× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


in profile, sb have appeared lean and angular, intense and inaccessible: 細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
that owlish smile appeared again: 先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
a clerk appeared and asked what she wanted to see: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have not appeared: 姿を見せていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
appeared incredibly seductive to sb: ひどく色情的に、(人の)目には映る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
this is not the face of sb which have appeared in a photograph at ...: 〜の写真に出ている(人は)あんな顔ではない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
the cleverest child to have appeared in ... in living memory: (場所)始まって以来の秀才 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
have not appeared: 欠勤している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
the door sb just disappeared through: (人が)たったいま出ていったドア タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
watch ... until it disappeared from sight: 〜を見送る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
have disappeared: (人の)行方が杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
have disappeared: 行方不明になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
and then suddenly urine appeared: 小水が出た 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9