訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
speed
郎
グ
国
主要訳語: スピード(11) 迅速(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
すばやさ
*
類
国
連
郎
G
訳
weird
speed
: ふしぎなまでのすばやさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
とばして
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
めまぐるしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
speed
and
chilling
danger
: 死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
スピード
*
類
国
連
郎
G
訳
veer
off
the
road
at
high
speed
: スピードをあげたまま道路からはずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
that
same
god-awful
speed
: 例によっておっそろしいスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
straight-line
speed
: 直線飛行のスピード
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
put
on
added
speed
: スピードをあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
put
on
a
burst
of
speed
: 一気にスピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
pick
up
speed
: スピードを増す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
exceed
the
speed
limit
: 車のスピード違反をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
drive
the
car
at
reckless
speed
: すさまじいスピードで車を運転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
drive
at
breakneck
speed
: 猛スピードで走り出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
drive
a
car
at
great
speed
s: 車を猛烈なハイスピードで運転する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cringe
: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
スピード違反をする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
ペース
*
類
国
連
郎
G
訳
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
車のスピードを上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
away
from
the
roadblock
: 車のスピードを上げて封鎖線を突破する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
迅速
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
maximum
speed
: できるかぎり迅速に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
speed
is
vital
: 何よりも迅速を要する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
I
urge
speed
: 迅速を要します
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
勢い
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
speed
: 勢いを増す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
速さ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mind
is
zipping
along
at
the
speed
of
...: (人の)頭は〜の速さで回転している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
速める
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
one’s
response
: こうした反応を速める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
速やかに
*
類
国
連
郎
G
訳
move
with
grace
and
speed
through
...: 〜を、恩寵とともに速やかに進む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
速度
*
類
国
連
郎
G
訳
move
into
a
curve
,
still
at
the
same
high
speed
: 速度を緩めもせずにカーブに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
通りすぎていく
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
by
one
after
another
: 次々と通りすぎていく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
飛ぶように走る
*
類
国
連
郎
G
訳
speed
through
the
dark
countryside
: 暗闇に包まれた田園の中を飛ぶように走り抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
歩調
*
類
国
連
郎
G
訳
with
easy
speed
: ゆっくりとした歩調で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
incredible
speed
: 素早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
team
speed
: 機動力
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 219
speed
up
...: 〜をすみやかに進める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
speed
up
: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
speed
tablets
: アンフェタミン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
speed
pitching
: 速球を投げること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
speed
off
the
mark
: 敏捷性
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
speed
by
: 走りすぎる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
in
full
speed
: 一散に
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 123
gather
speed
: 加速する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
at
top
speed
: いちもくさんに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
at
top
speed
: めまぐるしく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 243
at
top
speed
: 一散に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
at
high
speed
: 快速で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
at
full
speed
: まっしぐらに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
at
an
extraordinary
rate
of
speed
: 急激に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
a
fraction
of
the
speed
of
light
: 亜光速
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
with
speed
and
secrecy
: 早いところこっそり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
with
a
speed
of
light
: 電光石火の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
wish
the
man
good
luck
and
the
God
speed
: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
: なんだか早口になってそう言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
stand
in
against
such
a
zoom
of
speed
: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
speed
up
to
pass
sb: (人を)追い抜きにかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
speed
in
that
terrifying
streak
toward
...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
speed
clear
across
…: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
run
at
the
top
of
one’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
race
full
speed
ahead
: 高速で走る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
one’s
heart
pick
up
speed
: 心臓の動機が早くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
kid
without
four-three
speed
: スポーツの才能のない者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
give
one’s
parent
God
speed
: 親父の出陣を祝う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 103
get
up
to
speed
: 至急理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
fly
at
great
speed
through
the
upper
air
: すばやく宙をよぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
drive
cars
at
high
speed
s: スピード狂
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
clamber
up
the
trail
at
high
speed
: 山道をすたすたと足ばやに登る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 120
charge
ahead
at
full
speed
: 特急で一気に勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
divorced
woman
of
some
speed
: かなりはやばやとご亭主と別れた女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
an
18-speed
mountain
bicycle
: 十八段ギアの山岳用自転車
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
the
average
speed
now
a
miserable
ten
knots
: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
blinding
,
unhittable
speed
: 眼にもとまらぬ無敵の速球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
drive
at
breakneck
speed
to
...: (場所まで)猛スピードでとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
speak
at
great
speed
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
put
on
a
burst
of
speed
: スピードをあげる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
high-speed
triangulated
cinematography
: 三角法にしたがって高速度撮影されたフィルム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
speed
clear
across
...: 〜をまっしぐらに突っきる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
the
score
rises
with
dizzying
speed
: 数字はウナギのぼりに上昇する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
He
explained
that
the
car
had
to
be
removed
with
speed
and
secrecy
: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
It's
the
recovery
that
proves
fitness
,
not
the
speed
: 健康の証明は、スピードではなく回復力です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
with
a
speed
and
fury
: 猛烈な勢いで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
get
up
to
sb’s
speed
limit
: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
sb’s
hand
speed
is
superb
: パンチを繰り出すスピードが半端じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 27
high
speed
: 猛スピード
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
at
high
speed
: 猛スピードで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
high-speed
,
low-drag
majors
: 優秀な少佐
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
humidity
: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
impossible
speed
: 猛然たる速度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
the
knack
of
using
just
the
right
pressure
or
speed
: 力の入れ具合や毛を刈っていくスピードのコツ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
you
say
you
know
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
lift
the
speed
limit
: スピード制限を取り払う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
with
a
speed
of
light
: 電光石火
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
be
trying
to
match
the
speed
of
one’s
thoughts
: 思考の速度に遅れまいとする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 44
move
forward
at
that
wondrous
speed
: あの恐るべきスピードで前に振り出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
near
that
speed
: そこまでのスピードを出せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
an
off-speed
pitch
: スピードを抜いた球
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
pick
up
speed
: スピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
a
world
populated
by
high-speed
,
low-drag
majors
: 優秀な少佐がひしめく世界
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
ツイート