Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
women
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
how men and women pay respects: 男女間の敬意の表現 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
I do not abase myself before women: 女にそんなみっともないまねができるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
the affinity of women for each other: 女性同士の連帯の輪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
after a lifetime filled with women: さまざまな女性遍歴を重ねたあげく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
the village women all do: 村の女たちが総出で〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
women are all evil at heart: 女なんて生きものはまるで化物だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
declare full allegiance to the exclusive world of women: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
the women always come first: どこへ行っても第一の目的は女だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
women signal approachability to men: 「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
all the women a successful man attracts: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
extremely attractive women in their early forties: こよなく魅力的な、四十代前半の女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
don’t believe in women’s work: 女には女の仕事があるという考えを拒む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
six body-women wait on his wife: 彼の妻には六人の侍女がかしずいている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
women of every caste: 女という女 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
chasing women: 女漁り デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
make merry over the cleverness of women: 女のこざかしさをあざ笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 50
there are only two kinds of women the plain and the coloured: この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
where women are concerned: 女の事柄については 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the connection between the two women: 二人の女性の接点 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
this conspiracy of women shock sb: 女たちのしたたかさに(人は)愕然とする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
the milling crowd of men and women: 男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
as on the men and women who cultivate it: そこに働いている農民たち同様 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
play most delicately and insidiously upon the sensibilities of the women: 巧妙にご婦人方の官能をくすぐる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
have different women one stay with: 何人もの女を囲っている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
women who are enduring difficult pregnancies: つわりのひどい女 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
have a difficult time with hysterical women: ヒステリーの女には手を焼く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
I don’t know what it is I do to women: ぼくはどうして女にもてないのかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
once the women are educated and have information about and access to contraceptives: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
enjoy the looks of a few unattached women: 連れのない女性客の視線が向けられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
earn the enmity of many women: 女たちの怨みが積もり重なる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
entire race of women: 全女性族 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
women evangelist: 伝道婦 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
evil men and women: よからぬ男女 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
examine the women one by one: 女たちを一人ずつ品定めする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
women for example: 女というもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
have the face of the most beautiful of women: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
have the face of the most beautiful of women: 外面は、ことのほか美しい ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
very faithful and honourable women: 貞淑そのもののお堅い女 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 92
few women are as fastidious as she: 彼女ほど潔癖な女は滅多にいない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
women had on average five or more children: 女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
fool around with women: 女道楽 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
for women: 女性専門の 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
full of women: 無数の女たち べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
go around injuring women: 女を苛む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
groups of women: 女たちが七八人ぐらいずつあつまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
the two middle-aged women laughing happily: 華やいで笑う二人の中年女 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 44
have three women: 3人の女を知っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
in the way that women have: 女だけに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
how women think: 女の心理 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
one’s imaginary men and women: 架空の人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
inappropriate for women in India: インド女性らしからぬ振る舞いだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
be used to this misdirected interest from women: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 130
intimate gifts for women: なまめかしい土産物 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99
women kill me: 女には弱いんだよ、僕は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86
kill the women: 何人もの女性を連続殺害する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
really know other women: よその女とねんごろになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
I really don’t like seeing sb push women around: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
love women: 女がきらいでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
men and women: 人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
be married to XX women: XX人の妻を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
ツイート