Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
several
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いくつか
*
類
国
連
郎
G
訳
see
several
reasons
for
sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
いくつも
*
類
国
連
郎
G
訳
several
puddles
dot
the
roadway
: 車道には水溜まりがいくつも残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
さまざまな
*
類
国
連
郎
G
訳
several
old
Hindu
idols
: 古びたヒンドゥーのさまざまな神さまの像
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
しこたま
*
類
国
連
郎
G
訳
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
たびたび
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
in
several
of
one’s
novels
: たびたび(人の)小説の背景になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ときどき
*
類
国
連
郎
G
訳
after
several
relapse
into
business-absorption
: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
何回も
*
類
国
連
郎
G
訳
have
several
abortions
: 何回も中絶する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
何人か
*
類
国
連
郎
G
訳
several
of
inmates
are
from
Berne
: 入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
何人かの
*
類
国
連
郎
G
訳
several
members
of
the
audience
: 何人かの聴衆
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
何度か
*
類
国
連
郎
G
訳
at
several
inappropriate
moments
: 場違いなタイミングで何度か
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
何箱も
*
類
国
連
郎
G
訳
While
I
was
at
it
,
I
bought
several
sets
: ことのついでに、わたしはクレイオラを何箱も買い、・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
何枚かの
*
類
国
連
郎
G
訳
several
...: 何枚かの〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
三、四人
*
類
国
連
郎
G
訳
several
customers
: 客は三、四人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
数片
*
類
国
連
郎
G
訳
several
of
the
brightest
yellow
leaves
: 美しく紅葉した落葉数片
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
二、三
*
類
国
連
郎
G
訳
several
other
little
Conveniences
: その他ちょっとしたものが二、三
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
連続
*
類
国
連
郎
G
訳
murder
of
several
small
children
: 幼児連続殺害事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
past
several
days
: ここ数日
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
sigh
several
times
: 頻りに溜息をつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
several
times
: いくどか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
several
times
: なんどか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
several
times
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
several
times
: 何度かつづく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
several
times
: 再三
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 25
several
times
: 二三度
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
several
times
: 二度三度
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
several
people
: 何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
several
occasions
: 何度も
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
several
hours
later
: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
in
several
places
: ここかしこに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
sit
silently
for
several
long
moments
,
regarding
sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
shake
one’s
head
several
times
: 首を何度もふる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
several
years
ago
I
became
interested
in
...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
several
years
ago
...: 〜したのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
several
visitors
do
...: 〜した客はかなりの数にのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
several
times
sb
did
...: 〜してみたことも一再ならずある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
several
times
a
year
: 年に何回となく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
several
times
a
week
: 週に何度も
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
several
strands
of
rope
: ほぐしたロープ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
several
of
them
died
: 何人となく次から次に死んで行った
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 226
run
one’s
tongue
several
times
over
one’s
lips
: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
push
an
elevator
button
several
times
: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
order
this
Entertainment
to
be
repeated
several
Days
: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
one
of
the
several
men
: 一味の一人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
look
at
sb
for
several
long
moments
: じっと長いあいだ(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minutes
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
hear
...
several
times
: 〜とよく言われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
several
tubes
running
in
and
out
of
one: 体中に管を突っ込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
for
the
first
time
in
several
days
: 数日ぶりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
cut
...
into
several
pieces
with
...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
be
poor
with
several
children
: 貧乏人の子だくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
backwards
and
forwards
several
times
: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
several
of
my
aunts
sang
in
church
choirs
: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
run
stiffly
ahead
for
several
awkward
leaps
: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
for
several
awkward
seconds
: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
an
untrained
woman
with
several
children
: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
leave
several
telltale
clues
: いくつかのうかつな手ががかりを残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
the
clear
condemnation
of
the
use
of
contraception
by
several
successive
popes
: 教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
has
cost
sb
several
good
jobs
: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
fall
in
several
courts
: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
have
been
through
several
family
deaths
before
: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
several
years
,
no
doubt
: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 40
emit
several
wheezing
laughs
: ぜいぜいと息の切れたような笑い声を立てる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 78
several
more
always
fell
over
sb: そこへ数人が折り重なって倒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
finally
see
sb
after
several
nights
out
on
the
job
: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 10
have
several
jobs
that
have
to
be
finished
: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
for
several
days
: ここ数日というもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
He
thought
he
saw
several
reasons
for
the
frenzy
: この混乱状態の理由として、パウエルにはいくつか心あたりがあった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
repeat
the
names
several
times
with
growing
frustration
: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
pass
through
several
hands
: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
several
independent
paths
of
research
: 今まで別々に辿っていたいくつかの模索の道
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
Instead
,
he
sat
silently
for
several
long
moments
,
regarding
me
: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
have
journeyed
several
times
back
to
the
Indian
camp
: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
for
the
last
several
years
: この数年間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
several
minutes
later
: 数分経ってからも
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
repeat
several
times
aloud
,
using
the
words
like
a
mantra
: おまじないのように繰り返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
sit
quietly
for
several
moments
: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
several
things
remained
a
mystery
to
me
: 何かが引っかかっていた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 46
not
once
,
but
several
times
: 一度ならず数度
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
take
several
quick
peeks
over
one’s
shoulder
to
...: 〜をちらちらと何べんも振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
dismiss
several
possibilities
: いくつかの案を却下する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
remember
sb
from
several
...
meeting
: 〜の集まりで見知っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
I
am
advised
to
leave
off
work
for
several
weeks
and
rest
completely
: 数週間仕事を休んで、ゆっくり静養するようにいわれたの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート