: 「だれかに命じられてやったのかも」とわたしはいった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
He
asked
her
about
the
aspirin
: 鎮痛剤の件について問いただしてみたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
Debbie
Sue
asked
: デビー=スーが問いを重ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
'How
much
do
you
think?'
he
asked
smiling
: 「いくらならお買いになります?」にっこり笑ってゴーントが問い返した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
"Do
what?"
he
asked
: 「なにをどうするって?」アランは問い返した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
be
asked
out
: 外出に誘われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
"Joe,"
asked
Keane's
friend
almost
as
soon
as
they
were
inside
the
room
,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
you
asked
to
see
me
: お呼びだそうで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 193
you’ve
asked
the
wrong
person
: おかどちがいだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
without
being
asked
: なにもいわぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
someone
asked
: 別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
no
questions
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
no
questions
asked
: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
I’ve
come
as
you
asked
me
to
: お約束通り来てあげましたよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
he
asked
for
it
: 向こうから求めてきやがったんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
he
asked
for
it
: 奴が悪いんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
haven’t
asked
too
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
cannot
do
what
you
have
asked
of
one: その御命令だけはお肯ひできませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
because
sb
asked
for
...: 〜は(人が)蒔いた種だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
be
asked
to
report
to
...: (場所に)来るよう連絡を受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
be
asked
: 依頼が来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
be
asked
: 質問が飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
"Am
I
done?"
I
beatifically
asked
at
last
: 「終わりですか? 」しばらく経ってから、僕は法悦に浸ったままそう尋ねた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 302
"All
right
for
us
to
check
on
number
23
now?"
he
asked
casually
: 「もう二十三番地を調べてもいいかな?」と、彼はさりげなく署長にきいた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 266
Smiley
asked
with
the
same
studied
casualness
: スマイリーはなおもさりげなさをよそおってきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
'Ready
to
go?'
asked
Butterworth
,
cautiously
: 「歩けるか」とおそるおそる、バターワースがたずねた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 126
"Can
we
consider
this
incident
closed?"
he
asked
both
men
: 「この件は、これで落着したと考えていいかな」ふたりを等分に見てアランは訊いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
Years
ago
,
I
hadn't
asked
that
clown
to
throw
a
beer
can
at
us
: もうずいぶん昔の話だが、あのとき、何もこっちからビールの缶を投げつけてくれと不心得者に頭を下げて頼んだわけではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
'Who
are
they?'
he
asked
Tsuboi
,
impelled
by
no
more
than
normal
curiosity
: 「どういう人たちですか」と勲は尋常な興味にかられて訊いた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
he
asked
the
instructor
,
speaking
curtly
,
with
a
tone
of
confidence
: 彼はぶっきらぼうに、しかし自信ありげに教師にたずねた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
expect
to
be
asked
oneself
some
day
: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
asked
for
a
doover
: もう一度挑戦させてほしいとお願いした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
'Is it?'
the
Kapok
Kid
asked
eagerly
: 「ほんとか」カポック・キッドは勢い込んできき返した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 446
fend
sb
off
,
no
questions
asked
: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
he
asked
finally
: ようやく男がきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
Finally
he
asked
: そして意を決したようにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
and
he
asked
me
how
the
world
was
treating
me
,
and
I
said
,
"Fine,"
: 景気はどうだと彼がたずね、「上々だ」と私がこたえ、
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
they
asked
the
fishermen
to
take
them
by
the
sea
route
: 漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
'Go
and
see
how
the
mad
bitch
is
,
will
you
, heart?'
she
asked
fondly
: 「ちょっと行って、あのきちがい女を見てきてよ」彼女は機嫌よくいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
I
asked
them
to
include
a
question
about
income
on
their
forms
: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
'Not
his
brother
,
was
it?'
he
asked
gaily
,
all
enthusiasm
: 「弟じゃないだろうね」彼はせいぜいにこやかに、いきおいこんできいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
'Are
you
deaf?'
he
asked
harshly
: 「耳がきこえんのか!」彼は語気を荒くしてきいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
'Have
you
nothing
better
to
do
, Brooks?'
he
asked
harshly
: 「もっとほかにやることはないのか、ブルックス」彼は口調荒っぽくたずねた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
I
thought
by
the
way
he
asked
that
he
knew
what
he
was
doing
: その口ぶりからわたしは、先方が委細心得ているものと判断した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
Debbie
Sue
asked
how
Sidd
got
along
with
his
father
: お父さんとは、どんな感じでつきあっていたの、とデビー=スーが訊いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
I
asked
somewhat
humiliated
: 私は恥をしのんで尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
when
we
asked
him
to
lie
down
,
he’d
humor
us
: 私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Ostrakova
asked
herself
,
incredulous
: オストラコーワは信じがたい思いで自問した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
I
don’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
any
child
I
never
asked
: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート