× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
the Sunday paper: 日曜版 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22


Sunday best: 一張羅 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
Sunday’s child: 人気者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
in one’s Sunday clothes: 一張羅にめかし込んで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
be decked out in one’s Sunday best: 着飾ってやってくる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
Sunday and all as it is: 日曜日であろうが何であろうが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
with Sunday falling in between: 間に日曜がはさまると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
a bright Sunday morning: 麗かな日曜日の朝 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 21
it is Sunday and close to Christmas: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
the clothes are from the Sunday-best armoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
sb is coming to Sunday dinner: (人を)日曜の夕食にお招きする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
Everybody was all dressed up, because it was Sunday and that made it worse: 日曜日だというんで、どいつもこいつもめかしこんでるもんだから、なおいけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
That Sunday evening was an experience: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 237
a fine Sunday afternoon: せっかくの日曜の午後 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
But Nettie had come to see Polly with a gift of food on Sunday morning: が、日曜日の朝、ネッティは食事のおみやげをたずさえてポリーを訪問している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
without giving up sb’s whole Sunday: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
it is like the first Sunday that ...: 日曜日に〜するのはほとんどはじめてだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
Sunday morning or not: 日曜の朝だろうがなんだろうが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
But that Sunday really came as a relief: でもこの前の日曜日ね、私すごくホッとしたのよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 45
regular Sunday morning golf date: 毎週日曜の朝に欠かさぬゴルフの約束 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
take one’s Sunday relaxation: 日曜のくつろぎをたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
seldom miss a Sunday: 日曜日にはかならず教会にくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
watch some of the Sunday Super Movie: 「サンデー・スーパームービー」にちょっとだけチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
spend a whole Sunday: 日曜の一日をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
I got up and started to go, but then I suddenly remembered it was Sunday: そして腰を上げて歩きかけたけど、そのときふと、その日が日曜であることを思い出したんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
Sunday school teacher: 日曜牧師 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
for one day a year, usually the second Sunday in June: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 163
practically a whole Sunday: 日曜をまるまる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 29