Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
several
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いくつか
   
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
いくつも
   
several puddles dot the roadway: 車道には水溜まりがいくつも残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
さまざまな
   
several old Hindu idols: 古びたヒンドゥーのさまざまな神さまの像 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
しこたま
   
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
たびたび
   
appear in several of one’s novels: たびたび(人の)小説の背景になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ときどき
   
after several relapse into business-absorption: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163

何回も
   
have several abortions: 何回も中絶する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
何人か
   
several of inmates are from Berne: 入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
何人かの
   
several members of the audience: 何人かの聴衆 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
何度か
   
at several inappropriate moments: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
何箱も
   
While I was at it, I bought several sets: ことのついでに、わたしはクレイオラを何箱も買い、・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
何枚かの
   
several ...: 何枚かの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
三、四人
   
several customers: 客は三、四人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
数片
   
二、三
   
several other little Conveniences: その他ちょっとしたものが二、三 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
連続
   
murder of several small children: 幼児連続殺害事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the past several days: ここ数日 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
sigh several times: 頻りに溜息をつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
several times: いくどか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
several times: なんどか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
several times: なんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
several times: 何度かつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
several times: 再三 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
several times: 二三度 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
several times: 二度三度 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
several people: 何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
several occasions: 何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
several hours later: 後刻 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
in several places: ここかしこに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
sit silently for several long moments, regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
shake one’s head several times: 首を何度もふる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
several years ago ...: 〜したのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
several visitors do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
several times sb did ...: 〜してみたことも一再ならずある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
several times a year: 年に何回となく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
several times a week: 週に何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
several strands of rope: ほぐしたロープ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
several of them died: 何人となく次から次に死んで行った 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
one of the several men: 一味の一人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hear ... several times: 〜とよく言われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have several tubes running in and out of one: 体中に管を突っ込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
be poor with several children: 貧乏人の子だくさんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
backwards and forwards several times: 何回も往復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
several of my aunts sang in church choirs: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
for several awkward seconds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
an untrained woman with several children: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
leave several telltale clues: いくつかのうかつな手ががかりを残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
the clear condemnation of the use of contraception by several successive popes: 教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
have been through several family deaths before: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
several years, no doubt: 数年は、かたい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
emit several wheezing laughs: ぜいぜいと息の切れたような笑い声を立てる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
several more always fell over sb: そこへ数人が折り重なって倒れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
finally see sb after several nights out on the job: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 10
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
for several days: ここ数日というもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
He thought he saw several reasons for the frenzy: この混乱状態の理由として、パウエルにはいくつか心あたりがあった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
pass through several hands: 何人か持ち主が代わる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
several independent paths of research: 今まで別々に辿っていたいくつかの模索の道 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
Instead, he sat silently for several long moments, regarding me: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
have journeyed several times back to the Indian camp: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
for the last several years: この数年間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
several minutes later: 数分経ってからも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
repeat several times aloud, using the words like a mantra: おまじないのように繰り返す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
sit quietly for several moments: 少しのあいだ無言でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
several things remained a mystery to me: 何かが引っかかっていた 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 46
not once, but several times: 一度ならず数度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
dismiss several possibilities: いくつかの案を却下する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
remember sb from several ... meeting: 〜の集まりで見知っている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
I am advised to leave off work for several weeks and rest completely: 数週間仕事を休んで、ゆっくり静養するようにいわれたの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ツイート