Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
decide

主要訳語: 思う(11)   判断する(4)   することにする(3)   わかる(3)   結論に達する(3)   考える(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜と覚える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131

あきらめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
いいはる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
きっと〜だと思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
きめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ことにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
してみることにする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
することにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
する気になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
する事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
はっきりさせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やる気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 100
わからない
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
わかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100

案じる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
意を決する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
解釈をくだす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
確信する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
確認する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
感じる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
肝に銘ずる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
肝を決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
観察
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
観念する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
協議し決定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
決めつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
決めてかかる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
決意
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
決心して〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
決心する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
決心を固める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
決着をつける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
決定
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
結論に達する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
結論を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
見てとる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 370
見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
考えなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
考える
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
考えを固める
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
思いあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 270
思いこむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
思い直す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
思い立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
自覚する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
自分にいいきかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心に決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
心に言いきかせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
心の中でつぶやく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
心の中で思う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
託す
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
断じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
断定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
判断する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
判断を下す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
腹は決まっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
腹をきめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
腹をくくる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
腹を決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
片がつく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
方針をとる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
方針を決める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
方針を固める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
肚を決める
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to decide: 迷う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
they decided do: 〜することになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 509
suffer because one can’t decide: 煩悶する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
I decide ...: 〜はわたしの裁量ひとつなのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 333
have decided otherwise: 反対意見だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
decide to stay: 住みつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
decide to do: 〜しておこうという気になる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
decide to do: 〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
decide to do: 〜してみることにする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
decide to do: 〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
decide to do: 〜することにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
decide to do: 〜するのだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
decide to do: 〜するようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
decide to do: 〜する事になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
decide to do: 〜する腹づもりだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 123
decide to do: 用心までに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
decide that ...: 〜することにしよう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
decide that ...: 〜というのが(人の)気持ちになっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
decide that ...: 〜と結論する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
decide something: 観念する ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 53
decide not to consider ...: 〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
decide not to: 思いなおして控えることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
decide against sth: やめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
decide against it: 結局思い直して〜をやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
decide against it: 思い直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 270
decide ...: 〜と結論を下す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
anyone decides: 話がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
..., sb decided: 〜というのが、(人の)実感だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
will decide to do ...: 〜するかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
what make you decide to do?: 〜するとはどういう風の吹き回し クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
try to decide whether to believe sb: (人の)言を信じたものかどうか考える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
try to decide if ...: 〜すべきかどうか思い迷う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
tell sb how one decided to do: 〜したいきさつを(人に)話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sth, I decided be ...: (物)は、〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
September decided to become autumnal: ようやく秋らしい陽気になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
really decide to do: 〜する決心に嘘はない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
just about decide to do: よほど〜しようかと迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 210
it is somehow decided that ...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
it is finally decided by unanimous agreement, to do: 〜することに一決する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
impulsively decide that ...: 早合点してしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
have you decided if ...: おまえの目からは〜なのか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 29
have to decide rapidly whether to do or not: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
have decided to become ...: 〜の道を歩みはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
have already decided on one’s destination: 行く先は、心ではきまっている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
finally, one decide that ...: 〜という結論に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
finally decide it is time to do: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
don’t really take much deciding: 実際にはあれこれ考える必要がない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
discussed nothing and decided everything: 話すうち、自然に了解事項ができあがった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
decided to take a look: 見てしまった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
decide who lives and who dies: ひとの生死を指図する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
decide what one want to do: 手はずを整える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
decide what one should do with oneself: 自分をどうすれば好いのかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
decide to trust sb: すっかり(人が)気に入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
decide to spend a life with sb: (人と)一緒になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
decide to leave one’s first-aid kit closed: 救急セットを開くことをやめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
decide to give up the ghost: くたばってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
decide to come back another time: 出なおすことにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
decide to chuck the university in right away: そのまま大学をやめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
decide to be obstinate: 強情を張る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
decide the hell with ...: 〜なんか知ったことかと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
decide that sb will be suitable: (人)でもいいと思う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
decide that one will not do: 〜するのを見合わせる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
decide that evening to do: その晩に限って〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
decide that enough is enough: もはやこれまでと見切りをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 247
decide that ... is such a good idea: 考えてみると、これはなかなか悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
decide sb ought to do: 思い立って〜してみることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
decide one would not do: 〜しまいと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
decide one can not do: どうしても〜したくない、と言いだす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
decide on the tints of ladies’ tresses: 婦人の髪の色を鑑定する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
decide now is a good chance to do: 〜してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
decide not to take any risks: さわらぬ神に祟りなしと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
decide not to say anything: 結局、何も言わないことにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
decide not to do any more: もう〜しないことにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
decide not to do: 〜したくなるのを我慢する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 382
decide how sb want to live sb’s life: (人の)生き方に責任をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
decide against telling that ...: 〜という言葉を呑みこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 341
decide against another drink: もう一杯飲むのはやめにする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
can not decide what to do with sth: (物の)始末に困る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 74
before one can decide to do: 〜しようとするよりはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
be of course a matter for sb to decide: (人の)判断に任す他はない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
a very decided change comes over sb’s face: ありありとその顔つきが変わる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート