Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
out
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたりは
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
あぶれる
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
おえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
おさらば
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
ずっとはずれに
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
それて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
ぬけだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
のがれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
はずれた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
ひろがる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
ふけてる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
むこうで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
よそに行ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
アウト
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
遠出
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
外
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
外に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
外に漏れて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
外へ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
外出
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
眼もくれない
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
帰る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
降りる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
失して
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
借りてきた
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
手を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 52
出かけた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
出まわって
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
出口へ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
触れずに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
損害
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
脱する
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
逃げ道
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
表に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
無理である
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
溶ける
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
流れている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
out
: 身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
with
sb
out
: (人を)欠き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
while
crying
out
: 泣きさけんでいる瞬間を
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
wade
out
: 遠浅の海に足を踏み入れて進んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
there
,
it’s
out
: ほうら出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
take
sb
out
: (人に)おごる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
stars
are
out
: 星が出ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
sort
everything
out
: 事態をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
sail
out
: 沖合に乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
pull
out
sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
out
with
it
: いいなさいよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
out
there
someplace
: その辺
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
out
of
work
: 職のない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
out
of
one’s
way
: 寄り道
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
out
of
it
: はぐれもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
out
of
boredom
: 退屈だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
out
in
the
street
: 表で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
on
the
way
out
: 帰りに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
on
one’s
way
out
: 出がけに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
let
that
out
: ズバリとそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
keep
sb
out
: 門前払いを食わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
inpatient
or
out
: 入院もしくは通院で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
hear
me
out
: 最後まで聞け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
go
out
: 先発する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
get
out
: どっかへうせろ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
from
farther
out
: かなり離れた場所から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
fill
out
: 書き込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
far
out
: 沖合に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
drive
sb
out
: (人を)KOする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
dinners
out
: 外食
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
cross
out
: 消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
come
out
: 明るみに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
check
sb
out
: (人に)色目をつかう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
check
it
out
: うひゃあ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
call
out
: 大声で叫ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
bow
out
: 一礼して去る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
be
passed
out
: 酔っぱらって眠りこけてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
out
there
: そこらをうろつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
be
out
ravishing
: 女にうつつを抜かしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
be
out
of
the
question
: 無理だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
be
out
late
: 帰りが遅くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
be
out
hustling
: 一生懸命だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
be
out
: ご法度だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
be
out
: 御破算にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
be
out
: 問題にならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
be
on
the
out
s: 異端児だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
bawl
sb
out
: (人に)大目玉を食らわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
you
can
cut
out
...: 〜はしないで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 165
you’re
out
ou
your
keester
: おケツを蹴り出されちゃう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
wish
out
loud
for
things
one
don’t
have
: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
will
be
out
of
here
by
...: 〜にはおいとましなくちゃ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 274
while
it
is
still
light
out
: まだ陽のあるうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
what
comes
out
is
worthless
: ろくなものは出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
well
out
into
the
street
: 表の通りに流れ出していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
we’ll
see
ourselves
out
: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
want
sb
out
of
there
: (人を)追い出したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
trying
out
with
...: 〜のテスト生みたいな形で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
throw
sb
out
with
an
unbelievable
peg
: 信じられないような球を投げてアウトにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
throw
a
ball
out
over
the
plate
: 外角にストライクを投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
the
word
is
out
that
...: 〜という噂を広めている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
the
sun
is
out
: 太陽が顔を出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
tell
sb
right
out
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
strike
out
sb
on
three
pitches
: (人を)三球三振に切って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
strike
out
...
batters
: 〜三振を奪う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
step
out
of
the
path
: 小道から外れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
steam
a
fastball
by
to
strike
sb
out
: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
stare
out
the
window
: 窓の外に目を走らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
solely
out
of
concern
for
sb’s
safety
: (人の)安否を気づかって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
slowly
stalk
about
out
there
: ぷらぷらしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
shake
sb
out
of
a
trance
: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
shake
one
out
for
sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
seem
eager
to
find
out
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
see
a
way
out
: 活路を見出す
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 195
sb
,
whose
hand
has
been
a
little
out
at
first
: 初めは多少無器用だった(人の)腕
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
say
,
all
out
of
breath
: 息を弾ませる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
say
...
then
hurry
out
: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
say
...
out
loud
: 〜を口に出して言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
run
over
a
nail
out
on
...: 〜の路上で釘を踏み抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
run
out
into
the
hall
: 廊下に飛び出す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
put
some
clothing
out
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
put
listening
post
out
: 聴取哨を設ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
pull
one’s
pockets
inside
out
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pop
in
and
out
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
out
on
Town
Road
: 町道のはずれで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
out
on
Route
119
: 一一九号線沿いにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
out
of
unparalyzed
side
of
sb’s
mouth
: 口の麻痺していない方の側を動かして
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
out
of
the
game
: 競争から脱落する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 48
out
of
the
blue
: 突然何の前触れもなしに
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
out
of
either
eagerness
or
out
rage: 物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
order
out
for
dinner
: 店屋ものを取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
one
out
to
go
: あと一人で試合終了
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
one’s
warranty
runneth
not
out
: 更新すべきものは必ず更新して、期限切れなどということは絶対にない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
one’s
cheeks
puff
in
and
out
: (人の)頬は収縮をくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
one’s
arm
flicks
out
from
the
side
of
one’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
move
out
of
sight
: 前景へしりぞく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
make
the
second
out
of
the
inning
: 凡退して二死
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
make
ready
to
spend
the
night
out
: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
look
out
the
window
at
...: 窓の外の〜に眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
let
sb
strike
out
: 三振を食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
let
out
a
yelp
of
excitement
: 興奮の叫びをあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
let
out
a
long-drawn
breath
: 長い吐息をひとつつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
let
one’s
breath
out
in
a
long
,
whistling
sigh
: 喉の奥をひゅうっと鳴らし、(人は)長い長い吐息をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
lean
forward
out
of
...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
lay
out
sth
on
...: (物を)〜にならべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
know
the
whole
history
inside
out
: 一部始終を知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
know
the
scope
and
meanings
of
...
inside
and
out
: 〜について隅々まで知悉している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
...
inside
and
out
: 〜を隅から隅まで知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
knock
sth
out
of
...: 〜から(何かを)はたきおとす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
just
out
of
court
: 法廷からたったいまもどってきて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
just
keep
me
out
of
it
: おれはごめんだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
: ほとばしる血からとびのく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
it
turned
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
it
is
pretty
damp
out
: 天気がいやにしめっぽい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
it’s
freezing
out
there
: あすこはひどく寒い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
ins
and
out
s
of
a
border-dispute
: 国境争いの紆余曲折
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
high
and
out
of
the
strike
zone
: 高めのボール球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
have
the
thing
out
: 決着をつける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
have
sb
out
in
time
for
sb’s
dinner
shift
: (人が)ディナー・シフトに出られるようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
have
not
got
very
much
out
of
sb: (人から)たいして聞き出すことはできない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 201
have
gone
out
to
see
a
show
: 観劇に招ばれていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
have
been
out
to
put
the
screw
on
sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 445
go
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
go
out
with
sb: (人と)付き合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
go
out
to
...
for
picnics
: 〜へ遊びにいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
go
out
into
the
evening
: 夜あそびに出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
go
aimlessly
out
of
...: ふらふらと〜の外に出ようとする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 62
get
the
same
names
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
get
the
hell
out
of
here
: とっとと失せろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
get
sb
out
of
here
: (人を)にがしてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
get
sb
out
of
...: (人を)〜からひっぱりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
get
out
of
here
: うせちまえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
get
out
of
...: 〜を後にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
get
out
of
...: (場所)からさっさと出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
get
me
out
of
bed
: ベッドから叩き起こされる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
gaze
out
at
...: 窓の向こうの〜を見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
from
this
day
out
: 今日を最後に
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
freeloaders
out
for
whatever
they
can
get
: 腹に一物のあるたかり屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
for
crying
out
loud
: まったくもう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
flick
out
from
...: 〜から空気を裂いて飛び出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
first
in
then
out
: 最初は乗り気だがやがて熱がさめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
feel
so
out
of
place
: 気づまりだ
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
feel
out
of
place
in
sth: 〜を場違いに感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
feel
out
of
place
: 落ち着かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
feel
out
of
control
: たまんなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
feel
like
sb
have
met
somebody
out
of
...: まるで〜の小説の登場人物に会ったような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
far
out
of
the
way
: 交通の便が悪い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
dozing
in
and
out
of
consciousness
: 半睡半醒の状態でまどろみつづけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
don’t
say
the
word
out
loud
: その名前を口にするのが何となくはばかれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
don’t
make
a
production
out
of
it
: 大がかりなものにしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
dig
a
huge
chunk
out
of
the
earth
: 地面を思いっきり掘る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
describe
out
loud
sth: 〜について声高に説明して聞かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
day
in
and
day
out
: 日がな一日
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
couldn’t
get
the
words
out
: 声にならなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
congratulations
are
barely
out
: おめでとうの声がまだ鳴りやまない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
come
out
of
...: (場所)より姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
clock
out
well
over
...: 優に〜は超える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
cannot
keep
excitement
out
of
one’s
voice
: 声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
can
really
hammer
...
out
: 〜を見事にひきこなしている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
blow
out
into
the
wind
: 風に乗って空を飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
before
the
hour’s
out
: 一時間とたたんうちに
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
before
a
night
is
out
: 看板までに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
be
to
keep
out
of
...: 当分〜へ立たない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
so
strangely
out
of
keeping
with
...: 〜とあまりにも食いちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
right
out
of
...: もう足を洗った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
be
pressured
out
of
the
game
: 球界を締め出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
be
out
to
rule
the
world
: 大威張りでとりしきっている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 92
be
out
to
get
sb: (人を)狙っている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
be
out
to
do
: 〜ということになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
be
out
on
patrol
: パトロールに出はらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
out
on
one’s
feet
: 立っているのがやっとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
be
out
of
there
fast
: 一目散に逃げだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
out
of
the
ordinary
: いつもとは別だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
out
of
the
best
in
the
business
: 有名なやり手だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
out
of
sth: (物事の)世界では生きていけない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 416
be
out
of
sorts
: ぼやいている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
be
out
of
pocket
: いま行方不明
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
out
of
place
: ずれている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
be
out
of
place
: 場違いな態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
out
of
phase
: いささか時代遅れだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
be
out
of
control
: 収拾がつかなくなってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
be
out
gallivanting
somewhere
: どこで何をしているのかまだ帰ってこない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
be
out
foraging
for
food
: 食糧収集に出動している
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
be
out
for
bargains
: セール目当てである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
be
out
at
a
little
supper
: あるささやかな晩餐に呼ばれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
be
on
one’s
way
out
: 出かけるところだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
not
out
selling
: 商売の手がすく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
be
not
even
out
of
breath
: けろっとしたものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
be
just
out
of
a
sb
movie
: (人の)映画のワンシーンのような
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
be
just
about
out
of
it
: ひとりぼっちの一歩手前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
be
half
out
of
one’s
chair
: 椅子から身を浮かす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 276
be
all
out
of
breath
: すっかり息を切らす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
be
all
out
in
the
open
: なにもかもはっきりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
a
bit
out
of
focus
: ちょっとピンぼけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート