Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
change
郎
グ
国
主要訳語: 変える(12) 変わる(9) 変化(9) 一変する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
あらためる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
うつろい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
うつろいやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
おしめをかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
かえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
さっと変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
ずらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
そうじゃなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
ちょくちょく変更する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
つくりかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
とりつくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
なにがしか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
チェンジアップ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
異なる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
移す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
移ろう
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
違う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
一変させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
一変する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
逸らす
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
化粧直しをほどこす
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
改める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
改善する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
換える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
気晴らし
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
脚色を加える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
繰返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
見直す
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
元気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
現金に換える
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
誤差
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
交換する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
交代
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
更迭
†
類
国
連
郎
G
訳
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 39
考えなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
取り替える
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
取り返しはつく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
手を加える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
手直しを加える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
終りだ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 240
書き換える
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
食いちがいがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
心機一転
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
推移
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
穿き代える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
千変万化
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
着がえる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
直す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
転じる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
導入
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
入れかわる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
変えること
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
変っていく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
変り果てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
変る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
変わってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
変わり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
変化
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
変化する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
変革
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
変換
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
変更
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
変調
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
変動
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
変貌する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
貌を変える
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
目新しいもの
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
様相を一変させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
様変わりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
want
a
change
: 心機一転
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
time
change
s: 時差
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
things
change
: だんだん雲行きがおかしくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
not
much
change
: 昔とあまり変わっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
never
change
: あいかわらずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 438
make
some
change
s: 少し手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 296
make
change
: 釣銭をかぞえる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 191
it
never
change
s: あいかわらずだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
have
not
change
d ...: 昔と同じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
for
a
change
: いい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
for
a
change
: いつもとはちがって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
for
a
change
: いつもと違って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
for
a
change
: たまには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
for
a
change
: ほっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
for
a
change
: めずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
for
a
change
: 気分を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
for
a
change
: 今までとはうって変わった世界で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 珍しく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
for
a
change
: 別な世界に入ったみたいで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 流れを変えるために
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
completely
change
: 一変する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
change
violently
: 激動する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 87
change
the
subject
: 話をそらす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
change
the
subject
: 話をそらせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
change
sides
: 寝返る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 178
change
purse
: 小銭入れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
change
places
: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
change
pace
: 戦術を変えてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 91
change
one’s
plan
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 261
change
one’s
mind
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
change
one’s
mind
: 思い直す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
change
one’s
mind
: 思い返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
change
one’s
mind
: 前言を翻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 306
change
jobs
: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
change
into
sth: (服に)着がえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
change
everything
: 状況はがらりと違ってくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
change
direction
: きびすを転じる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
change
all
that
: 〜によって事態が一変する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
change
all
sth: なにもかもががらりと一変してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
change
abruptly
: 一変する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
be
completely
change
d: すっかり面変りしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
a
welcome
change
: 気晴し
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 110
would
be
nice
for
a
change
: たまには〜も悪くない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
with
relatively
little
change
: 比較的そのままの形で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
with
great
change
s
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
with
a
change
of
heart
: (人の)心ばえ次第で、全く(違って見える)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
what
does
not
change
: 不変のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
there
is
a
remarkable
change
: 趨勢が大きく変わる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 219
there’ve
been
all
sorts
of
change
s: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
the
inexorable
finger
underwent
to
change
: 指は頑として動かなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
spy
on
sb
as
sb
change
: (人の)着替えを盗み見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 161
something
change
one’s
mind
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
some
things
haven’t
change
d
in
twenty-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
sb’s
whole
world
change
d: (人の)世界が一変した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
sb’s
portrayal
of
...
change
s
drastically
: (人の)〜に対する見方が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
sb’s
face
works
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
one’s
impression
of
sb
sure
change
d: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
none
of
...
change
s sb’s
desire
to
do
: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
make
some
change
in
the
content
: なんらかの改竄をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
make
a
nice
change
: たまにはいい
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 73
keep
changing
into
something
else
: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
jingle
one’s
loose
change
: 硬貨をじゃらつかせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
it
was
interesting
to
watch
the
change
s
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
it
is
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it
has
not
change
d one’s
luck
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
if
one
makes
any
change
s
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
have
in
effect
change
d
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
have
change
d
sides
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
feel
a
change
of
culture
is
important
: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
everything
seems
to
have
change
d: 何もかも様変わりしてるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
effectively
change
all
...: 〜を一変させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
: そしらぬ顔をそのままに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
diamonds
into
which
the
sun
change
them
: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
decide
to
make
a
change
: 決定をくつがえす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
change
d
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
change
d
out
of
all
seeming
: どう見ても別人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 241
change
without
any
argument
: 一も二もなく考えをひっこめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
change
was
under
way
: 事態は徐々に変わっている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 63
change
them
round
completely
: その逆を行く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
change
the
subject
at
that
point
: そのまま話を打ちきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
change
sth
to
look
like
...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
change
places
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
change
out
of
...: 脱ぎ捨てる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
change
one’s
attack
to
sb: 矛先を向けかえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 56
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
change
forever
into
a
bad
boy
: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
change
again
and
again
: 変幻していく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 124
become
again
change
d
with
mist
and
vapour
: ようやくまた煙霧に曇りはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
be
unlikely
to
be
change
d: つきくずされるようになることはまず考えられない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 123
be
rarely
change
d
by
weather
shifts
: 天候にはほとんど左右されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
change
d
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
a
strange
snow-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
ツイート