Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
form
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜書
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370

かたち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
きざす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
きざまれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
こしらえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
わかる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
わく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35

フォルム
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

快調
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
教育
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
形成する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
決めつける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
結ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
言いまわし
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
作る
   
姿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
書式
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
書類
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
植えつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
身体
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 274
隊形をととのえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
定跡
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 345
馬のこれまでの成績
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
表情
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
浮びあがらせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
問診票
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
立てる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 246

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

true to form: 当然というかさすがというか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
take form: 兆してくる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
some form of ...: 一種の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
report form: 報告書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
form sb: 人となりをつくる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
form a theory: すじ道が立つ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
for form’s sake: 形式的に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 61
be fully formed: 完成された マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
bad form: はしたない態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
a form of ...: 一種の〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 43
yet unnamed form of ...: まだ名前のない〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
with self-conscious grace and fine form: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
their forms under the sheets: シーツの下でからみあっているふたりの肢体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
the usual form for written explanations: 始末書の形式 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
the angle formed by ...: 〜が直角にまじわる部分のふところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
take the form of a regular diary: 日記の体裁をそなえる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
take the form of ...: 〜をなぞる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
such talk is bad form: そんな言い方は礼儀にもとる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
stories in semi-serial form: 連作ふうの話 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
some sort of release form for minors: 子供の引渡証のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
some form of personal ID: 身元を証明するもの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 92
smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
serve as a form of pseudo-gravity: 一種の人工重力の役をしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
remain unaltered in one’s outward form: 一見したところ少しも外観に変化がない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 104
practice a unique form of ...: 〜するのに何とも不思議な風習がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
one’s lips begin to form some word: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
more or less in the form of ...: 〜のふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
more cutesiness in the form of porcelain birds: さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
monstrous forms of self-torture and self-denial: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
know the form exactly: いかにも堂に入っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
just the way bubbles form at the surface of boiling water: 湯玉が上がってくるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
it is bad form to do: 〜するのはあまり恰好よくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
in one form or another: 大なり少なり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
impression is forming that ...: 〜ような気がしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
I’d be in great form if ...: 〜なら最高なんだけど フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
have had this dream more than once, in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
form theories about ...: 〜について想像をたくましくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
form a single line before ...: 〜の前に一列に並ぶ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
form a shortlist of two: 候補者を二人ににしぼる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 33
form a proscenium about sth: 〜をとりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
form a firm resolution: ほぞを固める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
form a clear view of ...: 〜をよく知っておく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 257
even in this meager, glimmering form: たとえかすかな明滅する光であろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
die of an advanced form of peritonitis: 腹膜炎をこじらせて死ぬ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
could see sb’s form doing: (人は)〜しようとするところだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
can not command that tone and form of language: そういう口調が出てこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
can’t stand war in any form: 戦争ぎらひだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
begin to take form in sb’s mind: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
begin to form a reply, then stop: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
be so clearly a slight form of good breeding: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
be not able to form any exact estimate of ...: 〜については厳密には割り出しかねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
be mostly a matter of form: 義理一遍の訪問に終る事が多い 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 39
be most delicately formed: かぼそくできている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
be in top form: 大いに張り切る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 320
be given form and moment in printer’s ink: 活字になって恭しく印刷されている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 143
be beginning to assume the form of ...: 〜に固まりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
avoid danger in any form: 危険という危険を避けて通る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
appear in revised form in ...: 加筆されて〜の中に収められている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
another line converges to form a circle: めぐりめぐってつながっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
an epidemic of a particularly virulent form of Spanish influenza: 猖獗を極めた悪質のスペイン風邪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
act as a form of ...: 一種の〜に似た作用を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
a form of harassment: 早い話、嫌がらせだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
a form of ...: 一種の〜といえるもの 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート