Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
change
郎
グ
国
主要訳語: 変える(12) 変わる(9) 変化(9) 一変する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
Five
point
six
and
some
change
actually
: 五百六十万ドルあまりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
あらためる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
way
: (人が)態度をあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
うつろい
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
seasons
: 季節のうつろい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
うつろいやすい
*
類
国
連
郎
G
訳
change
is
the
one
constant
of
life
: うつろいやすいは世のならいだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
おしめをかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
かえる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
track
completely
: 話の道筋をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
change
one’s
tracks
: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
さっと変わる
*
類
国
連
郎
G
訳
helpful
expression
must
have
change
d: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
ずらす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
entire
focus
: 全体の焦点をずらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
そうじゃなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
change
: そうじゃなくなってく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
ちょくちょく変更する
*
類
国
連
郎
G
訳
change
...: 〜をちょくちょく変更する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
つくりかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
とりつくろう
*
類
国
連
郎
G
訳
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
なにがしか
*
類
国
連
郎
G
訳
$190,000
and
change
: 十九万なにがしか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
changing
into
something
recognizably
normal
: 目に見えて尋常なものになりつつある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
チェンジアップ
*
類
国
連
郎
G
訳
"Kid,"
he
said
,
"whatever
you
do
, don't
throw
this
guy
a
change
: 「おい」とパーネルを呼んで「あの男にはチェンジアップだけは投げるなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
異なる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
with
the
seasons
: 季節によって異なる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
移す
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
subject
: 問題をよそへ移す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
移ろう
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pain
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
違う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
area
has
change
d
in
appearance
: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
sb
have
change
d: 人間が違った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
一変させる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
everything
: 情勢を一変させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
一変する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
mood
change
s: 雲行きが一変する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
the
change
d
times
are
fraught
with
obstacles
than
these
: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
change
everything
: 事情は一変する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
逸らす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
subject
: 話を逸らす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
化粧直しをほどこす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
...
slightly
: 〜にざっと化粧直しをほどこす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
改める
*
類
国
連
郎
G
訳
You
think
this
will
make
the
board
change
its
research
policy
?: そしたら取締役会が研究方針を改めてくれるかな?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
改善する
*
類
国
連
郎
G
訳
there
might
be
conditions
which
change
...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
sb: (人の)おしめを換える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
気晴らし
*
類
国
連
郎
G
訳
I
must
confess
, it'd
make
a
pleasant
change
if
Ascot
were
to
work
first
time
: 正直いって第一段階のアスコットのほうは楽しい気晴らしというところだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
脚色を加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
繰返す
*
類
国
連
郎
G
訳
and
so
on
in
regular
change
s
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
見直す
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
company’s
hiring
criteria
: 採用の基準を見直す
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
元気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
magically
change
: 嘘みたいに元気になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
現金に換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
traveller’s
cheques
: トラヴェラーズ・チェックを現金に換える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
誤差
*
類
国
連
郎
G
訳
and
these
subtle
change
s
gradually
wore
into
a
deep
rut
: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
交換する
*
類
国
連
郎
G
訳
change
rolls
: フィルムを交換する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
actually
change
sth
once
a
year
: 年に一度忘れずに〜を交換する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
交代
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
generations
: 世代の交代
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
更迭
*
類
国
連
郎
G
訳
the
change
in
the
cabinet
: 内閣の更迭
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 39
考えなおす
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
theory
: 説を考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
取り替える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
girlfriend
: 女を取り替える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
取り返しはつく
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
change
it
: いまさら取り返しはつかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
手を加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
operating
system
: オペレーティング・システムに手を加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
change
...: 〜に手を加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
手直しを加える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
operating
system
scheduler
: スケジューラに手直しを加える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
終りだ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
changing
: そういうことも、もう終りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 240
書き換える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
one’s
will
: 遺言を書き換える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
食いちがいがある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 156
心機一転
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
推移
*
類
国
連
郎
G
訳
change
of
season
: 季節の推移
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
穿き代える
*
類
国
連
郎
G
訳
She
must
have
noticed
a
run
on
her
way
out
and
change
d
in
a
hurry
: きっと母は出がけに靴下の伝染病を発見して、あわてて穿き代えて出て行ったのであろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
千変万化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
着がえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
I
should
have
change
d: ちゃんと着がえてくればよかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
直す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
転じる
*
類
国
連
郎
G
訳
good
change
d
to
evil
: 吉は凶に転じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
導入
*
類
国
連
郎
G
訳
technical
change
: 新技術の導入
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
入れかわる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
always
changing
: (人が)しょっちゅう入れかわる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
変える
*
類
国
連
郎
G
訳
find
a
way
to
change
things
: 世の中を変える道を見いだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
downtown
Portland
change
s
its
character
: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
decide
to
change
the
technique
: 作戦を変えることにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
change
the
moment
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
change
the
course
of
sb’s
life
: 〜が(人の)人生の進路を変える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
change
some
things
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
change
one’s
minds
: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind
: 気を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
can
change
the
face
of
the
future
: 未来を大きく変える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
can
change
: 自力で変えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
become
a
good
sb
and
change
the
company’s
research
priorities
: 心を入れかえて研究の優先順位を変えてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
all
that
change
d
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
変えること
*
類
国
連
郎
G
訳
be
achieved
only
by
profound
change
s
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
変っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
change
dramatically
: どんどん変っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
変り果てる
*
類
国
連
郎
G
訳
eyes
that
are
change
d
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
変る
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
have
not
change
d
much
: 〜はあの頃とほとんど変っていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
変わってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
change
abruptly
: 俄然変わってくる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
変わり
*
類
国
連
郎
G
訳
look
back
on
...
as
the
beginning
of
the
change
: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
変わる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
the
whole
character
of
...
change
s: 〜がなにもかもがらりと変わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
something
change
s
in
sb: (人の)中で何かが変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
sb’s
whole
attitude
towards
sb
change
s: (人の)気分が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
sb’s
old
home
has
change
d
dramatically
: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
one’s
overall
demeanor
is
changing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
made
some
remarkable
change
s
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
have
not
change
d
very
much
: さして変わっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
change
dramatically
: びっくりするほど変わる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
変化
*
類
国
連
郎
G
訳
the
voice
change
s
radically
: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
the
last
couple
of
years
have
work
some
well-deserved
kindly
change
s: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
sb’s
life
undergoes
a
number
of
change
s: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
everything
change
s: 劇的な変化がおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
establish
whether
anything
had
change
d: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
change
of
mood
: この場の雰囲気の変化
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
change
considerably
: かなり変化を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
can
not
but
notice
the
quick
change
in
...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
be
a
man
given
to
abrupt
mood
change
s: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
変化する
*
類
国
連
郎
G
訳
never
really
change
: 実質的にはまるで変化していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
change
suddenly
: だしぬけに変化する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
変革
*
類
国
連
郎
G
訳
Big
change
is
always
difficult
to
imagine
: 大きな変革はなかなか想像できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
変換
*
類
国
連
郎
G
訳
be
thrown
by
the
change
of
tack
: 急な方向変換にとまどう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 286
変更
*
類
国
連
郎
G
訳
search
for
any
change
s
in
...: 〜に変更がないかどうか点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
変調
*
類
国
連
郎
G
訳
change
for
the
worse
for
sb: 変調をきたす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
変動
*
類
国
連
郎
G
訳
vast
changing
democracy
: 大きく変動しつつあるデモクラシー
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
変貌する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
change
d: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
貌を変える
*
類
国
連
郎
G
訳
change
with
the
seasons
: 季節で貌を変える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
目新しいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quite
a
change
for
sb: (人にとって)まったく目新しいものである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
様相を一変させる
*
類
国
連
郎
G
訳
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
change
d: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
様変わりする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
business
has
change
d: この商売は様変わりした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
want
a
change
: 心機一転
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
time
change
s: 時差
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 260
things
change
: だんだん雲行きがおかしくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
not
much
change
: 昔とあまり変わっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
never
change
: あいかわらずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 438
make
some
change
s: 少し手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 296
make
change
: 釣銭をかぞえる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 191
it
never
change
s: あいかわらずだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
have
not
change
d ...: 昔と同じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
for
a
change
: いい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
for
a
change
: いつもとはちがって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
for
a
change
: いつもと違って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
for
a
change
: たまには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
for
a
change
: ほっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
for
a
change
: めずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
for
a
change
: 気分を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
for
a
change
: 今までとはうって変わった世界で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 珍しく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
for
a
change
: 別な世界に入ったみたいで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 流れを変えるために
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
completely
change
: 一変する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
changing
room
: 更衣室
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
change
violently
: 激動する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 87
change
the
subject
: 話をそらす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
change
the
subject
: 話をそらせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
change
sides
: 寝返る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 178
change
purse
: 小銭入れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
change
places
: まるであべこべになる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
change
pace
: 戦術を変えてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 91
change
one’s
plan
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 261
change
one’s
mind
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
change
one’s
mind
: 思い直す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
change
one’s
mind
: 思い返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
change
one’s
mind
: 前言を翻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 306
change
jobs
: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
change
into
sth: (服に)着がえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
change
everything
: 状況はがらりと違ってくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
change
direction
: きびすを転じる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
change
all
that
: 〜によって事態が一変する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
change
all
sth: なにもかもががらりと一変してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
change
abruptly
: 一変する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
be
completely
change
d: すっかり面変りしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
a
welcome
change
: 気晴し
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 110
would
be
nice
for
a
change
: たまには〜も悪くない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
with
relatively
little
change
: 比較的そのままの形で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
with
great
change
s
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
with
a
change
of
heart
: (人の)心ばえ次第で、全く(違って見える)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
what
does
not
change
: 不変のもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
there
is
a
remarkable
change
: 趨勢が大きく変わる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 219
there’ve
been
all
sorts
of
change
s: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
the
inexorable
finger
underwent
to
change
: 指は頑として動かなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
spy
on
sb
as
sb
change
: (人の)着替えを盗み見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 161
something
change
one’s
mind
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
some
things
haven’t
change
d
in
twenty-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
sb’s
whole
world
change
d: (人の)世界が一変した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
sb’s
portrayal
of
...
change
s
drastically
: (人の)〜に対する見方が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 82
sb’s
face
works
and
change
: 顔がゆがむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
one’s
impression
of
sb
sure
change
d: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
none
of
...
change
s sb’s
desire
to
do
: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
make
some
change
in
the
content
: なんらかの改竄をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
make
attempt
to
change
sb’s
mind
: (人を)説得しようと試みる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 159
make
a
nice
change
: たまにはいい
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 73
keep
changing
into
something
else
: 間断なく移ろい、とりとめなく変化していく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
jingle
one’s
loose
change
: 硬貨をじゃらつかせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
it
was
interesting
to
watch
the
change
s
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
it
is
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it
has
not
change
d one’s
luck
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
if
one
makes
any
change
s
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
have
in
effect
change
d
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
have
change
d
sides
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
feel
a
change
of
culture
is
important
: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
everything
seems
to
have
change
d: 何もかも様変わりしてるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
effectively
change
all
...: 〜を一変させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
: そしらぬ顔をそのままに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
diamonds
into
which
the
sun
change
them
: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
decide
to
make
a
change
: 決定をくつがえす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
change
d
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
change
d
out
of
all
seeming
: どう見ても別人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 241
change
without
any
argument
: 一も二もなく考えをひっこめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
change
was
under
way
: 事態は徐々に変わっている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 63
change
them
round
completely
: その逆を行く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
change
the
subject
at
that
point
: そのまま話を打ちきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
change
sth
to
look
like
...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
change
places
with
sb: (人と)すり替る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
change
out
of
...: 脱ぎ捨てる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
change
one’s
attack
to
sb: 矛先を向けかえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 56
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
change
forever
into
a
bad
boy
: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
change
again
and
again
: 変幻していく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 124
become
again
change
d
with
mist
and
vapour
: ようやくまた煙霧に曇りはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
be
unlikely
to
be
change
d: つきくずされるようになることはまず考えられない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 123
be
rarely
change
d
by
weather
shifts
: 天候にはほとんど左右されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
change
d
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
a
strange
snow-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
about
a
dollar-fifty
change
: 一ドル五十ばかりの小銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
appreciable
change
: 変化らしい変化
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
a
superb
chop-and-change
artist
: 機略縦横のすばらしい策士
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 328
make
a
big
change
in
one’s
life
: 生活をがらりと変える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
very
decided
change
comes
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
change
the
subject
completely
: 話題はがらりと変わる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
completely
change
: すっかり変わる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
change
completely
: 変り果てる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
constantly
change
one’s
mind
: くるくる気がかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
change
one’s
trousers
in
a
decent
privacy
: 人目を避けて慎ましくズボンを穿き替える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 150
change
diapers
: おむつを替える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
this
is
a
particularly
disturbing
change
in
sb: (人の)かういふ変り方は恐ろしい
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
change
dramatically
: がらりと変わる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
that
climate
change
poses
an
enormous
threat
: 温暖化が途方もない脅威だということ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
is
no
flicker
of
change
in
one’s
expression
: 顔色を動かしもしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
are
the
risks
of
global
pandemic
,
financial
collapse
,
world
war
,
climate
change
and
extreme
poverty
: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
fight
technical
change
: 技術の進歩を拒絶する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 216
figure
how
much
to
change
for
...: 〜の料金を割り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
change
sth
with
great
frequency
: (〜を)転々と変える
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 42
change
from
day
to
day
: 日によって〜を変える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
: 地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Then
,
gradually
,
the
sky
began
to
change
: やがて、その空がすこしずつかわりはじめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
will
not
find
the
change
hard
to
make
: このような変化を難なく受け入れるだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
change
hats
: 口調をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 141
what
we
need
in
order
to
save
the
planet
from
the
huge
risks
of
climate
change
is
a
realistic
plan
: とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
fell
a
change
of
culture
is
important
: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
change
the
inevitable
: 運命を変える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
be
unable
to
describe
the
change
inherent
in
that
mechanized
noun
: この人工的な言葉の根底に含まれた変化の意味をどう説明したらいいかわからない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
)
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート