× Q 翻訳訳語辞典
remarkably   訳語クリック→類語、*例文 †出典
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133

die remarkably innocent: あんがい、きれいに死ぬ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
there are remarkably few insights: およそ洞察力に欠けている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
be remarkably gentle: ことさらやさしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
look remarkably well: すこぶる元気である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
report in a remarkably docile voice: せいぜい柔順な声音で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
be remarkably like sth with ... and ...: 〜といい、〜といい、〜そっくりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
be remarkably good at doing: とびぬけて〜がうまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
sb’s bookkeeping is remarkably detailed: (人も)勘定はなかなかこまかい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142

so remarkably adept at doing: これだけ見事な腕前で〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
remarkably quickly: 存外早く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 36
be remarkably successful: 大いに繁昌する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
be also a remarkably heavy drinker: しかも大の酒好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
for the remarkably low cost: 超安値で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be remarkably intelligent: 並みはずれて頭がいい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 362


seem remarkably relaxed: 落着きはらっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
be remarkably plastic: 驚異的な順応性を持つ
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 75
be remarkably happy: 幸せそのものだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
be remarkably animated: ひどく生き生きとした活気がみなぎっている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 36
the popularity of tennis has grown remarkably: テニス熱が盛んになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
have remarkably deft hands and a keen patience: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
be remarkably effective in doing: 〜するのもお手のものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 160
be rendered remarkably well: 仕上がりはなかなかのものである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
tell the story remarkably: 〜の話が実に見事に書かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!