Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
minute
郎
グ
国
主要訳語: 分(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かりそめ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 110
こま
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
とたん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
とたんに
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
わずかな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
一分
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
大きからぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
分
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
片時
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
綿密仔細
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
minute
s: いきなり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
within
minute
s: ものの数分で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 277
within
minute
s: 待つほどもなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
with
the
passing
of
every
minute
: 刻一刻
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
wait
a
minute
: おいおい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
wait
a
minute
: そいつは初耳だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 378
twenty
minute
s: ほんのしばらくでも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
the
minute
st
detail
: 枝葉末節
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 15
right
this
minute
: 今頃ちょうど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
one
minute
: たったいま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
minute
s
later
: たちまちにして
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
just
this
minute
: たったいま
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
just
this
minute
: たったいま〜したところ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
just
this
minute
: ついさっき〜したばかり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
in
ten
minute
s: 十分後に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
in
minute
s: たちまち
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
in
minute
s: もうすぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
in
five
minute
s: ものの五分もすれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
in
any
minute
: いまにも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
in
a
minute
flat
: 難なく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
in
a
minute
: いま行くよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 260
in
a
minute
: すぐに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
in
a
minute
: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
in
a
minute
: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
in
a
minute
: 今すぐにでも
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
in
a
few
minute
s: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
in
a
couple
minute
s: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
from
minute
one: いの一番に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
from
minute
one: 最初の瞬間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
for
one
minute
: ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
for
a
minute
: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
for
a
minute
: しばらくの間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
for
a
minute
: ちょっとのあいだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
for
a
minute
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
for
a
few
minute
s: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
for
a
few
minute
s: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
every
minute
counts
: 気が急くばかりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
every
few
minute
s: 時折
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
by
the
minute
: 一分ごとに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
by
minute
: 微細に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
at
the
last
minute
: 土壇場で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
any
minute
s ...: 今にも〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
any
minute
: いつなんどき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
after
a
minute
: ややあって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
a
minute
later
: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
a
minute
later
: そうこうしているうちに
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
a
minute
later
: つづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
a
minute
later
: やがて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
a
minute
ago
: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
a
minute
: かすかに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
few
minute
s
later
: ほどなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
would
only
take
a
minute
or
so
: なに、ほんの一、二分ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
will
not
give
sb
a
minute
’s
peace
: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
will
not
be
gone
a
minute
: すぐに戻ってくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
will
be
here
any
minute
: おっつけくるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 123
will
be
coming
up
any
minute
s
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
we’ll
leaving
any
minute
now
: いよいよお別れだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
wait
twenty
minute
s
or
more
while
...: 〜まで小半時を要する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
until
a
very
few
minute
s
ago
: 今しがたまで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minute
s: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
the
snoring
get
more
distinct
every
minute
: いびきは刻一刻はっきりくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
the
minute
sb
die
: (人が)死んだりしてみろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
the
minute
sb ...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
take
a
minute
before
doing
: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
stand
in
...
for
a
minute
: 〜でしばらくぼんやりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
say
nothing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
record
minute
details
of
sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
prop
up
every
minute
: しょっちゅう頭をあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 317
only
a
minute
ago
: つい今しがた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
only
a
few
minute
s
earlier
: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
one
minute
it
was
...
,
and
the
next
minute
...: 〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
one
minute
...
,
and
the
next
...: 〜するかと思うと、こんどは〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
note
everything
that
came
and
went
as
the
minute
s
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
not
minute
s
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
loom
larger
every
minute
: みるみる大きく迫ってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくのあいだ腹の底から笑っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心の底から笑う
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心ゆくまで笑う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minute
s
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
it
takes
sb
only
a
minute
to
do
: (人は)すぐに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
it
takes
a
minute
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
it
is
only
minute
s: ほんのひと走り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
in
half
a
minute
: 一分とたたないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 85
in
a
few
minute
s: もうすこしすると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
in
a
couple
minute
s: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
in
a
city
minute
: あっという間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
if
you
stay
here
a
minute
longer
: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
I
said
come
down
this
minute
: 降りてきなさいったら降りてきなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
have
to
watch
sb
every
minute
: いっときも目が離せない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 105
have
just
a
few
minute
s
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
have
felt
every
day
and
every
minute
: 日々いっときの休みもなく感じていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
have
a
minute
where
...: 〜な場所をのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
fly
away
any
minute
: いつもどこかへ行ってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
doing
one
minute
doing
the
next
: いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
do
at
the
last
minute
: ぎりぎりまで〜しない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
close
one’s
eye
for
a
minute
: しばし目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
can
not
speak
for
a
minute
: しばし口がきけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
can
not
speak
for
a
minute
: とっさには口がきけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
can
not
lose
another
minute
: もはや一刻も猶予はできない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
can
not
afford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
can’t
be
a
minute
over
seventeen
: どう見ても十七歳未満だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
bug
out
at
the
last
minute
: 最後の最後になっておじけづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
be
something
like
XX
minute
s
late
: (人の)帰りがXX分くらい遅い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
be
going
...
for
a
few
minute
s
first
: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
at
the
very
last
minute
: 土壇場になって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
at
the
last
minute
: いざという時に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
at
the
last
minute
: いよいよというときになって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
at
the
last
minute
: ばたばたと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
at
the
last
minute
: 最後の最後になって
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 430
at
the
last
minute
: 最後の土壇場で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
at
the
last
minute
: 時間ぎりぎりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
ask
sb
to
wait
a
minute
: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
any
minute
s
now
, ...
will
do
: 〜するのは時間の問題だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
after
a
few
minute
s
of
obligatory
chatter
: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
after
a
few
minute
s
of
harmless
chitchat
: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
after
a
few
minute
s: そのうちに
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
a
few
more
minute
s: あとしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
a
few
minute
s
later
: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
a
few
minute
s
before
ten
: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
a
few
minute
s
back
: 五分ばかり前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
a
few
minute
s
ago
: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
a
few
minute
s
after
8:00
A.M
.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
ツイート