× Q 翻訳訳語辞典
relaxed
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
のんびりして
   
seem almost cheerfully relaxed: のんびりしているように見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
のんびりとした
   
be relaxed: のんびりとした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
ゆったりして
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
ゆったりと
   
a relaxed perfectly controlled performance: ゆったりと、落ち着きはらってうたう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235

気楽な
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
気張らず
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
緊張がとけた
   
relaxed voice: 緊張がとけた声 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
屈託がない
   
one’s smile is radiant and relaxed: 笑顔は明るくて屈託がない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
屈託のない
   
be outwardly relaxed: 傍目には何の屈託もないように見えることだろう リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
肩の力を抜く
   
MacKenzie relaxed giving a tolerant eye to his aide: マッケンジーは肩の力を抜き、秘書に鷹揚な目を向けた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
柔軟な
   
have a very worldly and relaxed attitude: いたってくだけた柔軟な態度をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
心に弛みができる
   
become more relaxed: (人の)心に一種の弛みができる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
放漫
   
be in a relaxed frame of mind: (人の)頭が放漫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
悠々と
   
seem overly relaxed: 悠々としすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
悠然とした
   
even the most relaxed of its inhabitants: どんなに悠然とした棲息者にも ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
余裕のある
   
the voice sounds relaxed: 余裕のある声に聞える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
落ち着いて
   
quite relaxed about writing: すごく落ち着いて書く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
落付いている
   
seems quite relaxed as one stands there: (人の)態度がむしろ落付いている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
落付き払った
   
be one’s usual relaxed self as one walk silently: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem remarkably relaxed: 落着きはらっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
feel relaxed: ホッとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 45
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
relaxed attitudes toward some traditions: 伝統をないがしろにする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
look relaxed and refreshed: すっきりしたいい顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
in a relaxed embrace: 抱き合って、たがいをいたわりあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
felt relaxed which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
breathe the deep, relaxed breath of sleep: 心地よさそうな寝息を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
become the focal point for relaxed interaction among sb: (人の)休息兼交流の場になる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
He stiffened abruptly, then relaxed his face graven in granitic immobility: 不意に彼は身をこわばらせ、すぐまた力を抜いたが、顔だけはむっつりと、石のようにうごかなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
be absolutely relaxed: すっかり緊張がほぐれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
completely relaxed: ほっとした気持でくつろいでいる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
have relaxed the cords of discipline: 規律がゆるんでしまった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
Satisfied, he set his compass course and relaxed again: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
Mary relaxed in her chair and cradled her empty glass: メアリは椅子にすわったまま緊張を解き、空になったグラスを揺すった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 77
be easy-going, relaxed: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
He looks relaxed enough to me: 結構楽しんでいるようじゃないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
flash a relaxed-looking smile: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
the tension of one’s mind must have relaxed for ...: 気がゆるんだせいか〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
look relaxed and informal: ラフでくつろいだ感じだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
quite relaxed: すごく落ち着いて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
Uncertainly, Dodson relaxed unscrewed the cap of the Thermos: 半信半疑のままに、ダドソンはからだの力をぬき、魔法びんの蓋をはずした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
I relaxed: 私はほっとした
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
She relaxed a little: ポリーはすこし気が楽になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
Alan relaxed a little: アランはすこし気が楽になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
pretend to be relaxed: 気を抜いている演技をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
They relaxed they settled into the noise and smoke;: 二人は肩の力を抜き、騒音と紫煙の中に腰を落ち着けた
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
Louis relaxed and got out a cigarette: ルイスは肩の力を抜いて、タバコをとりだした
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 87
Naosuke relaxed: 直弼は吻とした
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 69
feel more relaxed: サバサバする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
become relaxed with sb: (人と)うちとける
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
be, considering the circumstances, very relaxed: 周囲の状況を考えると、意外なほど泰然自若としている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 312
be relaxed with sb: (人に)馴れた
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 243
that relaxed watchfulness that never flag: あの気張らず、それでいていささかもゆるまぬ気くばり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
feel wonderfully relaxed and well-spent: 快い疲労とくつろぎをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
Yet the rhythm of daily life here was relaxed and easy: といって、毎日はのんびりとした気楽なものであった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
ツイート