Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
minute

主要訳語: 分(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かりそめ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
こま
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
しばらく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
すぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
とたん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
とたんに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
わずかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

一瞬
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
一分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
瞬間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
大きからぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
片時
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
綿密仔細
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within minutes: いきなり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
within minutes: ものの数分で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
within minutes: 待つほどもなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
with the passing of every minute: 刻一刻 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
wait a minute: おいおい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
wait a minute: そいつは初耳だな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 378
twenty minutes: ほんのしばらくでも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
the minutest detail: 枝葉末節 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
right this minute: 今頃ちょうど カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
one minute: たったいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
minutes later: たちまちにして メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
just this minute: たったいま ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
just this minute: たったいま〜したところ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
just this minute: ついさっき〜したばかり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
in ten minutes: 十分後に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
in minutes: たちまち ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
in minutes: もうすぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
in five minutes: ものの五分もすれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
in any minute: いまにも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
in a minute flat: 難なく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
in a minute: いま行くよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 260
in a minute: すぐに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
in a minute: ほどなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
in a minute: やがて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
in a minute: 今すぐにでも ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 73
in a few minutes: すぐに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a couple minutes: ほどなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
from minute one: いの一番に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
from minute one: 最初の瞬間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
for one minute: ちょっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
for a minute: しばらく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
for a minute: しばらくの間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
for a minute: ちょっとのあいだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
for a minute: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
for a few minutes: しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
every minute counts: 気が急くばかりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
every few minutes: 時折 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
by the minute: 一分ごとに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
by minute: 微細に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
at the last minute: 土壇場で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
any minutes ...: 今にも〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
any minute: いつなんどき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
after a minute: ややあって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
a minute later: しばらくして ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
a minute later: そうこうしているうちに オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
a minute later: つづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
a minute later: やがて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
a minute ago: さっきまで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
a minute: かすかに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
a few minutes later: ほどなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
would only take a minute or so: なに、ほんの一、二分ですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
will not give sb a minute’s peace: しつこくかまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
will not be gone a minute: すぐに戻ってくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
will be here any minute: おっつけくるはずだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 123
will be coming up any minutes now: もうじき昇るでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
we’ll leaving any minute now: いよいよお別れだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
watch every minute of the day: 片時も目を離さず相手の動きを監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
wait twenty minutes or more while ...: 〜まで小半時を要する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
until a very few minutes ago: 今しがたまで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
the snoring get more distinct every minute: いびきは刻一刻はっきりくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
the minute sb die: (人が)死んだりしてみろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
the minute sb ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
talk for a minute: 立ち話をつづける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
stand in ... for a minute: 〜でしばらくぼんやりしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
record minute details of sth: 細々と書き記す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
prop up every minute: しょっちゅう頭をあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 317
only a minute ago: つい今しがた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
one minute it was ..., and the next minute ...: 〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
one minute ..., and the next ...: 〜するかと思うと、こんどは〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
love every minute of what one does: その仕事をこよなく愛している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 153
love every minute of one’s life: 毎日ただ楽しい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
loom larger every minute: みるみる大きく迫ってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
laugh heartily for some minutes: しばらくのあいだ腹の底から笑っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
it takes a minute but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
it is only minutes: ほんのひと走り フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
in half a minute: 一分とたたないうちに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
in a few minutes: もうすこしすると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
in a couple minutes: 一瞬にして ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
in a city minute: あっという間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
I said come down this minute: 降りてきなさいったら降りてきなさい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
have to watch sb every minute: (人が)一瞬たりとも油断がならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
have to watch sb every minute: いっときも目が離せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 105
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
have a minute where ...: 〜な場所をのぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
fly away any minute: いつもどこかへ行ってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
every minute of the day: 一日二十四時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
doing one minute doing the next: いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
do at the last minute: ぎりぎりまで〜しない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
can not speak for a minute: しばし口がきけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
can not speak for a minute: とっさには口がきけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
can not lose another minute: もはや一刻も猶予はできない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
bug out at the last minute: 最後の最後になっておじけづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
be something like XX minutes late: (人の)帰りがXX分くらい遅い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
be going to really have us something here in a minute: もう少しでばっちり完成するよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
at the very last minute: 土壇場になって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
at the last minute: いざという時に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
at the last minute: いよいよというときになって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
at the last minute: ばたばたと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
at the last minute: 最後の最後になって バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
at the last minute: 最後の土壇場で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
at the last minute: 時間ぎりぎりに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
ask sb to wait a minute: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
any minutes now, ... will do: 〜するのは時間の問題だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
after a few minutes: そのうちに ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
a few more minutes: あとしばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few minutes later: 二、三分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes before ten: まもなく十時というころ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
a few minutes back: 五分ばかり前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes ago: ついさっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
ツイート